|
ОССИАНИЗМ (англ. Ossianism). — Европейский О. восходит к 1760, когда в Эдинбурге были анонимно изданы на английском языке «Отрывки старинных стихотворений, собранные в горной Шотландии и переведенные с гэльского или эрзейского языка». Сборник был подготовлен шотландским школьным учителем Джейм-сом Мак-ферсоном (1736-96) и вызвал небывалый интерес. В 1762 Макферсон выпустил под именем легендарного барда кельтов Оссиана (или Ойсина), жившего в 3 в. в Ирландии, книгу «Фингал, древняя эпическая поэма», в 1763 — эпическую поэму «Темора», а в 1765 вышел двухтомник сочинений Оссиана, с которого и начинается европейская известность его поэм. Воспользовавшись записями ирландских сказаний 12 в. и шотландскими легендами 16 в., Макферсон выдал свои подражания за перевод. Поэтическим открытием Макферсона стал «оссиановский» пейзаж: «Перед читателем высятся окутанные облаками угрюмые горы и холмы... Пенистые ревущие потоки низвергаются с высоты; бурный ветер проносится над бесплодными равнинами, поросшими вереском и чертополохом, и гонит клубы тумана, поднятые с топких болот и озер; темное море катит белопенные валы на замшелые скалы. И над всем простирается суровое небо, где пролетают мрачные тучи, несущие тени павших героев» (Левин, 14). Полемика по поводу подлинности поэм Оссиана возникла в Англии сразу после первых публикаций: С.Джонсон объявил их вымыслом самого Макферсона. Однако оссиановскую традицию продолжили поэты «озерной школы» и Дж.Байрон. В Германии и Франции поэмы Оссиана стали вестницами предромантизма. На их основе И.Г.Гердер создал теорию народной поэзии («Отрывки из переписки об Оссиане и песнях древних народов», 1773), а Ф.Г.Клопшток, объявив Оссиана германцем, пытался воссоздать древнюю германскую поэзию. Оссианом увлекались Ф.Шиллер, поэты «Бури и натиска». Гёте включил собственный перевод из Оссиана в роман «Страдания молодого Вертера» (1774). Европейской славе Оссиана способствовал французский перевод П.Летурнера (1777). О. проявился в поэзии и прозе Ф.Р.де Шатобриана, А.Ламартина, В.Гюго.
В России первое упоминание об Оссиане относится к 1768; в 1788 вышел первый русский перевод А.И.Дмитрие-ва («Поэмы древних бардов»), в 1792—полный прозаический перевод Е.И.Кострова. О. получил выражение в стихах Г.Р. Державина («На взятие Измаила», 1791; «На взятие Варшавы», 1795 и другие оды), в повестях и «Письмах русского путешественника» (1791-95) Н.М.Карамзина, в трагедии В.А.Озерова «Фингал» (1805), в элегическом творчестве К.Н.Батюшкова, в ранней поэзии В. А.Жуковского и ранних стихах Е. А.Баратынского. Юный Пушкин опубликовал стихотворение «Кольна (Подражание Оссиану)»(1814), а первую песнь «Руслана и Людмилы» (1820) начал заимствованными у Оссиана (поэма «Картон») словами: «Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой». М.Ю.Лермонтов в юношеском стихотворении «Гроб Оссиана» (1830) обращается к легенде о шотландских корнях своего рода. Поэмы Оссиана отозвались в поэзии декабристов (К.Ф.Рылеев, В.К.Кюхельбекер), повлияли на становление русского романтизма. О. проявлялся и позднее (О.Э.Мандельштам. «Я не слыхал рассказов Оссиана...», 1914).
Лит.: Введенский Д. И. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918; Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Конец XVIII—первая треть XIX века. Л., 1980; Tombo R. Ossian in Germany. N.Y, 1901; Van Tieghem P. Ossian en France. P., 1917. T. 1-2.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОРФИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ | | | A. H. Николюкин |