Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Practice task

Читайте также:
  1. III. Speech practice
  2. Practice task
  3. Practice task
  4. Practice task
  5. Practice tasks
  6. Practice the Vocabulary

I. Translate the following word-combinations. Identify the sense connection between their members.

 

Attribute Groups

 

English word combination Russian translation
Shape correction = the correction of the shape  
Brand loyalty  
Antinuclear movement  
Performance evaluation  
Development strategy  
Personnel training  
Technology transfer  
Target consumer  
Food supplements  
Language learning  
Resource conflict  
Merit system  
Human rights  
Selection process  
Refrigerated warehouse  
Infrastructure project  
Migration regulation  
Oxidation product  
Leadership philosophy  
Organization structure  

 

Multinomial Combinations

 

Word-combination Its Russian translation
Labour force composition = composition of labour force  
Sixties youth culture  
Marriage property pact  
Iron ore production  
Minimum wage legislation  
Early warning system  
Round table talks  
EU member states  
Full employment ceiling  
Health and safety legislation  
Britain’s ethnic minority communities  
Market decision support system  
Enterprise resource planning system  
Government-controlled gas company  
Virtual reality modeling language  
Executive search consulting firm  
Long-Term-Disability workers compensation medical benefits  
Local economic development planning process  
Labour Party's employment law programme  
Multi-sectoral computable general equilibrium model  

 

II. Translate the following sentences into Russian.

English sentence Russian translation
Coal-seam gas is a type of natural gas that is trapped within coal deposits.   coal-seam - угольный пласт trap- задерживать, удерживать  
Using this method, he [Henry Ford] turned an expensive luxury of the rich into a mass consumer product.  
Some labor economists have criticized the Chicago-school theory, claiming that it tries to explain all differences in wage and salaries in terms of human capital. wage and salaries - заработная плата рабочих и служащих  
In addition there are 180 independent local radio stations which provide … ‘phone-in’ programs.   phone-in - "задайте вопрос в прямом эфире" (теле- или радиопередача)  
In 1989 the new Official Secrets Act greatly strengthened the government’s ability to prevent disclosure of sensitive information. Official Secrets Act - закон "О неразглашении государственной тайны" sensitive - важный [значимый, секретный]  
There has been no repeat of the “room at the top” structural economic changes that sent millions of able working class children into the professions in the 1950s and 1970s. room at the top - верхняя ступенька общественной лестницы; ≈ место на Олимпе, наверху  
… many critics complain that producers and network executives should be more sensitive to the effects of television violence on children and adults.  
The scrapping of a long-standing quota agreement allowed China … to increase its exports, forcing the price of textiles down even further.   scrapping – отмена; списание  
Tasks were divided according to each team member’s specialist skills.  
Most large cities in the United States have enacted juvenile curfew laws.  

 

III. Identify the ways of translation of the following idioms (absolute equivalent, relative equivalent or analogue). Translate the sentences into Russian.

English sentence Russian translation Way of translation
What the recession shows is that you can’t take anything for granted.   to take for granted - считать само собой разумеющимся    
Now, more than half a century after he [A. Solzhenitsyn]) wrote it [The First Circle], the first Russian film of the novel has hit television screens, giving the Nobel prizewinner a new lease of life at the age of 87. (The Times, 31.01.2006)   a new lease of life - прилив жизненных сил, возрождение надежд      
… I rarely measure out my dyes and chemicals very carefully but rather gauge the amount by eye.   by eye – на глаз      
Bjorne says: ‘We are a bit tired of being accused of copying famous designers. If we did that, we’d be up to our neck in court cases …’   up to one's neck ≈ по горло, по уши (в чём-л.)    
I laughed, but I think hе hit the nail оn the head. hit the nail on the head - попасть в точку, угадать; ≈ попасть не в бровь, а в глаз    
Ultimately, the adminis­tration has left us high and dry - that's why we're here. high and dry - покинутый, оставленный (в беде); ≈ на мели    
It’s unfortunate that human progress is usually measured by what happens at the top of the ladder: scientific breakthroughs, “smart” gadgets, the breaking of sporting records, the invention of wonder drugs that can cure almost anything if you’ve got the money to by them.   the top of the ladder - видное общественное положение; ведущее положение (в какой-л. профессии)      
Lately, the French media have begun loudly wondering whether haute couture is on its last leg.   on one's last legs - при последнем издыхании; в полном изнеможении    
Rubbing salt into the wound, she [Chanel] added that it was easy to attract attention dressed as Scheherazade …   rub salt in smb.'s wound - досадить, "насолить", сыпать на рану соль    
A structural and purposeful dialogue is at the heart of coaching.   at the heart of smth.- в основе чего-л.    
Critics charge that networks often emphasize the personalities of newscasters at the expense of issues of public importance.   at the expense of (smb. или smth.) - за счет кого-л., или чего-л.; ценой чего-л.    
In a nutshell, I have been trying to discover more about the intersections of youth culture and mass culture.   in a nutshell - вкратце, кратко, в двух словах    
People who believe that necessity is a mother of invention procrastinate and wait until a deadline looms up before applying themselves to a difficult task.   necessity is the mother of invention - "нужда - мать всех изобретений", нужда всему научит; ≈ голь на выдумки хитра    
When a brand decides to make the most of its designer, the media is only too happy to play along with the game. make the most of smth. - использовать что-л. наилучшим образом, максимально      

 

SEMINAR 5


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 192 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Translation Process | Equivalence and Adequacy in Translation | Translation of Word Combinations | Grammatical Aspects of Translation | Translation and the Problems of Style | Rules bar government researchers from talking about their own work with journalists and even fellow researchers | Classification of Translation Techniques | Modulation | Practice tasks | ART AND FASHION |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Practical tasks| Practice task

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)