Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Русские переводы.

Карлос. Маркиз Поза. 1 страница | Карлос. Маркиз Поза. 2 страница | Карлос. Маркиз Поза. 3 страница | Карлос. Маркиз Поза. 4 страница | Карлос. Маркиз Поза. 5 страница | Карлос. Маркиз Поза. 6 страница | Карлос. Маркиз Поза. 7 страница | Карлос. Маркиз Поза. 8 страница | Карлос. Маркиз Поза. 9 страница | Карлос. Маркиз Поза. 10 страница |


Читайте также:
  1. Глава 12. РУССКИЕ И АЛКОГОЛЬ
  2. Глава 7. РУССКИЕ ИМЕНА
  3. Как Романовы вытравляли в России русскую одежду и русские обычаи 1 страница
  4. Как Романовы вытравляли в России русскую одежду и русские обычаи 2 страница
  5. Как Романовы вытравляли в России русскую одежду и русские обычаи 3 страница
  6. Как Романовы вытравляли в России русскую одежду и русские обычаи 4 страница
  7. Не русские идут, господин Президент, – «ГУССКИЕ» ИДУТ!

1. Сцены из трагедии «Дон Карлос». Перев. Софиин. «Благонамер.» 1821, ч. XVI, стр. 144.

2. Отрывок из траг. «Дон Карлос». Пер. N. N. «Москов. Вестн.» 1829, ч. I, стр. 194.

3. Два первых явления из поэмы «Дон Карлос». Перев. Колачевскаго. «Моск. Телегр.» 1829, ч. XXV, стр. 449.

4. Отрывок из трагедии «Дон Карлос». (Действ. IV, явл. 11). Перев. М. Лихонина. «Сын Отеч.» 1829, т. VI, стр. 51.

5. Отрывок из поэмы «Дон-Карлос». Пер. Н. Колачевскаго. «Русс. Зритель». 1829, ч. IV.

6. Отрывок из Шиллеровой трагедии «Дон-Карлос». («Северные Цветы» 1829).

7. Первые пять явлений из первого действия «Дон-Карлоса», Шиллеровой трагедии. Перевод (прозаический) Олина. («Колокольчик» 1831).

8. «Дон Карлос, Инфанть испанский». Трагедия в 5 д. и 12 картин. Перевел М. Лихонин. М. 1833. 12°.

9. Из трагедии «Дон Карлос» Шиллера. («Цветник русск. литер.» 1840).

10. «Дон Карлос». Драматич. стих. Перев. М. Достоевский. «Библ. для Чт.» 1848, т. 86, кн. 2, стр. 111 —202; т. 88, ке. 1, стр. 1; кн. 2, стр. 81 —136; т. 87, кн. 1. стр. 1 —28. Также в изд. Гербеля. В настоящем издании помещено с некоторыми исправлениями и дополнениями Ф. Д. Батюшкова.

11. Отрывок из «Дон Карлоса». Перев. H. C. (Страхова). «Драмат. Сборн.» 1860, кн. V, стр.

12. «Дон-Карлос». Трагедия в 5 д. Перев. И. Н. Грекова. «Артист» 1889, No 1, стр. 11 —42; No 42, стр. 9 —19; No 3, стр. 3 —20; № 4, стр. 1 —15.

13. «Дон-Карлос». Перевод Н. Голованова. М. 1901.

13. В 30-х и 40-х годах «Дон Карлос» ставился на сцене в переводе П. Ободовскаго, но перевод этот, кроме названных отрывков, не был напечатан целиком.


 


[1][1] St. Real. «Dom. Carlos. Nouvelle historique», 1672 г.

[2][2] Одноврѳменно вышли две немецкие диссертации, посвященные тому же вопросу: Тишлера (H. Tischler, — Die Doppelboarbeitungen der «Räuber», des «Fiesco» und des «Don Karlos» von Schiller. Lpzg., 1888) и Эрнеста Эльстера (Ernet Elster, Zur Entstehungsgeschichte des Don Karlos, Halle, 1888). Вторая работа содержательнее. Подробный разбор Д. К. и сопоставление различных версий пьесы см. также y Дюнцера в серии Erlänlerungen zu dor Deutschen Klassikern bd. 55—56, Schiller's Don Kurlos, Erläutert von Heиnrich Düntzer, 1886. Изложение обстоятельно, но крайне тяжелое и без рельефных выводов. Прекрасный анализ пьесы, с указанием литературных образцов Шиллера, в обширном и незаконченном еще труде венского профессора Минора: J. Minor, Schiller, Sein Leben u. seine Werke, Bd. II. 1890. Тут же библиографический указатель. Все три редакции «Дон Карлоса» переизданы в собрании сочинений Кюршнера, Deutsche National-litteratur, bd. 121, ed. Boxberger, и в общем собрании сочинений Шиллера, изд. под редакцией К. Гедеке. Название «Дом-Карлос» (вм. Дон), оставленное в прозаической версии, изменено при позднейших изданиях стихотворного текста (впервые в изд. 1801 г.) на более обычную форму дон-Карлоса. Проф. Минор отстаивает форму «Дом» (как известно, из лат. Dominus), стоявшую и в источнике Шиллера, т. е. y Сен-Реаля, заимствовавшого португальскую форму dom. Против нее возразил Виланд и, хотя на ошибочных основаниях, он все же, на наш взгляд, прав, отстояв кастильскую форму. После прозаической переделки Д. К. Шиллер обработал и сокращенную стихотворную, специально для сцены, ибо за преимущества драматич. произвед. в стихах (без рифм) он высказывался с самого начала.

[3][3] Еще раньше Мерсье во Франции сюжет повести С.-Реаля был переделан в трагедию Кампистронон (1685), a в Англии Томасом Отуэем (Th. Otway), но обе эти обработки не имеют отношения к пьесе Шиллера. Мерсье писал одновременно с Шиллером, a около того же времени, т. е. в 1783 г., появилась итальянская трагедия Альфиери на ту же тему «Filippo». Знакомство Шиллера с драмой Мерсье — предположение Минора.

[4][4] В письме к Рейнвальду Шиллер писал, что его Карлос обладает душою Гамлета Шекспира, плотью и кровью Юлия Тарентского Лейзевица, и «пульсом» его самого. См: Минора в. ук., 547—50.

[5][5] См. у Минора, в. ук., стр. 551—56.

[6][6] В первой редакции двух первых действий ее, обнародованных в «Талии», в одном первом акте свыше четырех тысяч стихов. Действительно, такая пьеса не годилась для сцены. В издании 1785 года Шиллер впервые нашел подходящее определение для своего произведения — «драматическая поэма» (dramatische Dichtung).

[7][7] Дурно, что мысль сначала должна распасться на сухие слоги, a душа должна высохнуть в скелет, чтобы предстать пред душою.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Герцог Альба и Доминго| Приложение 1.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)