Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Интерпретация

ЗАЩИТА ПОЭЗИИ | ЗЕРЦАЛО | ИДИЛЛИЯ | ИЕНСКИЕ РОМАНТИКИ | Т. Г. Юрченко | ИМАЖИНИЗМ | ИМПРЕССИОНИЗМ | ИМПРЕССИОНИЗМ | ИМПРЕССИОНИЗМ | ИМПРОВИЗАЦИЯ |


Читайте также:
  1. Анализ и интерпретация показателей, характеризующих социально-экономические процессы и явления на микро- и макро- уровне;
  2. Геометрическая интерпретация задач линейного программирования
  3. Геометрическая интерпретация задач линейного программирования.
  4. Интерпретация архетипа «жених-мертвец» в балладах Жуковского
  5. Интерпретация данных
  6. Интерпретация данных гравиразведки


 


пьесы (гоголевские «Мертвые души» М.А.Булгакова (1930) для МХАТа; «Брат Алеша», 1972, В.С.Розова на основе романа Достоевского для постановки А.В.Эфроса). Порой прозаики инсценируют собственные произведения—пье­сы «Дни Турбиных» (1926) Булгакова, «Бронепоезд 14-69» (1927) В.И.Иванова, «Живи и помни» (1974) В.Г.Распути­на. На протяжении последнего десятилетия И. (преиму­щественно режиссерские) получили небывало широкое распространение (Л.А.Долин. «Бесы», 1992, Достоевско­го и «Братья и сестры», 1985, Ф.А.Абрамова; С.В.Жено-вач. «Шум и ярость», 1993, У.Фолкнера и «Идиот», 1995, Достоевского).

Лит.: Любимов Б.Н. Роль Достоевского: Сценичность и ее интер­
претации // Он же. Действо и действие. М., 1997. Т. 1. В.Е.Хализев

ИНТЕРЛЮДИЯ см. Интермедия.

ИНТЕРМЕДИЯ (лат. intermedius — находящийся по­среди) — небольшая пьеса или сцена, разыгрываемая меж­ду действиями пьесы или в тексте самой пьесы. Возникла в 15 в. как бытовая сценка-фдрс в составе мистерии или школьной драмы. Получила распространение в Западной Европе в 16-17 вв. В Англии И. называлась интерлюдией (лат. inter — между; ludus — игра). Такова интерлюдия «Пирам и Фисба» в комедии У.Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596; V, 1). В русской школьной драме И. носила дидактический или пародийно-сатирический характер.

ИНТЕРПОЛЯЦИЯ (лат. interpolatio — вставка) — внесение в авторский текст слов и фраз, не принадлежа­щих автору. В памятниках древнерусской литературы на полях вкладных или вклеенных листов, между строк имеется иногда довольно много небольших заметок к тексту, сделанных позднейшими читателями или пе­реписчиками. Заметки эти или разъясняют текст, или от­ражают согласие (несогласие) читателя с авторским высказыванием, или содержат ссылки на другие места этой же книги, или приводят доводы других авторов и называются глоссами. Иногда при переписке они вво­дятся писцами в соответствующие места авторского тек­ста и тогда становятся И. В текстологии новой русской литературы И. иногда называют любые вставки в автор­ский текст, в т.ч. вставки слов и фраз, принадлежащих автору, но по ошибке пропущенных в данном издании, однако здесь этот термин широкого распространения не

ПОЛУЧИЛ. Е.И.Прохоров

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (лат. interpretatio — толкова­ние, объяснение) — истолкование текста, направленное на понимание его смысла. Известна уже в античную эпоху. Христианская И. ветхозаветных текстов во мно­гом определила вектор развития европейской религиоз­но-философской мысли. Первые опыты создания тео­рии И. связаны с возникновением герменевтики (Ф.Шлейермахер) и относятся к 18 в. Развивающий эту традицию В.Дильтей резко разграничивает понимание как внутреннее непосредственное личностное постиже­ние смысла текста и внешнее аналитическое объясне­ние. М.Хайдеггер настаивает на «предпонимании» при любой И.—т.е. наличии предварительных установок в со­знании самого интерпретатора. Х.Г.Гадамер продолжает линию философского осмысления сущности И., а Х.Р.Яусс и В.Изер разрабатывают ее в области литературове­дения. Со второй половины 20 в. выделяются два


противоположных методологических подхода к И.: гер­меневтический — с акцентом на «понимании» иссле­дователем творящего текст субъекта — эмпирического или трансцендентального, и структурно-семиотичес­кий — с его сциентистским пафосом «объяснения» текста как определенным образом организованной знаковой системы. П.Рикёр пытается сблизить герме­невтическую И. и структурно-семиотический анализ. В последние десятилетия в постструктурализме и де~ конструктивизме (Ж.Деррида) актуализировался иной подход к исследуемому тексту, когда адекват­ность И. признается принципиально недостижимой, поскольку интерпретатор, согласно этой установке, не способен занять позицию, внеположную тексту.

В русском литературоведении самостоятельную тер­минологическую определенность и методологическую осознанность И. обрела в 1970-х. Последовательно обосно­вывал активно-диалогическое понимание произведения М.М.Бахтин. Диалогическая активность интерпретатора, по Бахтину, предполагает не абстрактно-научное описание текста как деперсонализированной и формализованной конструкции, а личностную духовную встречу автора и воспринимающего. «Диалог согласия» между ними воз­можен лишь при условии принципиального и продуктив­ного для И. несовпадения позиций автора и воспринима­ющего. Исходя из этого, цель И. состоит не в том, чтобы все более и более приближаться к некоему идеальному, единственно адекватному прочтению-пониманию, а в до­стижении особой гуманитарной точности: это «преодоле­ние чуждости чужого без превращения его в чисто свое» (Бахтин, 371). Для обозначения «идеального» субъекта восприятия художественного текста (в отличие от эмпи­рически-реальных реципиентов) Б.О.Корман предложил термин «концепированный читатель». Однако точнее на­стаивать не на одной-единственной позиции этого ин­терпретатора по отношению к целостному авторскому высказыванию (предполагая, что все остальные будут заведомо неверными), а допустить предполагаемую са­мим произведением концепированную совокупность раз­личных, но в равной степени адекватных И. Существенна при этом проблема «контекстов понимания», поставлен­ная Бахтиным. Так, близкий к авторской современности контекст понимания «Бесов» (1871—72) Ф.М.Достоевс­кого предполагает И. этого текста в ряду других антини­гилистических романов, а актуализация далекого контек­ста — истолкование того же романа в большом времени православной христианской традиции. В каждой И. су­щественное значение имеет рефлексия исследователя по поводу совпадения/несовпадения его собственной акси­ологии и системы ценностей той или иной культурной традиции, которой наследует истолковываемый им ху­дожественный текст.

Лит.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979;
Хализ'ев В. Интерпретация и литературная критика // Проблемы
теории литературной критики. М., 1980; Гадамер Г.-Г. Актуаль­
ность прекрасного. М., 1991; Корман Б.О. Избранные труды по
теории и истории литературы. Ижевск, 1992; Есаулов И.А. Спектр
адекватности в истолковании литературного произведения: «Мир­
город» Н.В.Гоголя. М., 1997; Рикёр П. Конфликт интерпретаций:
Очерки о герменевтике. М., 1995; Хайдеггер М. Бытие и время.
М., 1997; Тюпа В.И. Онтология коммуникации // Дискурс. Ново­
сибирск. 1998. № 5/6; Rezeptionasthetik. Theorie und Praxis / Hrsg.
R.Warning. Munchen, 1975; her W. Der Akt des Lesens: Theorie
asthetischer Wirkung. Munchen, 1976; Meier R. Bibliographic zur
Intonation. Tubingen, 1984. И.А.Есаулов


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИНВЕРСИЯ| ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)