Читайте также:
|
|
При переводе (и при сравнении переводов с русского на английский и с английского на русский) бросаются в глаза две вещи: во-первых, отрицание в русском тексте встречается чаще, несмотря на большее разнообразие способов выражения отрицания в английском языке; во-вторых, есть некоторые часто повторяющиеся типы соответствий.
Например, в сделанном Констанс Гарнет переводе рассказа Чехова «Дама с собачкой» я нашел не менее 30 случаев, когда русским словам и словосочетаниям с не соответствуют английские слова и выражения, которые, во всяком случае на поверхностном уровне, можно назвать позитивными, и лишь два случая, когда русскому «позитиву» соответствует английский «негатив». Один из этих редких случаев, кстати говоря, довольно интересен: в конце рассказа Гуров говорит плачущей Анне Сергеевне: Перестань, моя хорошая, и Гарнет, по-моему, совершенно правильно переводит это как Don’t cry, my darling. Действительно, Stop, my darling звучало бы странно, хотя чуть раньше Ну, перестань в аналогичной ситуации переведено Come, do stop – слух на живую речь у переводчицы был прекрасный.
Похожая картина – в гораздо более вольном переводе «Мастера и Маргариты» Булгакова (перевод Миши Глени) и при изменении направления перевода – с английского на русский (я просмотрел первые главы романов «Убить пересмешника» Харпер Ли и «Великий Гэтсби» Ф.Фитцджеральда), причем надо сказать, что в работах мастеров советской школы перевода Норой Галь и Евгенией Калашниковой, эта закономерность проявляется местами даже более разительно.
Если же говорить об основных приемах, то я выделил бы следующие:
Конечно, в переводе, особенно художественном, возможны и контекстуальные целостные замены, которые не подпадают ни под одну из этих категорий.
Начну с наиболее очевидных примеров соответствия «отрицание в русском – пространственное/временное высказывание в английском»:
Его нет – He’s out
Пока/когда его не было – while he was away
Не в духе/не в своей тарелке – out of sorts
Неважно себя чувствовать – to be/feel under the weather
Не в фокусе – out of focus
Не в форме – out of shape
Не входи/не лезь – Keep out of here
Отнюдь/вовсе/совсем не… far from (being)
Расположен не в центре – is set off center
Пример из Чехова: Посыльный был у него накануне вечером и не застал – The messenger had come the evening before when he was out.
Из Булгакова: Материалу, таким образом, прибавилось, но легче от этого не стало, а, пожалуй, стало даже чуть-чуть потяжелее. – This gave the authorities more evidence, but far from making their job any easier it made it if anything rather harder.
Оттуда же, но посложнее: Усталости она не чувствовала, и только пот тек по ней ручьями. – Far from feeling tired, she wielded her weapon with such ferocity that the sweat poured in streams down her naked body.
Тоже интересно: — Эй, домработница! — прокричал Никанор Иванович в полутемной передней. — Как тебя? Груня, что ли? Тебя нету? – ' Hello, there! ' shouted Nikanor Ivanovich in the dim hallway. ' Are you there, Grunya? '
И наоборот «замена пространства/времени на отрицание» при переводе с английского на русский: People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. (To Kill A Mockingbird) – Говорили, он выходит по ночам, когда нет луны, и заглядывает в чужие окна.
В переводе рассказа Хемингуэя «Снега Килиманджаро» отрицание соответствует английской фразе, выражающей временные отношения: They had bolted, too, before he got the picture. – И они удрали, не дав ему времени щелкнуть аппаратом.
Нелегко найти выход из положения при передаче русской поговорки делить шкуру неубитого медведя. Словарь С.Лубенской рекомендует перифраз с before или then: You must catch/kill the bear before dividing up the bearskin или First catch the hare then go about skinning it. Немного курьезно, но показательно.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Несколько слов об английском отрицании | | | Псевдопозитивные слова» в переводе |