Читайте также: |
|
Licensee: We've come to terms about all major questions of our agreement but one: the contract price.
Licensor: I think we should include the price of the licence, cost of technical documentation and know-how. Sending our specialists for further stages of cooperation will be the subject of a separate contract. The same goes for training your people in Russia.
Licensee: I'm not sure we want this breakdown. What I mean is we must know the total costs on surface pump units production. Our financial people feel very strongly about it, you know.
Licensor: You see, at the moment it's next to impossible to determine the ■
number of our experts, the time of their stay in..., as well as the number
of your people to be sent to Russia. Now we can give you only a rough \
idea of the costs.;
Licensee: All right then, we'll return to the matter at a later stage and now 'j let's discuss the contract price as it is, shall we?
Licensor: That's really the point of today's meeting. The price of an exclusive licence together with technical documentation makes... mln Indian rupees.
Licensee: That's rather a lot. If we take into account what we've just said, the price of... mln Indian rupees should be quite fair.
Licensor: I can't agree with you here. The price we quote is almost equal to what we had in a similar contract with a... firm. Look, you can see it if you wish.
Licensee: But as far as I can see, the price there is... US dollars or... mln
Indian rupees which is twice as low as your present quotations.
Licensor: Right. The cost of the equipment under the licence we transfer to you is really 10 % higher. But the duration of your licence agreement is 10 years, while the other is valid for 8 years. Besides, payments are in different currencies. You'll have to admit that our quotations are very fair. Anyway we wish to establish long-standing cooperation and agree to look again at the initial quotations.
Licensee: We are also asking you for a 10 % discount.
Licensor: We could give you 5 % off the price, that'll make....
Licensee: I'm afraid we'll have to think the matter over.
D.
THE LICENSOR'S FEE
Licensee: And now to a very essential question — Licensor's fee. Licensor. Have you got any proposals to make?
Licensee: First of all I'd like to know what mode of payment you practise in agreements with your licensees: a lump sum or running royalties?
Licensor: Both. In our licence agreement I think it should be a combination of both.
Licensee: Could you be more specific?
Licensor: For granting the licence, supply of technical documentation and the know-how we'd like you to pay a lump sum of.... Besides, you'll be expected to pay cash down of 3 % of the total selling price of the licensed products as running royalties.
Licensee: In what way do you want us to pay the lump sum?
Licensor: The total sum should be divided into two parts, I think. Usually we ask licensees to pay 25 per cent of the lump sum as an advance by a telegraphic transfer to the account of the Bank for Foreign Economic Affairs of the RF in favour of"...". That's usually done within 15 days of the date of your receiving the notice that the Agreement has been approved by the competent authority of your country.
Licensee: What about the remaining sum?
Licensor: You'll pay 75 per cent of the price of technical documentation and the know-how against its supply by an irrevocable Letter of Credit.
Licensee: What about cash down payment?
Licensor: Relevant amounts of running royalties should be transferred to the account of the RF Bank for Foreign Economic Affairs with the... Bank of the Customer in favour of our firm.
Licensee: That's fair enough. Let's consider the matter settled.
NOTES
1. have come into being in появились в последнее время recent times
2. universally adv повсеместно
3. logistic а относящийся к логистике
logistics n логистика
Логистика — материально-техническая база, планирование и организация крупной и сложной операции: the logistics of providing a construction site with necessary materials and equipment
4. franchise agreement договор о франшизе
5. franchisor продавец франшизы
6. franchisee покупатель франшизы, франчайзи
7. trademark торговая марка
8. brand name название товара, сорт
A special mark that is placed on a particular brand of article or commodity to distinguish it from similar goods sold by other producers.
9. in this country в нашей стране, т. е. в Индии
Местоимение this с существительным country употребляется по отношению к стране, в которой находится говорящий или автор. Поэтому, когда сочетание this country встречается в английской газете, его следует переводить «Англия», в американской газете — «США» и т.д.
10. We are giving your enquiry Мы рассмотрим ваш запрос в пер- priority вую очередь
11. so that we could count you c тем, чтобы мы могли вас исклю- out if you are not interested чить в том случае, если вы не
заинтересуетесь
12. on the territory на территории
Territory — страна или страны, в которых лицензиату предоставляется лицензия на производство или продажу оборудования.
13. Our financial people feel Наш финансовый отдел настаи- very strongly about it вает на этом
14. which is twice as low as... которая (цена) в два раза ниже,
чем...
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 209 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LICENCE AND FRANCHISE AGREEMENTS | | | Консультационная фирма консультационные услуги |