Читайте также:
|
|
Различные подходы к изучению семантики фразовых глаголов дают свои классификации данных единиц, чаще всего отличающиеся друг от друга количеством групп. Практически во всех классификациях, речь о которых
пойдет в следующем параграфе, выделяется группа ФГ, характеризующихся
максимальной степенью идиоматизации составляющих. Подчеркивается, что
в результате развития и перенесения значения у единиц данного класса была
полностью утеряна связь между языковым компонентом и содержанием, из−
за чего на современном этапе существования подобных ФГ их значение
оказывается неопределимым через значения составляющих.
Именно эта особенность ФГ − идиоматичность признаётся всеми лингвистами в качестве основного отличия фразового глагола от предложного глагола и от свободного сочетания глагола и наречия.
Однако, как считает Ф.А. Литвин, всё зависит от точки отсчёта: то, что одним воспринимается как полностью переосмысленное, другим может
восприниматься как мотивированное [30, c. 118]. И.В. Арнольд видит
причину данного явления в различном уровне образованности и эрудированности говорящих [7, c. 187]. С данными утверждениями
соотносится мнение D. Liu, который добавляет, что идиоматичность той или
иной единицы также зависит от контекста: «… what constitutes an «idiom» not
only varies from scholar to scholar, but is also affected by context» [4, c. 320].
Как бы то ни было, многие фразовые глаголы часто трудно запомнить, поскольку между значением ФГ и значениями входящих в него компонентов
нет явной связи. Более того, как указывает D. Lee (2001), отношения между
частицами (предлогами / наречиями) и их значениями обнаруживают
следующие возможности:
• Один и тот же предлог (частица) может выражать противоположные
значения:
(а) The sun is out; The stars are out. (the sun and the stars are visible)
(b) The fire is out; He blew the candles out. (The fire and the candles are
invisible).
• Противоположные значения могут быть выражены предлогами, на связанными друг с другом, например, для предложения They rolled up
the carpet противоположным по значению будет They rolled out the
carpet, а не They rolled down the carpet.
• Предлоги, обычно выражающие противоположные значения, могут иметь сходные значения:
She filled in the form. She filled out the form.
They shut up the theatre. They shut down the theatre.
• Предлоги, обычно выражающие противоположные значения, могут выражать идеи, не имеющие отношения друг к другу:
The students dropped in (paid a visit).
The students dropped out (gave up their courses).
• Сходные значения могут передаваться несвязанными предлогами:
Lots of people turned up for the party.
Lots of people turned out for the party [47, c. 54].
Рассмотренные примеры могут вполне обоснованно создать у людей,
не являющихся носителями языка, впечатление, что использование частиц во
фразовых заключения вывод можно найти у M. Суона: «There aren’t many rules to help you choose correctly so you have to learn each expression separately» [3, c. 221].
Действительно, тем, кто изучает фразовые глаголы, приходится
запоминать их механически, что часто не очень эффективно. Несомненно,
знание основного назначения второго компонента ФГ, может помочь в осмыслении значения ФГ, однако необходимы дополнительные опоры, которые бы позволили учащимся «углядеть» связь идиоматичного значения ФГ со значениями его компонентов.
Такие «опоры» мы находим в работах современных зарубежных лингвистов и методистов (G. Lakoff, M. Johnson, D. Lee, L. Grant, R. Moon, J. Wright и др.), утверждающих, что многие фразовые глаголы метафоричны по
своей сути, и если понять те метафоры, на которых они базируются, понять и
запомнить их значения будет легче. Данное утверждение основывается на когнитивном подходе к языку, представляющем, как замечает А.А. Кибрик, «убеждение, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» [24, c. 206]. Метафорические отношения между значениями многозначных слов и метафорические выражения – это отражения концептуальных метафор в языке. Например, метафорическое выражение Наши отношения зашли в тупик и реализованное в нем метафорическое значение слова тупик служат отражением концептуальной метафоры «любовь- это путешествие», переносящей понятия и связи, характеризующие путешествие, на понятийную сферу, связанную с чувством любви (см. таблицу):
Теория концептуальной метафоры, развиваемая в работе (Lakoff 1993),
содержит следующие важные положения:
- Метафора – важный механизм, при помощи которого мы осмысляем
абстрактные понятия и рассуждаем о них.
- Метафора по своей природе не языковое, а концептуальное явление.
- Метафорический язык – это поверхностное проявление концептуальной
метафоры.
- Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т.е. на
нашем сенсомоторном опыте.
- Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на
сходствах. Область-источник и область-цель по своему существу не связаны.
Вернемся к фразовым глаголам и рассмотрим следующие пары
предложений:
• The dog dug up an old bone. ▪ We dug up some interesting facts.
• Two planes were shot down. ▪ Each proposal was shot down.
• Burglars had broken into their house while they were away. ▪ She broke into his
conversation.
Некоторые ФГ имеют только метафорические значения, например, to breeze in – to come into a place in a confident, relaxed, and cheerful way.
Возможно отношение и действие напоминают нам о дуновении легкого ветра – бриза. Точно так же ФГ to rope smb in означает «убедить кого-либо делатьто, что они не хотят делать», возможно это напоминает то, как люди используют веревку, чтобы поймать животных или собрать их вместе.
Когда метафорически используется глагольный компонент ФГ, это обычно вполне очевидно. Не легко бывает распознать метафорическое употребление частиц, однако между прямым и переносным значениями частицы также существует связь, в основе которой лежат другие концептуальные метафоры, например, ориентационные. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, большинство понятий, отражаемыхориентационными метафорами, связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх – низ», «внутри – снаружи», «передняя сторона – задняя сторона», «глубокий – мелкий», «центральный – периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире [34, c. 261].
Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например, MORE IS UP; LESS IS DOWN ««БОЛЬШЕ» - ОРИЕНТИР ВВЕРХ; «МЕНЬШЕ» - ВНИЗ». Тот факт, что понятие «БОЛЬШЕ, МНОГО» ориентировано на ВЕРХ имеет под собой следующую физическую основу: если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем, уровень содержимого становится выше.
Проиллюстрируем сказанное с помощью фразовых глаголов: The price of oil has gone up by over 50 per cent in less than a year. The crime rate shows no signs of going down [46].
Другая метафора, которая передается с помощью полярной оппозиции «верх – низ» касается власти и статуса: о сильных, влиятельных людях думают как о находящихся «наверху» общества или организации, тогда как обычные люди, не обладающие властью, находятся «внизу».
Социальная и физическая основа этой идеи: статус коррелирован с социальным
господством, которое, в свою очередь, соотносится с физическим господством. Последнее ориентировано как ВЕРХ, т.к. победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.
Рассмотренные примеры не означают, что значения частиц up и down базируются только на оппозиции «верх-низ» и соответствующих метафорах.
Следующие пары фразовых глаголов - break up / break down, wind up / wind down, хотя и выглядят как противоположные, на самом деле означают почти
одно и то же: break up – to end a relationship; break down – if something such as a relationship or discussion breaks down, it stops being successful; wind up – to end something; wind down – to end gradually [45, c. 167].
В данных ФГ задействованы другие значения частиц и, соответственно, другие метафоры. Кроме противоположных значений, описанных выше, частица up может означать «завершенность» (completion), а частица down имеет значение, связанное с идеей «конца, окончания» (ending). Эти идеи «завершение» и «окончание» очень близки, поэтому ФГ с частицами up / down могут иметь схожие значения.
В статье Р. Мун (R. Moon 2005) приводятся наиболее распространенные метафоры и частицы (наречия и предлоги), входящие в состав ФГ и передающие те или иные метафорические концепты:
1. Увеличение и уменьшение: down, out, up
Up выражает идеи роста, увеличения в объеме, размере, силе или значительности (важности), в то время как down отражает идею уменьшения,
ослабления или становления менее важным, значимым:
She’s doing some teaching in the evenings to bump up her income. The search
operation has been scaled down.
Out выражает идею расширения, становления полнее, протяженнее, продолжительнее по времени.
Officers fanned out across the field. Her stories flesh out the world in which these historical characters lived.
2. Волнение, интерес, радость: down, up
Некоторые ФГ с up сообщают об объекте, который становится более волнующим, захватывающим, интересным, или о людях, которые становятся
счастливее, радостнее. ФГ с down сообщают об объектах, которые становятся
тише, спокойнее или о людях, которые становятся несчастнее, менее радостными.
Things are looking up. Cheer up! This place needs livening up. Calm down!
You need to tone down your argument. The endless wet weather was getting me
down.
3. Завершение: up
Up выражает идею завершенности, например, to burn up означает «сгореть
полностью, дотла», to wind up означает «закончить, привести к концу».
Don’t use up all the paper. All the shops had closed up for the night.
4. Окончание: away, down, off, out
Когда что − то заканчивается, это можно представить как что-то постепенно
удаляется, пока не исчезнет полностью. В ФГ указанные частицы − away,
down, off, out – могут выражать идею постепенного окончания.
Her voice faded away. The wind died down during the night. The effects of the
drug wore off. The custom almost died out.
5. Время - прошлое и будущее: ahead, back, behind, forward
Метафоры, относящиеся ко времени, часто основываются на идее, что время
– это линия, которая тянется из прошлого в будущее, когда прошлое находится позади нас, а будущее – впереди. ФГ с ahead и forward выражают идею будущего, тогда как ФГ с back и behind – идею прошлого.
I’m looking forward to seeing them again. Let’s think ahead to next season.
The house dates back to the 16th century. Put the whole episode behind you.
6. Прогресс, развитие: ahead, along, behind, on, through
Делать успехи и добиваться чего−либо – это как пребывание в путешествии и
продвижение к цели или пункту назначения. ФГ с along описывают процесс достижения успеха, тогда как ФГ с ahead и behind выражают соответственно
идеи достижения определенных успехов или отсутствия успехов.
The building work was coming along nicely. They are pressing ahead with the
reforms. I’ve fallen behind with my work.
ФГ с through описывают процесс достижения чего-либо или выполнения работы.
He has no ability to carry through. She sailed through her exams.
ФГ с on выражают идею продолжения деятельности.
I can’t carry on. They kept on until it was finished.
7. Вовлеченность в деятельность: away, in, into, out
Деятельность рассматривается как площади или пространства, имеющие физические размеры, вместилища. Во фразовых глаголах частицы in и into
выражают идею вовлеченности, а away и out - идею уклонения от чего-либо
или прекращение участия в чем-либо.
We joined in the fun. I flung myself into my work. You can’t walk away from
the relationship. The British forces pulled out.
8. Проблемы: around, aside, off, over, round
Мы думаем о проблемах и трудностях как о физических объектах, которые
встают на нашем пути. Значения некоторые ФГ отражают игнорирование проблемы или поведение как будто проблемы нет. Метафорическая идея заключается в том, что мы «обходим» проблемы, что находятся на нашем пути, или «перебираемся» через них, или «отталкиваем» их подальше.
They skirted around the issue. He brushed aside my objections. We laughed off
his criticisms. They glossed over the question of who was going to pay for it.
9. Сила и слабость: down, over, under, up
Человека, имеющего власть и контроль над другим, мы представляем себе как находящегося в более высоком положении, чем второй. Эта идея выражается некоторыми ФГ с частицами over и up. Напротив, ФГ с down и under описывают человека, находящегося в более слабом положении или подчиненного, ограниченного в действиях.
He was lording it over me. She’s been moved up to a more responsible job. The
rebellion was swiftly put down. We had to knuckle down and do what we were
told.
10. Отношения: apart, off, together, up
Отношения рассматриваются как физическая связь, соединение. ФГ с together отражают близкие отношения между людьми, тогда как ФГ с apart – конец, прекращение отношений.
We got together in our first year at college. They drifted apart over the years.
ФГ с up передают идею создания новых отношений или присоединение кгруппе.
Two students from each class pair up to produce a short play. He has been accused of cosying up to the new US president.
Однако, как уже отмечалось, частица up может отражать идею завершенности, и тогда в сочетании с любым глаголом со значением «ломать» она образует ФГ, означающий конец отношений.
Her parents split up a few months ago. He’s just broken up with his girlfriend.
Несколько ФГ с off могут также описывать новые отношения между двумя
людьми. Метафорическая идея проявляется здесь в том, что эти двое, объединяясь, отделяются от большей группы.
All our friends seemed to be pairing off. They tried to marry their daughter off
to a wealthy businessman.
11. Общение: across, between, forth, in, into, out, over, through
Общение между людьми представляется как связь, соединение между ними,
когда информация передается от одного к другому, часто через большое
пространство.
I don’t know how to put it across. I don’t seem to be able to get through to them.
The message came over clearly. Something passed between them.
Когда человек говорит что-либо, слова как бы «покидают» его физически.
Когда людям что-то сообщают, информация или сообщение как бы «входит»
в них.
I blurted out his name. Dave was holding forth on the subject of politics. She
had to repeat her words several times before they finally sank in. My parents
drummed its importance into us.
12. Информация и знание: into, out, up
Мы представляем то, что нам неизвестно или то, что другие бы хотели скрыть от нас, как нечто, находящееся в закрытом контейнере, в неком вместилище. ФГ с into описывают процесс поиска, выяснения информации как проникновение во вместилище.
I wrote a letter of complaint, and the airline has promised to look into the matter.
Некоторые ФГ с out и up выражают идею раскрытия секрета или обнаружения информации, как если бы они были извлечены наружу, на поверхность.
I wormed the information out of him. They raked up some scandal from his
university days.
Подобные «опоры», в данном случае для объяснения значений идиоматичных ФГ, по замечанию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, не безусловны, но отнюдь не произвольны, так как они опираются на наш физический или культурный опыт. Понимание метафоры, обуславливающей включение той или иной частицы в состав ФГ, может способствовать осмыслению высоко идиоматичных ФГ и их лучшему запоминанию.
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 401 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Раздельнооформленность фразовых глаголов | | | Многозначность фразовых глаголов |