Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Карлос. Маркиз Поза. 6 страница

Дон Карлос, инфант Испанский | Кaрлос. Доминго. | Карлос. Маркиз Поза. 1 страница | Карлос. Маркиз Поза. 2 страница | Карлос. Маркиз Поза. 3 страница | Карлос. Маркиз Поза. 4 страница | Карлос. Маркиз Поза. 8 страница | Карлос. Маркиз Поза. 9 страница | Карлос. Маркиз Поза. 10 страница | Герцог Альба и Доминго |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

(Гасит свечи и отдергивает оконную
занавесь; прохаживаясь взад и вперед, замечает спящих мальчиков и молча останавливается перед ними,
звонит в колокольчик).

Пожалуй, и в приемной все заснули.

 

ВТОРОЙ ВЫХОД.

Король. Граф Лерма.

Лерма (заметив короля, останавливается в удивлении).

Вы нездоровы, государь?

 

Король.

Во флигеле огонь. Вы не слыхали ль

Там шуму, граф?

 

Лерма.

Нет, государь.

 

Король.

Как? нет?

Так стало-быть мне это только снилось?

Само собой то не могло случиться.

В нем почивает королева, граф?

 

Лерма.

Так точно, государь.

 

Король.

Сон испугал

Меня. Вперед там часовых удвоить —

Вы слышите? — при наступленьи ночи...

Но тайно только, тайно. Не хочу я...

Что вы так на меня глядите?

 

Лерма.

Очи,

От бденья воспаленные, я вижу.

Осмелюсь вашему величеству напомнить

О драгоценной жизни, о народах

Напомнить, что следы бессонной ночи

У вас в чертах прочли бы с беспокойством...

Лишь час один предутреннего сна...

 

Король (с блуждающим взором).

Сон я найду в Эскуриале. Здесь же

Во сне король корону лишь теряет,

Муж сердце женино... нет, нет! неправда!

То клевета! Ведь женщина шепнула?

Ложь — имя женщины. Я не поверю

Позору своему, пока мужчина

Его не подтвердит мне.

(Пажам, которые между тем разгулялись).

Позовите

Герцога Альбу! (Пажи уходят).

Подойдите ближе,

Граф Лерма. Это правда?

(Останавливается и пристально смотрит на графа).

О, лишь на миг

Один — всезнаньем мне бы обладать.

Клянитесь мне — то правда? я обманут?

Обманут? это правда?

 

Лермa.

Мой великий,

Мой дорогой король...

 

Король.

 

Король! король!

Все лишь король! Иного нет ответа,

Как только этот звук пустой. О камни

Я ударяю, я хочу воды,

Воды, чтоб пламя утолить в груди,

A мне дают — клокочущее злато.

 

Лермa.

Что правда, государь?

 

Король.

Так, ничего.

Ступайте! я один останусь.

(Граф хочет удалиться; он зовет его назад).

Вы

Женаты? да? отец семейства?

 

Лерма.

Да,

Мой государь.

 

Король.

Женаты и решились

Ночь провести y своего монарха?

Ваш волос сед, a вы и не стыдитесь

Жене своей так простодушно верить?

Домой ступайте. Вы ее найдете

В кровосмесительных обятьях сына.

О! верьте вашему монарху, граф!

Ступайте. Вы изумлены? вам странно?

Вы на меня значительно глядите?

Что я, я сам-то поседел? Несчастный,

Опомнись! Королевы не пятнают

Постели брачной. Горе вам, когда

Вы усумнились...

 

Лерма (с жаром).

Кто, кто это смеет?

Во всех огромных ваших государствах,

Кто дерзкий ядовитым подозреньем

Дохнет на ангельскую добродетель?

Кто лучшую из королев так низко...

 

Король.

А, лучшую? Так и y вас она

Попала в лучшия? Она, как вижу,

Вокруг меня друзей найти умела.

Ей это стоило не мало — больше,

Чем может дать она, как мне

Известно. Вы свободны. Позовите

Мне только герцога.

 

Лерма.

Он уж в приемной.

(Хочет идти).

 

Король (смягченным тоном).

Граф, ваше замечанье справедливо:

Бессонница меня волнует. Позабудьте,

Что я в бреду вам говорил. Смотрите ж,

Забудьте это. Я ваш благосклонный

Король.

(Подает ему руку для поцелуя.
Лерма уходит, отворив двери герцогу Альбе).

 

ТРЕТИЙ ВЫХОД.

Король. Герцог Альба.

 

Альба (подходит к королю с видом сомнения).

Я удивлен... Такой приказ...

В такое странно выбранное время?

И этот вид...

 

Король (садится, берет медальон и смотрит некоторое время молча на герцога).

Так это точно правда?

Так y меня слуг верных больше нет?

 

Альба (как вкопанный, останавливается).

Как?

 

Король.

Я смертельно оскорблен: об этом

Все знают, и никто не скажет мне.

 

Альбa (с видом изумления).

Как? оскорбленье моему монарху,

И я об нем не знаю?

 

Король (показывая ему письмо).

Этот почерк

Вы знаете?

 

Альба.

Да, это почерк принца.

 

Король (пристально посмотрев на герцога).

Так все еще вам это непонятно?

Вы мне грозили честолюбьем принца;

Но честолюбья ль только, честолюбья ль

Я должен был страшиться?

 

Альба.

Честолюбье

Имеет смысл обширный, смысл великий,

В котором много, много кой-чего

Вмещаться может.

 

Король.

И y вас

Нет ничего особенного, герцог,

Открыть мне?

 

Альба (после некотораго молчания, таинственно).

Государь, моим заботам

Вы предоставили свои владенья,

Им я и должен посвящать свое

Все знанье, все идеи и заботы.

Что про себя я мыслю, вижу, знаю,

То мне принадлежит. То дар священный,

Что раб в цепях, как и вассал, таить

От всех владык земных имеют право.

Не все, что для меня понятно, ясно,

Не все то также ясно моему

Монарху. Если ж он желает знать

Всю правду, то просить его я должен

Не спрашивать меня как государь.

 

Король (подает ему письмо).

Читайте.

 

Альба (читает и потом с испугом обращается к королю).

Кто? какой безумный дал

Все эти страшные листки вам в руки?

 

Король.

Вы знаете, о ком здесь говорится?

Как мне известно, имени здесь нет.

 

Альба (озадаченный, отступает).

Я поспешил.

 

Король.

Вы знаете?

 

Альба (после некотораго молчания).

К чему

Скрывать! Мой государь повелевает —

Отречься мне нельзя... Не отпираюсь...

Я знаю ту особу, государь.

 

Король (встает в ужасном волнении).

О, пыткам новым научи меня,

Ужасный мщенья бог! Так ясна всем,

Известна, так гласна их связь, что прямо,

Не разбирая, с одного лишь взгляда

Ее угадывает всякий... Это

Уж слишком! этого не знал я — нет!

И я последний узнаю об этом!

Последний в целом государстве!

 

Альбa (бросается перед королем на колени).

Да —

И я себя виновным признаю!

Стыжусь трусливой мудрости, велевшей

Молчать мне там, где имя, честь монарха,

Где справедливость, истина так громко

Мне говорить повелевали. Так как

Все онемели, так как красота,

Как волшебством, сомкнула всем уста,

То я один осмелюсь, хоть и знаю,

Что оправданья вкрадчивые сына,

Что обольстительныя ласки, слезы

Супруги...

 

Король (вспыльчиво).

 

Встаньте. Я уж дал вам слово...

Вы безопасны — говорите смело.

 

Альбa (вставая).

Вы не забыли верно, государь,

Того, что раз в саду аранжуэцком

Случилось с королевой? Вы нашли

Ее одну, без свиты — всю в волненьи,

В уединенном месте...

 

Король.

О! что я

Услышу? Ну!

 

Альба.

Маркиза Мондекар

Была удалена из королевства

Лишь потому, что из любви к ее

Величеству собой ее покрыла;

Теперь мы знаем, что маркиза только

Исполнила, что ей велели. Принц

Был там.

 

Король (в страшном бешенстве).

Был там? Но как же...

 

Альба.

След мужской,

Что по песку шел влево от аллеи

До грота, где еще платок нашли,

Потерянный инфантом, тут же нас

Подозревать заставил. В гроте принца

Садовник встретил, и почти минута

В минуту то случилося, как ваше

Величество вошли в аллею.

 

Король (выходя из мрачнаго размышления),

И она

Так плакала тогда. Пред всем двором

Она меня заставила краснеть,

Краснеть перед самим собой. Бог видит,

Как осужденный я тогда стоял

Пред добродетелью ее высокой.

(Долгое, глубокое молчание.
Он садится и закрывает лицо).

Да, герцог, вы сказали правду. Это

К чему-нибудь ужасному меня

Сведет. Оставьте одного меня.

 

Альба.

Но это, государь, еще не верно...

 

Король (хватая бумагу).

И это то ж? и это? все неверно?

И доказательств страшное созвучье?

О, это дня светлее! Я давно

Предчувствовал все это. Преступленье

Уж началось, когда из ваших рук

Елизавету принял я в Мадриде,

Еще я вижу мертвый взгляд испуга,

С каким она, бледнея и смущаясь,

На сединах моих остановилась.

Тогда же началась их связь...

 

Альба.

Для принца

Невеста в юной мачехе погибла.

Они было в желаньях уж сошлись.

В созвучьях чувства поняли друг друга,

Как вдруг все это новые условья

Им запретили. Но, к несчастью, страх,

Страх, стерегущий первое признанье,

Был побежден, и бойче обольщенье

Заговорило в образах знакомых

Прошедшего. Соединенны братской

Гармонией и мнения и лет,

Озлоблены одной судьбой, они

Волненьям страсти предались тем жарче.

Политика расстроила их склонность —

Так и не диво, если королева

Не признает в ней этих прав насилья,

Не в силах, подавив желанье, планы

Двух кабинетов разобрать подробней.

Она любви искала — и нашла

Одну корону...

 

Король (обиженный, с горечью).

Очень, очень мудро

Вы рассудили, герцог. Удивляюсь

Я красноречью вашему, по чести.

Благодарю вас.

(Вставая, холодно и гордо).

Ваша правда, герцог:

Жестоко проступилась королева,

Что эти письма скрыла от меня,

Что умолчала мне о появленьи

Дон-Карлоса в саду. Она жестоко

Из доброты сердечной проступилась

Я наказать ее сумею.

(Дергает за колокольчик).

Кто

Еще в приемной? В вас же, герцог Альба,

Я не нуждаюсь больше. Удалитесь.

 

Альба.

Уж не навлек ли я своим усердьем

В другой раз гнева своего монарха?

 

Король (вошедшему пажу).

Позвать Доминго.

(Паж уходит).

Я прощаю вам,

Что две минуты битых вы меня

Страшиться преступленья заставляли,

Что против вас одних учинено.

(Альба уходит).

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД.

Король. Доминго.

 

Король ходит взад и вперед в глубоком раздумьи;
Доминго входит немного спустя
после герцога, приближается к королю
и осматривает его несколько мгновений
с торжественным молчанием.

 

Доминго.

Как я приятно удивлен, что ваше

Величество спокойны так и бодры.

 

Король.

Удивлены?

 

Доминго.

Благодаренье небу,

Что страх мой был напрасен. Тем скорее

Теперь могу надеяться...

 

Король.

Ваш страх?

Чего ж страшиться было?

 

Доминго.

Государь,

Не смею уклоняться: я узнал

Сейчас о тайне.

 

Король (мрачно).

Разве изявил я

Желанье с вами ею поделиться?

Кто ж это так меня предупредил?

Уж это слишком дерзко.

 

Доминго.

Государь,

Тот повод, место, где об ней узнал я,

И самый образ, как об ней узнал я,

Меня хоть в этом могут оправдать.

На исповеди мне сознались в том,

Сознались как в грехе, гнетущем совесть

И в небе ищущем прощенья. Поздно

Принцесса сожалеет о поступке,

Могущем в бездну горестных последствий

Вовлечь ее величество.

 

Король.

Скажите!

Какая добрая душа! Доминго,

Вы угадали, для чего за вами

Я посылал. Из темных лабиринтов,

Куда меня слепая ревность ввергла,

Должны меня вы вывести. От вас

Я правды ожидаю. Откровенно

Скажите все мне. Что начать? что делать?

От сана вашего я правды жду.

 

Доминго.

О, государь, хоть святость сана мне

Пощады в сладкий долг и не вменяет,

Я все-таки молить вас стану, ради

Самих себя вас стану умолять —

Остановиться на открытьи, дальше

Не проникать в пределы этой тайны,

Которая, как ни взгляни, не может

Счастливо развязаться. Что пока

Известно, то еще простить возможно.

Король велит — и королева в жизнь

Не проступалась. Воля государя

Дарует добродетель, как и счастье,

Одно спокойствие лишь ваше в силах

Разрушить мощно слухи, что злословье

Себе бесстыдно позволяет.

 

Король.

Слухи?

Насчет меня? В моем народе?

 

Доминго.

Ложь!

Пустая ложь! Я закляну ее.

Но есть, конечно, случаи, где вера

Народа, хоть и вздорная, пустая,

Становится значительной как правда.

 

Король.

И эта вера — именно вот здесь.

 

Доминго.

Конечно, имя доброе всегда

Есть редкое, священное добро,

Чем королева с каждою мещанкой

Соперничать должна.

 

Король.

Тут, я надеюсь,

Мне нечего бояться?

(Он устремляет сомнительный взгляд
на Доминго. После некотораго молчания).

Капеллан,

У вас таится что-то на уме.

Не медлите, скажите. Уж давно

Читаю я в лице зловещем вашем.

Скажите все скорее. Будь что будет.

Не мучайте меня на этой пытке.

Что говорят в народе?

 

Доминго.

Государь,

Еще раз, может ошибиться он —

И ошибается наверно. Слухи эти

Вас не должны тревожить, государь.

Но только... что осмелиться могли

Их подтверждать в народе...

 

Король.

Что? Я должен

Так долго вас просить о капле яду?

 

Доминго.

В народе вспоминают, государь,

То время, как вы при смерти лежали,

Больной, расслабленный и хилый... тридцать

Недель спустя читают в манифесте

О разрешении от бремени.

(Король встает и звонит.
Герцог Альба входит).

Доминго (озадаченный).

Монарх!

 

Король (идя навстречу к Альбе).

О, герцог! вы мужчина. Защитите

Меня от этого монаха!

 

Доминго (обменявшись с герцогом взглядами, после молчания).

Если б

Могли предвидеть мы, что эта весть

На вестника падет...

 

Король.

Так он не мой?...

От смерти, вы сказали, я едва

Воскрес, как стала матерью она?

Как? Но, ведь, если я не ошибаюсь,

Тогда во всех церквах вы сами, сами

Святого Доминика восхваляли

За это чудо надо мной! Что чудом

Звалось тогда, теперь уже не чудо?

Так вы тогда, иль нынче мне солгали?

Чему теперь хотите, чтоб я верил?

О, я насквозь вас вижу. Будь готов

Ваш заговор, тогда... тогда святому

Молебнов не досталось.

 

Альба.

Заговор!

 

Король.

Как будто вы с гармонией такою

Могли сойтись в одном и том же мненьи

И не стакнуться наперед? Меня

Хотите вы уверить в том? Меня?

По вашему, я, верно, не заметил,

Как жадно бросились вы на добычу?

Как сладострастно вы подстерегали

Мои мученья, гнев мой? Не заметил,

Как, полон рвенья, герцог выжидает

Лишь случая, чтоб броситься на милость,

Что сыну я готовил? Как лукаво

Почтенный этот муж ничтожный гнев свой

Рукою мощной гнева моего

Вперед подвинуть хочет? Я — ваш лук,

Вообразили вы, что по желанью

Натягивать умеет всякий встречный?

Еще во мне есть воля — и когда

Я сомневаться должен, то начну

Я с вас, по крайней мере.

 

Aльба.

Этой речи

Не ожидала наша верность.

 

Король.

Верность!

Она предупреждает преступленье,

Лишь месть одна доносит о свершенном.

Скажите, что ж я выиграл от вашей

Услужливости? Справедлив донос ваш —

Мне остается только скорбь развода,

Триумф печальной мести. Нет, вы только

Боитесь, жметесь; только подозренья,

Одне лишь только шаткия догадки

Вы мне внушаете... пред адской бездной

Вы ставите меня и прочь бежите.

 

Доминго.

Возможны ль доказательства другия,

Где самый глаз не может убедиться?

 

Король (после долгаго молчания важно и торжественно, обращаясь к Доминго).

Я созову всех грандов королевства,

И буду сам судьею. Выходите

Тогда вперед — коль столько смелы вы —

И назовите вы ее блудницей.

Она умрет — клянусь вам в том! она

И принц — умрут. Но не забудьте также,

Что если оправдаются они —

Умрете вы. Хотите ли почтить

Такою жертвой правду слов своих?

Решайтесь. Не хотите? Онемели?

Вы не хотите? Так вы лгали мне?

 

Альба (молча стоявший вдали, холодно и спокойно).

Хочу.

 

Король (в удивлении оборачивается и смотрит пристально на герцога).

Довольно смело. Но я вспомнил,

Что вы в кровавых битвах жизнь свою

За меньшее гораздо рисковали:

Вы с легкомысльем игрока за славы

Ничтожность ею смело рисковали.

И что вам жизнь? Нет, крови королевской

Я не отдам безумному в добычу,

Кто потерял надежду, кто лишь хочет

Ничтожность бытия отдать со славой...

Я этой жертвы не приму. Ступайте,

Ступайте все вы в залу аудиенций

И там дальнейших ждите приказаний.

 

ПЯТЫЙ ВЫХОД.

Король один.

 

Теперь дай человека мне, Создатель!

Ты много дал мне — только человека

Ты дай теперь мне! Ты, о Ты един!

Ты сокровенное все видишь оком.

Молю Тебя о друге: я не так,

Как Ты, всеведущ. Слуги, мне тобой

Посланные — сам ведаешь, какие

Они мне слуги. Из-за денег только

Они мне служат. Жалкие их страсти,

Уздой смиренною, полезны мне,

Как миру грозы страшные Твои.

Мне правды надо: мирный ток ее

Средь щебня заблуждений отрывать

Не нам, царям, досталось. О, пошли

Мне мужа редкого, с открытым сердцем,

С прямым умом и неподкупным глазом,

Чтоб мне помог сыскать ее. Я жребьи

Мешаю все; из многих, многих тысяч,

Что в сфере солнечной престола жмутся,

Лишь одного найти мне помоги!

(Отворяет шкатулку и берет из нее записную книжку. После долгаго перелистывания).

Лишь имена стоят здесь — ни одной

Заметки о заслугах, по которым

Они сюда попали; a что так

Забывчиво, как благодарность? Но

На обороте каждый из проступков

Отмечен аккуратно. Это дурно.

Иль память мести в помощи подобной

Нуждается?

(Читает дальше).

Вот граф Эгмонт. Зачем он

Сюда попал? Победа под Кентеном

Давно забыта мной. На смарку графа.

(Вычеркивает его имя и пишет на обороте. Читает про себя далее).

Маркиз де Поза? Поза? Поза?

Едва могу о нем я вспомнить. Поза?

И два раза подчеркнут: стало быть

Его для высших целей прочил я.

Возможно ли? Он от меня до сих пор

Все уклонялся? взоров убегал

От своего монарха-должника.

Ей-Богу, в целом круге царств моих

Вот человек единственный, который

Не ищет милостей y трона. Если б

Он одержим был жадным честолюбьем,

То уж давно б явился предо мною.

Не попытаться ль с этим чудаком?

Кто без меня умеет обходиться,

Тот с правдой на устах прийдет ко мне.

(Уходит).

 

Аудиенц-зала.

ШЕСТОЙ ВЫХОД.

Дон Карлос в разговоре с принцем Пармским. Герцоги Альба, Фериа и Медина Сидониа, граф Лерма
и еще несколько других испанских грандов
с бумагами в руках.
Все в ожидании короля.

Медина-Сидониa (явно избегаемый всеми придворными, обращается к герцогу Альбе, который одиноко в раздумьи ходит взад и вперед).

Вы говорили с государем, герцог;

Как вы нашли? он в духе?

 

Альба.

Не в приятном

Для вас и вашей вести.

 

Mедина-Сидониа.

Средь огня

Английских батарей мне было легче,

Чем здесь, в дворце.

(Дон-Карлос с немым участием следивший за ним, подходит к нему и пожимает ему руку).

Благодарю сердечно

Вас за слезу участья, принц. Вы сами

Заметили, как все бежит меня.

Теперь моя погибель неизбежна.

 

Карлос.

Надейтесь, друг, на милость короля

И на свою невинность.

 

Медина-Сидониа.

Я лишил

Его досель невиданнаго флота.

Что значит голова моя в сравненьи

Со множеством погибших галлионов?

Но, принц, пять сыновей, как вы надежных —

Вот что тоской сжимает сердце мне.

 

СЕДЬМОЙ ВЫХОД.

Король входит совсем одетый. Прежние. Все снимают шляпы и дают ему дорогу, образуя около него полукруг. Молчание.

 

Король (бегло осматривает весь круг).

Накройтесь!

(Дон-Карлос и принц Пармский
первые подходят и целуют руку короля.
Он с некоторою ласковостью
начинает говорить с последним,
не обращая никакого внимания на сына).

Ваша мать, племянник,

Желает знать, довольны ли мы вами.

 

Пармский.

Пускай она об этом, государь,

Вас спросит после первого сраженья.

 

Король.

Терпенье; и до вас черед дойдет,

Когда столпы подломятся все эти.

(Герцогу Фериа).

Вы с чем?

 

Фериа (преклоняя колено).

Великий комтур калатравский

Скончался нынче утром. Крест его

Препровожден назад.

 

Король (берет орден и осматривает весь круг).

Кто всех достойней

Носить его?

(Кивает Альбе, который становится
пред ним на колена.
Король надевает на него крест).

Вы, герцог Альба, первый

Наш полководец; будьте ж им — не больше,

И мы всегда к вам будем благосклонны.

(Замечает герцога Медина-Сидониа).

А! вы, мой адмирал!

 

Медина-Сидониa (шатаясь подходит к нему и с поникшей головой становится на колена).

Вот, государь,

Все, что я спас от ваших кораблей,

От вашей многочисленной армады.

 

Король (после долгаго молчания).

Бог надо мной. Я вас против людей

Послал — не против бурь и скал подводных.

Добро пожаловать в Мадриде.

(Протягивает ему руку для поцелуя).

И спасибо,

Что вы в себе достойнаго слугу

Мне сберегли. Да, гранды, герцог

Слуга достойный мне, и я хочу,

Чтоб всеми он был признан за такого.

(Делает ему знак встать и покрыться,
потом оборачивается к другим).

Что там еще?

(Дон-Карлосу и принцу Пармскому).

Благодарю вас, принцы.

(Они отступают. Остальные гранды
приближаются и передают королю
с коленопреклонением бумаги.
Он бегло их осматривает и отдает Альбе),

Все это в кабинет. Ну, все теперь?

(Никто не отвечает).

Что значит, что в среде моей грандецы

Не видно никогда маркиза Позы?

Я знаю хорошо, что этот Поза

Мне с честию служил. Он умер, верно?

Зачем же нет его здесь?

 

Лерма.

Кавалер

Недавно возвратился лишь из странствий,

Предпринятых по всей Европе. Он

Теперь в Мадриде и, как слышно, ждет

Лишь случая, чтоб броситься к стопам

Монарха своего.

 

Aльба.

Маркиз де Поза?

Да, точно. Это тот мальтиец смелый,

О ком молва, великий государь,

Еще рассказывала странный подвиг.

Когда, по приглашению магистра,

Все рыцари на остров собирались,

Султаном Солиманом осажденный,

Исчез наш юноша в осьмнадцать лет

Внезапно из алькальской школы и

Без зова к ла-Валету он явился.

«Купили крест мне» — молвил — «но теперь

Его я заслужить хочу». Он был

Из сорока тех рыцарей одним,

Что против Пиали, Улукчиали

И Мустафы с Гасемо — Сент-Эльмо

Средь жара беспримернаго и трех

Ужасных штурмов защищали в полдень.

Когда ж враги Сент-Эльмо одолели

И рыцари вокруг него все пали,

Он бросился в пучину и проворно

Назад один явился к ла-Валету.

Спустя два месяца враги ушли,

А юный рыцарь возвратился в школу

Оканчивать свое образованье.

 

Фериа.

И тот же самый Поза, государь,

Открыл обширный, грозный заговор,

Едва не возмутивший Каталонью,

И только твердостью одной своею

Престолу спас одну из самых важных

Провинций.

 

Король.

Удивляюсь! Человек,

Все это совершивший — не имеет

Ни одного завистника меж вами?

Клянуся — или в нем необычайный

Характер, или вовсе никакого.

Уж чуда ради я его увижу.

(Герцогу Альбе).

Как кончится обедня, приведите

Его в мой кабинет.

(Тот уходит. Король обращается к герцогу Фериа).

A вы уж, герцог,

Побудьте за меня в совете тайном.

(Уходит).

 

Фериа.

Король сегодня милостив.

 

Медина-Сидониа.

Скажите:

Он бог! Он для меня был сущим богом.

 

Фериа.

Да вы и стоите такого счастья.

Поверьте, адмирал, я принимаю

Живейшее участие.

 

Один из грандов.

Я тоже.

 

Второй.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Карлос. Маркиз Поза. 5 страница| Карлос. Маркиз Поза. 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.121 сек.)