Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

http://www.governing.com/columns/eco-engines/gov-why-does-our-infrastructure-resemble-third-world.html

 

ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ

1. Principal aims of translation

2. Translation and interpreting: major concepts

3. ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation?

4. The role of the translator as a mediator between the author and the reader

5. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.)

6. The cognitive aspect of translation process

7. The role of the context in translation process

8. The problem of polysemantic words

9. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation

10. The approaches to translating titles of films and books

11. Translation of cultural references

12. Translation of metaphors and idioms in business texts

13. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation studies

14. Translation of advertisements

15. “The British and Americans are divided by a common language” (George Bernard Shaw)

 

ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ

1. What is translation?

2. The Theory of translation as a linguistic science

3. Translation studies as an academic discipline

4. A brief history of translation

5. Ethics of translation

6. Criteria for assessing the translator’s competence

7. Classification of the types of translation

8. Translation strategies

9. Stages of translating process

10. The problem of the unit of translation

11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation

12. The problem of semantic correspondence

13. Types of meaning

14. The degree of preservation of meaning in the process of translation

15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends

16. Translation of attribute groups

17. Translation of three-member word-combinations

18. Translation of multinuclear nomial combinations

19. Translation of bound word combinations

20. Ways of translating the passive voice

21. Ways of rendering the subjunctive mood

22. Ways of translating modal verbs

23. Ways of translating the Participle

24. Ways of translating the Infinitive

25. Ways of translating the Gerund

26. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, negative emphatic constructions, elliptical constructions)

27. Translation and the problems of style (definition of style; classification of functional styles)

28. Basic characteristics of the language of scientific literature

29. Ways of translating terms and abbreviations

30. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article)

31. The rules of translating newspaper headlines

32. Translation of cliché

33. Translation problems of lexical stylistic devices

34. What is translation technique?

35. Lexical techniques of translation

36. Contextual replacements (lexico-semantic modifications)

37. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations)

38. Grammatical transformations

 

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 251 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Translation and the Problems of Style | Rules bar government researchers from talking about their own work with journalists and even fellow researchers | Classification of Translation Techniques | Modulation | Practice tasks | ART AND FASHION | Practical tasks | Practice task | Practice task | Practice task |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Practice task| ГЛАВА 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)