|
S. The first point of today's discussion arises out of the previous meeting. I mean that we're afraid our vessels could be kept on demurrage in your port for a long time. Could you help us to avoid that?
С. In principle we can ensure berths for discharge if we receive your notifications five days before your vessel's arrival19 at the port of destination.
S. That would be fine. And can your stevedores arrange for prompt unloading?
С I think they can. Our stevedores are usually quick and efficient. But you'd better get in touch with the stevedoring companies about the exact rate of discharge.
3. We'll certainly do that, but we are not very familiar with practices in your ports. We'd like you to handle contracts with the stevedores.
jC. We'd be happy to cooperate where we can. Yes, we can handle that.
|S. Thank you. In any case the rates of despatch and demurrage should be stipulated in the contract.
(p. I quite agree with you.
S. Now there's the customs clearance. What's your usual practice in dealing with the customs?
C. First of all we expect you to airmail the usual set of documents: bill of lading, freight cargo manifest, shipping specifications and quality certificates. All this should reach your agent 3-5 days before the vessel's arrival so that the agent could help us with obtaining the customs clearance20 in due time.
S. I see. And what about the equipment brought in for temporary use?
C. We usually furnish the supplier with the customs exemption certificate in such cases.
S. That's fine. And the last thing today is insurance.
C. Yes, our request still holds — insurance on "all risks" terms.
S. Well, it can be granted. We suggest the following wording: "Insurance i of the equipment against all risks shall be covered by the supplier with j the Foreign insurance department of Russia "Ingosstrakh", Moscow, as per its current transport insurance rules."
C. That suits us all right.
S. Glad to hear that. I presume there's no other business for today.
C. Actually we've done all we planned to.
NOTES
1. shipper грузоотправитель
2. shipping agent судовой агент
3. forwarding agent экспедитор
4. intermodal containerised комбинированные, интермодаль- shipments ные контейнерные перевозки
5. transship, transshipment перегрузить, перегрузка, |Am) — to unload goods from one vehicle and load them on to another
16. Our offer is made subjectНаше предложение делается to our standard terms andпри условии принятия наших conditions of sale.общих условий поставки. Subject to встречается в оборотах, выражающих непременное условие, и переводится в документах чаще всего «при условии, если; на тот случай, если; в том случае, если; при соблюдении; при условии соблюдения». |
Слово vessel часто употребляется в притяжательном падеже. так, чтобы агент мог помочь нам пройти таможенную очистку |
Сказуемое придаточного предложения с союзом so that может быть выражено глаголами may (might), should, can (could) + инфинитив. |
VOCABULARY LIST |
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sional acceptance certificate cate | | | I. Answer these questions. |