Читайте также:
|
|
Продуктивность русского словообразования через частицу не проявляется и в существительных. От совсем простых случаев типа непогода – bad/foul weather, неурожай – poor crop, crop failure или сравнительно простых типа неприязнь – hostility и иногда даже hatred (это слово, на мой взгляд, несколько мягче, чем русское ненависть), недоумение –bewilderment, но лучше переводить через глагольные конструкции (он выразил недоумение – he said he was perplexed, он посмотрел на меня с недоумением – he gave me a puzzled look) до более сложных, часто терминологических, когда надо просто знать эквиваленты: неустойка – forfeit, penalty, неплатежи – arrears (неплательщик – person in arrears), недоедание – malnourishment/undernourishment, неподсудность – lack of jurisdiction.
На первый взгляд, наименьшие трудности для нас должно представлять отрицание при глаголе. Именно эта часть речи несет в английском языке основное «бремя отрицания». Отрицание при глаголе распространено и в русском языке. Но, как модно сейчас говорить, есть нюансы.
Во-первых, на мой взгляд, глагол англичане тоже стремятся употреблять в позитиве и, если есть выбор, скажут, например, is preservative-free (не содержит консервантов), а не does not contain preservatives, to keep pace with (не отставать), а не not to lag behind, to overlook (не заметит ь), а не not to notice. Во многих случаях по-английски возможен и позитивный вариант, и отрицательный, а по-русски – только отрицательный: to defy explanation (но можно и to be totally inexplicable) – не поддаваться объяснению. Сказывается и преобладание в английском языке пространственных отношений, часто позволяющих выразить мысль без отрицания: to keep out (не пускать) встречается чаще, чем not to admit. Характерное предложение: Many of the fans had to be turned away – Многих фанатов пришлось не пускать в зал. Знаменитая фраза первого генсека НАТО лорда Ишмея может быть переведена по-разному (правда, полностью удовлетворяющего меня перевода пока нет), но закономерность «пространственность в английском – отрицание в русском», по-моему, может помочь найти яркий вариант: The core purpose of NATO is keep the Russians out, the Americans in, and the Germans down – Главная цель НАТО – не пускать сюда русских, не отпускать американцев и не давать волю немцам.
С другой стороны, надо иметь в виду, что там, где по-русски отрицается не глагол, а обстоятельство времени или места, по-английски not «вносится» в сказуемое. Поэтому лучше не not always, a does not always. Весьма характерна в этом отношении популярная фраза (из романа в стиле «фэнтези») Darkness does not always equate to evil, just as light does not always bring good лучше именно так, а не darkness not always equates…, хотя и в этом случае поймут. Пример из книги Б.Н. Климзо о техническом переводе: Эти простые расчеты не всегда дают точные результаты These simple calculations do not always yield accurate results.
В той же книге приводятся примеры «переноса отрицания», служащего для типичного у англичан смягчения категоричности высказывания: This does not appear to be in agreement with the available experimental data – Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными. A 50 percent improvement in heat transfer does not appear to be out of the question – Примерно 50-процентное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено (я не уверен, что здесь правильный порядок слов в переводе, но об этом трудно судить без контекста).
Но наиболее существенное отличие в выражении отрицания через глагол в английском и русском языках связано с наличием в английском языке широко употребимых «псевдопозитивных глаголов» to fail, to lack, to miss и to omit. Причем глагол to fail в сочетании с инфинитивом является, на мой взгляд, своего рода модальным глаголом, перевод которого в некоторых случаях представляет трудность.
Глагол to fail имеет «немодальные» значения, русские соответствия которых часто содержат ту или иную форму отрицания: the missile failed the test – ракета не прошла испытания; испытание было неудачным; my project failed – моя затея не удалась; to fail in life – оказаться неудачником в жизни (слово failure по отношению к человеку почти всегда переводится неудачник), хотя возможны варианты и без отрицания: the steering failed – отказало рулевое управление; I failed the exam – я провалился (хотя можно и не сдал); the professor failed me – профессор провалил меня. Как правило, особых трудностей здесь нет.
Другое дело «модальное» значение. Часто, особенно в прошедшем времени, это своего рода отрицание с оттенком сожаления – «этого не произошло, а жаль». В русском языке это выражается простым отрицанием. Вот несколько примеров из рассказов Чехова (перевод Констанс Гарнет):
…нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни («Человек в футляре»). It now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life.
…очень возможно, что я часто преувеличивал ничтожное и вовсе не замечал важного («Рассказ неизвестного человека»). – It is very likely that I often exaggerated what was of little consequence and failed to observe what was important.
…когда вам стали известны все идеи, вы не могли не увидеть правды («Рассказ неизвестного человека»). When all ideas became known to you, you could not have failed to see the truth.
Неужели было так трудно разгадать его? <…> — Но как вы могли не угадать? — повторял я, но уже тише и неувереннее («Рассказ неизвестного человека»). Can it have been so difficult to see through him? <…> But how could you fail to see what he was?
…когда ему нужно бывает отыскать какое-нибудь выражение, то он нервно роется в обеих книжках и обыкновенно не находит («Бабье царство»). When he needed to look up any expression, he would search nervously in both books, and usually failed to find it.
При переводе с английского некоторых предложений с глаголом to fail (и со словом failure в значении nonperformance of something required or expected) возникает одна трудность, которую переводчики не всегда успешно преодолевают. Вот примеры из британской прессы:
The US military failed to stop the looting of Iran’s National Library (The Independent).
Two police guarded Joann’s over night but failed to stop more looters from sneaking in through the roof and passing bottles down to each other from there (Daily Mail).
Из доклада ОБСЕ о конфликте между Россией и Грузией в 2008 году:
Grave human rights violations were committed during the period of conflict; the violations included killings, ill-treatment, destruction of property, and failure to protect civilians in the war zones.
Очень часто в переводах таких предложений мы видим слова не смогли, не удалось, неспособность. Но ведь переводчик, как правило, не знает, пытались ли американские солдаты предотвратить разграбление Национальной библиотеки Ирака, пытались ли полицейские не пустить в магазин мародеров, пытались ли российские военнослужащие во время конфликта защитить гражданское население в зоне военных действий. Поэтому в таких случаях лучше ограничиться простым отрицанием. А failure to protect civilians (очень трудный случай – ведь здесь большой политический подтекст), наверное, все-таки придется перевести как непринятие надлежащих мер по защите гражданского населения – ведь слово неспособность было бы здесь, пожалуй, еще хуже. При этом слово надлежащих, возможно, страхует переводчика от обвинений в предвзятости (этот вариант не исключает, что какие-то меры, может быть, принимались).
Несколько проще обстоит дело с «псевдопозитивными глаголами» to lack и to miss. Они прозрачнее и соответствие между ними и различными формами отрицания на поверхностном уровне в русском варианте при переводе как с английского на русский, так в обратном направлении имеет устойчивый характер:
Ариадна сама чувствовала, что у нее не хватает пороху, ей было досадно, и я не раз видел, как она плакала (Чехов, «Ариадна»). Ariadne was herself aware that she was lacking in something. She was vexed and more than once I saw her cry.
Правда, поэтизируя любовь, мы предполагаем в тех, кого любим, достоинства, каких у них часто не бывает, ну, а это служит для нас источником постоянных ошибок и постоянных страданий («Ариадна»). It is true that, in poetizing love, we assume in those we love qualities that are lacking in them, and that is a source of continual mistakes and continual miseries for us.
Значит, у нас чего-то недостает... И это «что-то» мы должны восстановить у себя, иначе конца не будет этим недоразумениям (Чехов, «Дуэль»). …there is something lacking in us... And that something one ought to raise up in ourselves, or there will be no end to these errors.
Что касается to miss, то здесь, пожалуй, все ясно: значительная часть русских словарных соответствий глагола содержит отрицание: потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата, не достичь цели, не заметить, не услышать и т.п., хотя, конечно, возможны и позитивные варианты (опоздать, промахнуться, пропустить и т.д.)
Есть ли «псевдопозитивные глаголы» в русском языке? Есть, но они отличаются от рассмотренных английских. Например, сильная негативная семантика – у глаголов с приставкой от- (отменить, отказаться). Известно, что они трудны при переводе на английский. Вот, например, такая фраза: В 2000 году мы отказались от сотрудничества с этой фирмой. Перевод зависит от контекста. Если речь идет об отклоненном предложении о сотрудничестве, то так и надо сказать: We rejected an offer to cooperate with that company (или, но это гораздо жестче – We refused to work with them). Но часто отказаться подразумевает просто прекращение чего-то. Тогда совсем другой вариант: We decided to end cooperation with that company.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отрицание с прилагательными и наречиями | | | Отрицание в устойчивых словосочетаниях |