Читайте также: |
|
Теперь посмотрим с этой точки зрения на устойчивые обороты, словосочетания, фразеологизмы, поговорки. Сразу бросается в глаза, что среди них в русском языке гораздо больше единиц с формальным показателем отрицания не, чем в английском. Я связываю это опять-таки с гибкостью русского не в семантическом плане (далеко не всегда оно служит именно для отрицания) и его способностью сочетаться с любой частью речи и появляться в предложении едва ли не где угодно.
Возьмем, например, часто встречающиеся в русских текстах обороты а не, чуть не, чуть ли не, едва не, едва ли не, совсем/вовсе не, разве что/только что не и посмотрим хотя бы на их словарные соответствия, не говоря уже о контекстуальных переводах.
Конечно, иногда вполне возможны переводы со словами no или not: Страхование – защита, а не инвестиция – Insurance is protection and not investment (за этот и некоторые последующие примеры благодарю Наталью Маркову). Но гораздо больше случаев, когда английский язык предпочтет позитивный способ описания ситуации: искать решения, а не проблемы – to look for solutions rather than problems; работать дома, а не в офисе – [There is a growing tendency for people] to work at home instead of in offices; Это правило относится к гражданам страны, а не к иностранцам – The rule applies to nationals of the country as distinct from foreign visitors; Он стремится к минимальному риску, а не к новым идеям – he is looking for minimum risk as opposed to new ideas. Обороты вовсе/совсем/отнюдь/далеко не имеют, конечно, вполне надежные отрицательные соответствия by no means и not … at all, но обратите внимание на «поверхностно позитивные» anything but (вовсе/отнюдь не случайный выбор – the choice was anything but random) и far from, практически обязательный в таком сочетании, как Я отнюдь не хочу поставить под сомнение – Far be it from me to question/I am far from questioning.
А вот сочетания чуть/едва не, чуть/едва ли не, разве/только что не обычно не имеют в английском языке даже контекстуальных отрицательных соответствий, поскольку они и по-русски отрицательны скорее на поверхностном, чем на более глубоком уровне. В первом случае обычно используются английские слова almost, nearly или barely: Он чуть не оступился – He almost lost his footing; Меня чуть не поймали – I was nearly caught; Мы чуть не опоздали на поезд – we almost missed the train/we barely caught/made the train. Есть и более интересные контекстуальные варианты: Она чуть не плакала – She was close to/on the verge of tears; Он чуть не упал – He was about to collapse; Камень чуть/едва не попал в нас – The stone/rock just missed us. Hardly (hardly ever), barely, scarcely – устойчивые соответствия русского оборота почти не: Я теперь почти не выхожу – I hardly ever go out these days; Она почти не заметила – She barely/hardly noticed. Есть и трудные случаи. Вот фраза «детского омбудсмена» П.Астахова: Эту Юлю Кузьмину камнями только что не забросали, несчастную. Как это перевести? Может быть, так: It looks like some people were ready to stone this poor woman (обратим также внимание на слово несчастная: обычно оно передается английскими poor или miserable). Отрицательное на поверхностном уровне выражение не иначе как тоже превращается по-английски в позитивное высказывание с модальностью вероятности: Не иначе как он попал в беду – I am afraid he may have got/gotten himself in trouble (второй вариант – более «американский»).
Русские обороты не хуже чем, не хуже кого/чего-либо, не меньше чем/чего-либо, кого либо устойчиво передаются по-английски без отрицания: Вы не хуже меня знаете, что… You know as well as I do that…. …иногда привозил с собою своего друга князя Мактуева, который был влюблен в Ариадну не менее моего (Чехов, «Ариадна») …sometimes he brought with him his friend Prince Maktuev, who was as much in love with Ariadne as I was (перевод Констанс Гарнет).
«Псевдоотрицательное» русское «не» может создавать для переводчиков трудности, которые они иногда успешно преодолевают, а иногда – допускают ошибки. Вот пример хорошего перевода: …лицо его, и руки, и поза были исковерканы отвратительным выражением не то ужаса, не то мучительной физической боли (Чехов, «Враги») …his face, his hands, his attitude were contorted by a revolting expression of something between horror and agonizing physical pain (перевод Констанс Гарнет). А здесь ошибка: Но сон этот продолжался только мгновение; он тотчас же просыпается и начинает не то видеть во сне, не то вспоминать (Л.Толстой. «Отец Сергий») – В переводе Л. и А. Мод: But that sleep lasted only for a moment. He woke up immediately and began not to dream but to remember. Конечно, русская фраза очень трудная, возможно, в переводе надо чуть «подправить» автора: But that sleep lasted only a moment, and when he woke up he could not understand whether he was dreaming or remembering.
Часто встречающееся в русских текстах выражение не только, но и в принципе может переводиться как not only/not just but (also), но интересно, что переводчики часто предпочитают другие варианты: Когда-то он был очень деятелен, болтлив, криклив и влюбчив и славился своим крайним направлением и каким-то особенным выражением лица, которое очаровывало не только женщин, но и мужчин (Чехов, «Жена»). At one time he had been very active, talkative, noisy, and given to falling in love, and had been famous for his extreme views and for the peculiar charm of his face, which fascinated men as well as women. (Обратите внимание на «перестановку слагаемых», в данном случае обязательную).
Более простые и широко известные примеры мы здесь рассматривать не будем – о том, что нельзя говорить по-английски *Don’t you know how to get to Trafalgar Square (Вы не знаете, как пройти на Трафальгарскую площадь?) и *Can’t you tell me the time (Не скажете, сколько времени?), знают, я думаю, все.
Что же касается фразеологизмов и поговорок с «не» и «нет», то их в русском языке намного больше, чем «поверхностно отрицательных» аналогов в английском. Это видно невооруженным глазом (with the naked eye). Невольно начинаешь думать, что есть в нашем «культурном коде» дух отрицания. Но, как сказано выше, это утверждение я не считаю доказанным и в данной статье этот вопрос не рассматриваю.
Все-таки приведу несколько из многочисленных примеров отрицательных фразеологизмоы, часто переводимых на английский без отрицания. Оговорюсь, что некоторые из них имеют и отрицательные соответствия, но, во-первых, далеко не все, а во-вторых, наличие и устойчивость позитивных соответствий, по-моему, показательны:
не сегодня-завтра – any day now, very soon, in a day or two
от нечего делать – to while away the time
Эка невидаль! – Big deal! What’s so great about that?
всеми правдами и неправдами – by hook or by crook, by fair means or foul
нежданно-негаданно – all of a sudden, out of the blue
не в бровь, а в глаз – right on target, spot on, hit the nail on the head
цел и невредим – safe and sound, all in one piece
нет-нет да и (скажет, ошибется) – every so often/every now and again (he would say, would make a mistake)
нет худа без добра – every cloud has a silver lining
только этого не хватало/недоставало – that’s too much, that’s the last straw/thing I need
за неимением лучшего – for want of/lacking anything better
попытка с негодными средствами – exercise in futility
чтоб неповадно было – to teach someone a lesson, as a lesson to someone, to make someone think twice next time.
Интересны русские слова, встречающиеся только (или почти только) в отрицательной форме или в отрицательных фразеологизмах:
не оберешься (греха/хлопот не оберешься): С ним хлопот не оберешься – He’s trouble/bad news
не скупиться: Не скупиться на похвалы – to lavish praise, to praise generously
не поздоровиться: Ему не поздоровится – He’ll be in big trouble/There’ll be hell to pay (неплохой вариант для «модного» выражения мало не покажется)
не сдобровать: И тогда ему не сдобровать – It’s sure to turn out badly for him/And then he can expect the worst.
Некоторые русские фразеологизмы с не просто не поддаются переводу, который передал бы их метафорическую яркость, незатертость. Например, не за страх, а за совесть. Даже очень солидный, основанный на изучении огромного материала и десятков переводов словарь С.Лубенской Random House Russian-English Dictionary of Idioms предлагает довольно бледные варианты: with total dedication/devotion; with a strong sense of duty; very conscientiously.
Приведу несколько примеров перевода фразеологизмов и устойчивых сочетаний из опубликованных переводов произведений русской литературы на английский язык:
«Этого еще недоставало!» перебила его княжна (Л.Толстой) – “That is going too far!” – the Princess interrupted.
Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов) – Doctor, why are you so pale today? You look awful.
Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала на своего нового знакомого (В. Войнович) – Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance.
Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (А. Солженицын) – Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press.
Испанцы не сегодня-завтра выступят (И. Эренбург) – The Spaniards are going to make a move very soon.
Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст – не такой она человек (В. Распутин) – On Liusia’s account she had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type. (Другие варианты перевода словосочетания не давать себя в обиду to stand one’s ground или с отрицанием: not to let anyone push one around).
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Другие части речи. Глагол | | | Несколько слов об английском отрицании |