Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Practical tasks

Читайте также:
  1. Listen to the text about the Irish economic miracle. Do the tasks.
  2. Part 3. Do the tasks to match and to find the correct order.
  3. Practice tasks
  4. Reading Tasks
  5. Translating by Practical Transcribing

 

I. Define the type of meaning of the following words and phrases (pragmatic, interlinguistic, referential).

 

Word or phrase Type of meaning
Mickey-mouse outfit - фирма-однодневка mickey mouse (ineffective; trivial; insignificant) - несерьёзный; маловажный, ненужный (from the name of a cartoon character known for his simple-minded attitudes, created by Walt Disney (1901-66), the US film producer)  
East-to-west - в одном направлении (не обязательно с востока на запад)  
Joint authors - соавторы  

 

II. Define the degree of preservation of the following lexical units. Use C for complete correspondence, P – for partial, and A / C – for absence of correspondence.

 

Lexical unit Its Russian equivalent Degree of correspondence
No-brainer Не бином Ньютона (что-л., не требующее большого ума, простое, очевидное)  
The King's / the Queen's English Литературный английский язык, правильный английский язык  
Motionless as a carving / as a statue Неподвижный как изваяние / как статуя  
Using stick and carrot Политика «кнута и пряника»  
All shall be as God wills. Всё будет так, как хочет Бог.  
Dumb as an oyster Нем как рыба  
She learned the language at her mother's knee. Она впитала этот язык с молоком матери.  

 

III. Comment on the ways of translation of the following non-equivalent units.

 

Non-equivalent unit Its Russian translation Way of translation
Safety gates Предохранительная дверь; «ворота безопасности»: дверцы, выполняющие предохранительную функцию (напрмер, их устанавливают на верхнем этаже, чтобы ребенок не упал с лестницы)  
Fingerprinting «Фингерпринтинг» (метод «отпечатков пальцев»)  
Meals on wheels   «Обед на колёсах» (доставка горячей пищи на дом престарелым и инвалидам)  
Carrier-nation Государство, широко использующее свой флот для перевозки товаров других стран  
Local self-government Местное самоуправление  
Gadget Гаджет; приспособление, принадлежность; штуковина (преимущественно о технической новинке);  

 

IV. Translate the following sentences into Russian, choosing the right meaning of the “false friend”.

 

“False friend” English sentence Russian sentence
Extravagance - 1) нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды; 2) расточительность; мотовство Science and common sense both dictate that such extravagance leads to disaster.  
Argument - 1) довод, аргумент, доказательство; 2) дискуссия, обсуждение, прения Make sure that everyone is following the argument.  
Auditor - аудитор, бухгалтер-ревизор; 2) аудиторская компания; 3) слушатель; 4) вольнослушатель (какого-л. учебного курса в колледже или университете) 25 auditors have been enrolled in the History course at our University.  
Essence - 1) существо, сущность; 2) существование; 3) экстракт, эссенция; 4) аромат; духи Essence of roses  
Arrest - 1) арестовывать, задерживать; 2) приостанавливать, тормозить; 3) приковывать (взоры, внимание); 4) выключать (машину, прибор) To arrest one's attention  
Element – 1) элемент; 2) стихия (часто как составной элемент мироздания согласно мифам и доктринам древнегреческих философов) Some fishes can live a long time after removal from their element.  
Profession - 1) род занятий, профессия; сфера деятельности; 2) торжественное или публичное заявление, заверение Profession of loyalty  
Lemon –1)лимон;2)ненужная вещь, барахло; 3) простофиля, неудачник (человек, которого легко надуть) Criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon!  
Factor - 1) фактор, движущая сила; 2) торговый агент; 3) множитель Factors, investment banks, finance companies are just some of the institutions that have engaged in loan banking.  
Compromise – 1) пойти на компромисс; 2) компрометировать, подрывать (репутацию, доверие) As a consequence, habitats are destroyed, species become extinct, and in the process the productive health of the environment is compromised and decreased.  

 

SEMINAR 4


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 174 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Main Issues of Theory of Translation | Translation Process | Equivalence and Adequacy in Translation | Translation of Word Combinations | Grammatical Aspects of Translation | Translation and the Problems of Style | Rules bar government researchers from talking about their own work with journalists and even fellow researchers | Classification of Translation Techniques | Modulation | Practice tasks |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ART AND FASHION| Practice task

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)