Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Псевдопозитивные слова» в переводе

Заметки переводчика | Отрицание с прилагательными и наречиями | Другие части речи. Глагол | Отрицание в устойчивых словосочетаниях | Несколько слов об английском отрицании | Отрицание в терминах |


Читайте также:
  1. В английском переводе Библии — «дети Израиля». —Прим, пер.
  2. Воспитательная работа при переводе техники на сезонный режим эксплуатации.
  3. О переводе работников на другую работу
  4. ОМОНИМИЯ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ
  5. Осмысление реалии в подлиннике и в переводе
  6. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ

Наиболее частотные английские слова, которые я отношу к числу «псевдопозитивных» (или поверхностно позитивных с сильной негативной семой) – to fail, to lack, to miss, wrong. Русское отрицание, выраженное при помощи формального показателя не, настолько широко распространено в художественных, научных, технических, политических текстах, что переводы с русского на английский, можно сказать, пестрят «псевдопозитивными словами», особенно to fail (а также failure) и wrong. Переводчики таким образом стараются «разгрузить» английский текст, избавить его от чрезмерного «неканья». В переводах с английского прослеживается, в несколько меньшей степени, «зеркальная» тенденция – предложения с этими словами часто передаются по-русски с использованием отрицания.

Начну с иллюстраций, которые могли бы быть гораздо более многочисленными, но и этих, я думаю, достаточно, чтобы продемонстрировать, что речь идет не о случайности, а о закономерности. Переводы не мои – чтобы не подставляться под обвинение, что я «подгоняю» их под свою концепцию.

Нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Чехов, «Человек в футляре»). – It now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life.

Очень возможно, что я часто преувеличивал ничтожное и вовсе не замечал важного (Чехов, «Рассказ неизвестного человека»). – It is very likely that I often exaggerated what was of little consequence and failed to observe what was important.

Неужели было так трудно разгадать его? <…> — Но как вы могли не угадать? — повторял я, но уже тише и неувереннее. – Can it have been so difficult to see through him? <…> But how could you fail to see what he was? (Заодно стоит обратить внимание, что русские вопросы, начинающиеся со слова «неужели», передаются на английском, как правило, без отрицания, в переводах Констанс Гарнет – почти всегда при помощи конструкции Can it be/have been that, в других переводах – Is it possible that).

Должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться (Чехов, «Дама с собачкой»). – This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом, без чего, естественно, нечего было и мечтать овладеть членским Массолитским билетом (Булгаков, «Мастер и Маргарита»). – At once, too, he would curse heaven for having failed to endow him at birth with literary talent, without which, of course, no one could so much as dream of acquiring a MASSOLIT membership card.

Единственно, чей след не удалось поймать, это след Варенухи. – The only person whose trail they failed to pick up was Varenukha.

— Я совершенно не понимаю, — говорил он сверху, — причин такого резкого обращения со мной... 'I completely fail to understand the reason for this rough treatment...'

Но не вернулся он не только через десять минут, а вообще никогда не вернулся. But he not only failed to come back in ten minutes; he never came back at all.

По ходу замечу: русские писатели не боятся обилия «не». Такой великолепный стилист, как Булгаков, например, пишет:

Продавцы за рыбным прилавком как окаменели со своими ножами в руках, сиреневый иностранец повернулся к грабителям, и тут же обнаружилось, что Бегемот не прав: у сиреневого не не хватало чего-то в лице, а, наоборот, скорее было лишнее — висящие щеки и бегающие глаза.

Разумеется, в английском переводе проблема решается «согласно стандартной модели», без единого отрицания: The assistants at the fish counter stood petrified, knife in hand, the fawn-coated foreigner turned round towards the looters, revealing that Behemoth was wrong: far from his face lacking something it was if anything over-endowed — huge pendulous cheeks and bright, shifty eyes.

Несколько примеров из переводов с английского:

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night — and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, — и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась.

“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you—” (H.G.Wells. The Invisible Man) – Но если ты меня выдашь, продолжал он, если ты не сделаешь то, что я прикажу...

‘If there’s any one in this house,’ he cried with an oath, and left the threat unfinished. He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. – «Если кто-нибудь забрался в дом!..» закричал он, крепко выругавшись, и, не докончив угрозы, сунул руку в карман. Не найдя там того, что искал, он шумно бросился мимо меня вниз.

Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. (Harper Lee. To Kill A Mockingbird). – Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен.

Sometimes I think I’m a total failure as a parent, but I’m all they’ve got. – Иногда мне кажется, что я никуда не годный отец, но, кроме меня, у них никого нет. (Здесь еще и прекрасный пример антонимического перевода: but I’m all they’ve got – Но, кроме меня, у них никого нет. Боюсь, что многие переводчики нынешнего поколения написали бы «но я – это все, что у них есть»).

Английское слово wrong в переводе – будь то с английского на русский или с русского на английский – часто соответствует русским конструкциям с не. Примеров – множество, начиная с повседневных Вы не туда попали, Это не так и Ты не прав. Несколько примеров из литературы:

Надо воспитывать женщину так, чтобы она умела, подобно мужчине, сознавать свою неправоту (Чехов, «Ариадна»). – A woman ought to be trained so that she may be able, like a man, to recognise when she's wrong.

Нехорошо, сказала она («Дама с собачкой»). – ‘It’s wrong,’ she said. (Здесь надо обратить внимание на то, что нехорошо употребляется в «моральном» значении).

Ему хотелось в тюрьму, и вскоре его посадили за зверское избиение соседской девчонки, которая не так на него посмотрела (Ю.Буйда, «Вор, шпион и убийца»). – He wanted to be in prison, and soon afterwards he was jailed for the atrocious beating of a local girl who gave him the wrong kind of look.

Gravely the men turn in at a house — the wrong house (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – В сосредоточенном безмолвии мужчины сворачивают к дому — это не тот, что им нужен.

His left arm lay out from his body; his elbow was bent slightly, but in the wrong direction (Harper Lee. To Kill A Mockingbird). – Левая рука торчала вбок и согнулась в локте, только не в ту сторону, в какую надо.

Словосочетаниям с не может также соответствовать в английском языке слово different, которое – в своем основном значении partly or completely unlike, not identical – можно отнести к «псевдопозитивным».

Он всегда казался женщинам не тем, кем он был (Чехов, «Дама с собачкой»). – He always seemed to women different from what he was.

It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.

«Псевдопозитивный» глагол to miss – еще одно слово, которое в переводах с русского языка позволяет избегать слишком большого количества «не».

Примеры из перевода «Мастера и Маргариты»:

Афраний начал рассказывать и рассказал, что в то время, как он сам занимался делом Иуды, команда тайной стражи, руководимая его помощником, достигла холма, когда наступил вечер. Одного тела на верхушке она не обнаружила. – While Arthanius had been engaged on the Judas case, a secret service squad under the command of Arthanius' deputy had reached the hill shortly before dark. At the hilltop one body was missing.

В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему. – I think there is something missing in that gentleman's face.

Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. – The choirmaster had now clipped on to his nose an obviously useless pince-nez. One lens was missing and the other rattled in its frame. (Здесь у переводчика ошибка – он перепутал «треснуло» и «трещало»).

Глагол to lack и существительное lack – из той же плеяды:

…как несмелы их вкусы и желания (Чехов, «Ариадна») – the lack of boldness in their tastes and desires.

Впрочем, Констанс Гарнет находит и другой способ передачи этого, по-моему, очень чеховского слова:

Он вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым. – He recalled the diffidence, the angularity that was still manifest in her manner of talking with a stranger. (Обратим внимание на слово незнакомый, которое передается как stranger – это практически единственный вариант).

Конечно, lack – это не только «недостаток чего-то», но во многих контекстах и полное отсутствие (думаю, у англичан это значение в сознании существует в неразделенном, слитном виде. Об этом я писал на примере слова apparent в «Моем несистематическом словаре).

Ленин так же не верил в человека и в силу истины, как и Победоносцев (Н.Бердяев, «О фанатизме, ортодоксии и истине») – Lenin indeed lacked faith in man and in the power of truth, just like Pobedonostsev did.

Характерные для русского языка выражения типа у него не было могут передаваться по-английски при помощи глагола to lack: According to one study 38% of parents not paying child-support said they lacked the money to pay.


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Отрицание и перевод| Антонимические замены

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)