Читайте также: |
|
Поскольку русское отрицание, в отличие от английского, легко «монтируется» с разными частями речи, многие русские антонимические пары прилагательных типа красивый – некрасивый, правильный – неправильный, хороший – нехороший имеют в английском языке «асимметричные» соответствия. Даваемые некоторыми словарями «соответствия» типа некрасивый – not beautiful следует воспринимать критически (такой перевод возможен только если прилагательное является частью составного сказуемого, и тогда not относится к глаголу). Примеров русских отрицательных прилагательных, имеющих в английском языке позитивные соответствия, очень много: нечетные числа – odd numbers, неоднократный – repeated, numerous, невеселый – sad и т.п. И, конечно, слова типа нелепый, несусветный, неуклюжий, неповоротливый, утратившие в современном русском языке свои первоначальные «позитивные антонимы», имеют в английском языке множество контекстуальных соответствий, как правило, позитивных: odd, preposterous, absurd, clumsy, awkward.
Зато если русскому прилагательному соответствует английское прилагательное латинского (французского) происхождения, проблема решается проще: разумный/неразумный – reasonable/unreasonable, грамотный/неграмотный – literate/illiterate, честный/нечестный – honest/dishonest, привлекательный/непривлекательный – attractive/unattractive. Есть и исключения – brave, courageous, simple (кстати, удивительно, как много прилагательных принесли в Англию французы!) Русское слово непонятный в зависимости от контекста может передаваться как difficult/hard/impossible to understand или при помощи «французских» incomprehensible и unintelligible. Как правило, нет трудностей в переводе русских отглагольных причастий типа непреодолимый или недопустимый, поскольку их эквивалент часто французского происхождения: insurmountable, unacceptable (impermissible) и т.п.
Интересна английская пара probable (likely) – improbable (unlikely) в сравнении с русскими словами вероятный и невероятный. Дело в том, что английские слова improbable и unlikely не имеют переносного значения, которое имеет русское невероятный (в этом переносном значении ему соответствуют английские слова unbelievable и incredible и множество фразеологизмов). Improbable, unlikely – разумеется, маловероятно (а не невероятно).
В русском языке заметна тенденция к активному использованию отрицательных прилагательных, в том числе в сравнительно новых или «модных» значениях. Во многих случаях им лучше подыскать позитивные по форме английские соответствия, например: неоднозначная реакция критиков – mixed reviews (книга вызвала неоднозначную реакцию –– the book was controversial), неблагополучные семьи – troubled families.
Некоторые соответствия надо просто «знать» (запоминать): нерабочие дни – public holidays, days off, непринятый вызов – missed call, непьющий – teetotaler, ‘on the wagon’ и т.п
Пожалуй, самые большие трудности переводчики и люди, которые хотят научиться хорошо говорить по-английски, испытывают с простыми на первый взгляд прилагательными небольшой, невысокий, неплохой, неудобный (здесь, правда, больше трудностей с наречием неудобно).
Словом небольшой мы, по-моему, иногда злоупотребляем. Что такое, например, небольшое замечание или небольшой скандал (в последнем случае это слово употребляется, видимо, иронически)? Переводя на английский предложения с этим словом, приходится выбирать между little, small, brief и иногда контекстуальными вариантами (небольшой город – small town или просто town, небольшое количество – a (relatively) small amount, небольшое отступление от темы – a brief digression from the subject, с небольшими изменениями – with some/a few changes, небольшая глубина – shallow depth).
Что мы имеем в виду, когда говорим неплохой? По-английски He is not a bad person – именно отрицание (и здесь оно грамматически относится к глаголу – нельзя сказать He is a not bad person). По-русски Он неплохой человек и тем более Он неплохой специалист, на мой взгляд, означают нечто иное. Это своего рода средняя оценка «с возможностью повышения» (У нас неплохие отношения – Our relations are fairly good). Особенно это сказывается при переводе наречия неплохо: Он неплохо проявил себя – Не gave a fairly good account of himself/He did a fairly good job. Но и с прилагательным часто то же самое: Мы рассчитываем на неплохой урожай – We expect a decent/fairly good crop.
Невысокий: если неплохой это средний с возможностью повышения, то невысокий это чаще всего просто низкий: товары невысокого качества low quality products, Я о нем невысокого мнения – My opinion of him is rather low.
А теперь предлагаю читателям провести эксперимент: попробуйте сами или попросите англичанина (или американца) перевести на английский (если захотите, это можно проверить и на других языках) вот такое предложение: Открылась дверь, и в комнату вошел невысокий молодой человек. По-английски будут предлагать short, shortish, of medium height. Интуитивно ощущается: не то. А почему не то? Думаю, потому, что русское невысокий призвано смягчить высказывание, «скрыть» реальный рост молодого человека (по моим представлениям, так у нас говорят о мужчинах ростом в 160-165 сантиметров). В западных культурах, видимо, более четкое разделение на людей низкого, среднего и высокого роста. Это подтверждают и словари, дающие на невысокий варианты, «приведенные» к этим категориям: de taille moyenne, de estatura mediana, kleingewachsen. Только итальянцы предлагают что-то похожее на наше невысокий poco alto.
Неприятный по-русски не всегда и не совсем антоним прилагательного приятный. Это сказывается в переводе на английский, поэтому на это слово обращает внимание Линн Виссон в своей книге «Русские проблемы в английской речи», сказано о нем и у меня в первом томе «Моего несистематического словаря». Вот некоторые примеры: Спад цен на эти акции – неприятный момент для нашей фирмы – The decline in the prices of these stocks is causing problems/difficulties/is a negative (factor) for our company. Для него эти факты оказались весьма неприятными – These facts were highly embarrassing for him/put him in a very uncomfortable/awkward position. Для России падение цен на нефть неприятно, но не смертельно – For Russia, the/a fall in oil prices is/would be unwelcome/undesirable but not deadly. Как видим, во всех этих примерах приходится прибегать к контекстуальному переводу, и далеко не всегда англиский вариант имеет форму отрицания.
И, наконец, английское wrong – «псевдопозитивное прилагательное» par excellence (по-английски можно сказать if there ever was one). Ограничусь лишь несколькими примерами:
Вы не правы – You’re wrong
Это неверно/не так – That’s wrong
Вы не туда попали – That’s the wrong number/You have a wrong number
Попасть не в те руки – to get into the wrong hands
Не вовремя – at the wrong time
Вы отощали. – Просто она [пижама] не по размеру (из кинофильма «Покровские ворота») – You look emaciated. – Oh, it’s just that the pajamas are the wrong size.
Некоторые русские прилагательные и причастия с не- имеют однозначные английские соответствия, в которых отрицание ощущается, но скрыто на глубинном уровне: немнущийся/несминаемый – crease-resistant, несгораемый – fire-proof, водонепроницаемый – water-proof, water-tight и др.
Мне могут возразить (и не раз возражали), что ничего особенно специфичного в русском отрицании нет, что выражаемые при помощи отрицания мысли можно и по-английски выразить через ту или иную форму отрицания. Это так, но, во-первых, английское отрицание – иное по сравнению с русским (грамматически тяготеет к глаголу, разнообразнее по форме, часто «скрытое», реже входит в состав слов исконно английского происхождения) и, во-вторых, английские отрицательные конструкции и слова, которые могут быть соответствиями или аналогами русских, как правило, менее идиоматичны и частотны, чем другие способы выражения той же мысли. На глубинном уровне – и там, и там, конечно, отрицание, на поверхностном – в английском оно чаще, чем в русском закамуфлировано, и это часто проявляется в переводе. Повторяю, почти любую мысль, выражаемую по-русски с отрицанием в принципе можно выразить подобным образом и по-английски, но утвердительный по форме вариант часто бывает лучше и идиоматичнее: Он не сразу решил, что… Можно He did not decide immediately/right away that… Но лучше: It took him some time to decide.
Добавление к слову отрицательной частицы не – один из продуктивных способов словообразования в русском языке. Часто при этом слово «уходит» от своего первоначального значения. Английское отрицательное прилагательное или наречие, как правило, является антонимом соответствующего позитивного. В русском языке – далеко не всегда. Например, неважные результаты – poor results. Неважно себя чувствовать из многих вариантов (среди которых, конечно, есть и чисто отрицательный – not to feel well, с отрицанием, как обычно, при глаголе) большинство вариантов отрицания не содержат: to feel out of sorts/poorly/under the weather. Тут что-то нечисто – There’s something fishy about it.
Неудобно: только в одном из своих значений это слово имеет отрицательные английские соответствия inconvenient и uncomfortable. В своем «этическом» значении (неудобно об этом просить, не делай этого – это неудобно) оно, как принято считать, не очень поддается переводу на английский. Аналогичные трудности испытывает переводчик со словом неловко, образованным от ловко и приобретшим «этическое» значение, отличающееся от первоначального. Мне кажется, что часто переводчика могут выручить слова embarrassed и embarrassing (иногда awkward), а также wrong (It seems wrong) или варианты с отрицанием It doesn’t seem/feel right, It’s inappropriate. Правда, стилистически разрыв между inappropriate и русским неудобно, по-моему, довольно велик. Словари рекомендуют inappropriate как соответствие для целого списка слов и выражений. И действительно, учитывая его распространенность в современном английском языке, оно может оказаться для переводчика «палочкой-выручалочкой». Но оно кажется мне несколько казенным и «заигранным». Я его, проще сказать, не очень люблю.
Некстати можно перевести книжными, заимствованными из французского inopportune или irrelevant, но, например, фразу Это предложение было для меня очень некстати лучше перевести The offer was the last thing I wanted. (Как перевести пушкинское И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад я, честно говоря, не знаю. Как говорится, stumps me).
Интересное слово нелишне, для которого словари предлагают как отрицательные, так и позитивные вариантные соответствия. В несколько иной форме оно встречается у Чехова в «Даме с собачкой»: «Если она здесь без мужа и без знакомых», соображал Гуров, «то было бы не лишнее познакомиться с ней». В переводе Констанс Гарнет: "If she is here alone without a husband or friends, it wouldn't be amiss to make her acquaintance," Gurov reflected. Поспорим со знаменитой переводчицей: вариант It might be a good idea to make her acquaintance – куда лучше.
Многие русские наречия, так же, как и прилагательные типа нелепый, не имеют «позитивных антонимов» без не-. Они могут создавать трудности в переводе, причем переводные словари иногда трактуют их, на мой взгляд, не совсем точно. Например, на слово невзначай «Новый большой русско-английский словарь» Д.Е. Ермоловича и Т.М. Красавиной предлагает варианты by chance и quite unexpectedly. Но, например, в словосочетании сказать невзначай это слово вряд ли означает «случайно» или «неожиданно». В переводе, пожалуй, подойдет to say in passing. Другие подобные наречия переводятся сравнительно легко, надо только подобрать идиоматичное соответствие: дел невпроворот – loads of work, невпопад – out of place (вариант inappropriately мне и в этом случае не очень нравится), Он это неспроста – There’s more here than meets the eye/he has a hidden agenda. Иногда самые простые вроде бы слова могут поставить переводчика в тупик: В начале 80-х годов, когда мы познакомились и незаметно подружились… (В. Ерофеев) – ни одно из словарный соответствий-наречий (secretly, imperceptibly, unwittingly – «незаметно для себя») не подходит. Мне нравится вариант We became friends without really noticing/though we never really noticed it.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Заметки переводчика | | | Другие части речи. Глагол |