Читайте также:
|
|
Терминологические соответствия, как правило, однозначны или частично однозначны (например, слово well имеет несколько значений и возможных русских соответствий, но в терминологии нефтедобычи это практически всегда скважина). В контексте нашей темы отрицания в русском и английском языках можно выделить два часто встречающихся типа соответствий: 1) отрицательное слово (словосочетание) в английском – отрицательное в русском; 2) позитивное слово (словосочетание) в английском – отрицательное в русском.
Случаи, когда отрицательному по форме термину в английском языке соответствует позитив в русском встречаются крайне редко (non-ferrous metals – цветные металлы).
Случаи, когда в обоих языках термин выражен в отрицательной форме, казалось бы, не должны представлять трудностей для переводчика, но особенно в устном переводе одна трудность все-таки есть, и связана она с упомянутым в самом начале моих заметок явлением: отрицание в английском языке выражается более разнообразно, чем в русском. Например, у прилагательных (и у причастий в функции определения) формальным показателем отрицания могут быть приставки un-, in-, non-, mis- и другие, суффикс -less, а также присоединенные слова free, tight, proof, превращающие отрицательное по сути понятие в «поверхностно позитивное» (pollution-free, air-tight, water-proof).
Если говорить об отрицательных прилагательных-терминах, то чаще всего в них встречаются три первые приставки, и устный переводчик должен просто знать (на начальном этапе заучить), какая из них употребляется в том или ином конкретном случае. Несколько примеров:
неорганическая химия – inorganic chemistry
нематериальные активы – intangible assets
неотъемлемые права – inalienable rights (правда, в Декларации независимости США unalienable rights, и многие американцы до сих пор так говорят, но современная форма – inalienable).
Однако неотъемлемая часть – integral part
неплатежеспособный – insolvent.
Итак in- (и варианты im-, ir-, il-) – как правило, в отрицательных словах французского происхождения.
неуправляемый снаряд – unguided missile
неочищенные воды – untreated waters
неустановленные лица – persons unknown (можно и unknown persons)
несудоходная река – unnavigable river.
Как видим, un- – в причастиях прошедшего времени в функции определения и в некоторых прилагательных.
нелинейный – non-linear
нетоксичный – non-toxic.
Здесь надо отметить тенденцию современного английского языка: все более широкое применение приставки non-. Это началось в специализированной литературе, в терминах, а сейчас проникает и в общую лексику:
non-tariff barriers – нетарифные барьеры
non-food items – непищевые товары
non-lethal equipment – перевод не устоялся, встречается небоевая/несмертоносная/нелетальная военная техника
non-proliferation – нераспространение
non-compliance – несоблюдение
non-life insurance – перевод не устоялся, самое лучшее, но длинно: виды страхования помимо страхования жизни. У французов: assurance IARD (Incendie, Accidents et Risques Divers)
non-fiction – перевода, к сожалению, нет, и уже в Москве проходит «Ярмарка интеллектуальной литературы нон-фикшн» или, вообще странный вариант, Non/Fiction.
Теперь о терминах (или словах общей лексики, употребляемых в качестве терминов), которые в русском и английском языках выражаются, соответственно, в отрицательной и в утвердительной форме.
Начнем с простого слова odd в значении нечетный. Это математический термин, но это и слово общей лексики, встречающееся также в ряде словосочетаний и фразеологизмов. Слово с сильной отрицательной семой (необычный). Поэтому соответствие формально утвердительной формы в английском и отрицательной в русском (например, at odds with не соответствует, не в ладах с чем-то, с кем-то, odd man out не такой, как все/как другие) вполне закономерно.
Еще несколько случаев, когда русскому термину, выраженному в отрицательной форме, соответствует «обычное» утвердительное английское слово в терминологическом значении:
несовершеннолетний – a minor
недоношенный – premature (недоношенная беременность incomplete pregnancy)
неисправность – malfunction, fail, fault, trouble (интересное слово troubleshooting – поиск/выявление неисправностей, и очень трудное для перевода troubleshooter – специалист по выявлению и решению проблем, улаживанию конфликтов, иногда доверенное лицо)
неглубокий – в терминах почти всегда shallow
негабаритный груз/багаж – oversize cargo/luggage
необработанная поверхность – rough surface
необработанная выборка – crude sample
необработанные данные/необработанная информация – raw data/information
необстрелянные войска – raw troops
Еще несколько русских терминов или слов специализированной лексики, имеющих английские соответствия в позитивной форме:
нештатная ситуация – problem, trouble, emergency
нештатное срабатывание – malfunction
управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence (DUI) или просто drunken/drunk driving
не подлежащий разглашению/не для печати – classified, off the record
неблагородный металл – base metal
непрерывный – почти во всех терминах continuous, хотя непрерывный стаж можно и uninterrupted service, но непрерывность стажа – continuity of employment/service
ненарушаемость договоров – sanctity of contracts (но нерушимость границ – inviolability of borders, кстати «нерушимость» не означает «неизменяемость границ», как у нас многие думают; это лишь недопустимость их изменения силой.)
незащищенный – переводится по-разному в разных областях техники (exposed sensor/instrument/pipeline, но bare thermocouple, open line)
неиспользуемые/незагруженные мощности – idle capacity/production assets,
нерабочий режим – idle mode (такие слова, как idle, bare, raw, иллюстрируют особенность английской научной и технической лексики и стиля соответствующей литературы: они более метафоричны, чем в русской традиции).
неадекватная реакция – в зависимости от того, «в какую сторону» неадекватность; если это «перебор», то overreaction; inadequate reaction – недостаточно сильная реакция. Чтобы не рисковать, можно, конечно, inappropriate.
необязательный – почти всегда optional
неотложная медицинская помощь, неотложная хирургия – emergency assistance, surgery
непроходимость (мед.) – obstruction
неприкосновенный запас – reserve stock (неприкосновенный аварийный запас – survival kit)
Пример, где отрицание есть и в русском, и в английском, но не могу его не привести, поскольку он интересен по другим причинам:
неуставные отношения – abuse/mistreatment of young conscripts.
Русское словосочетание я бы сказал, «эзоповское», и «напрашивающийся» перевод inappropriate relations будет просто не понят или понят совсем неправильно.
Небольшое замечание по ходу и не совсем на тему (off topic, как модно сейчас говорить). Мы любим повторять, что переводчик переводит не слова, а мысли. Это, конечно, верно, но особенно в устном переводе никуда не денешься, надо «учить слова».
А теперь некоторые выводы по последнему разделу. Мне кажется, что столь частое соответствие английских терминов, выраженных в поверхностно позитивной форме, русским отрицательным словам и выражениям обусловлено несколькими причинами.
Во-первых, отрицательный способ выражения мысли, видимо, более характерен для русского языка, чем для английского.
Во-вторых, английская терминология нередко более старая, а русская является переводом с английского или другого иностранного языка. Поскольку в русском языке словообразование через не является продуктивной моделью, при переводе терминов, видимо, нередко прибегали к этому приему.
В-третьих, английская научная и техническая литература и терминология более метафоричны, и «снятие» метафоричности при переводе может происходить в том числе и при помощи отрицания.
1 См. Т.П. Некрасова. Femme Fatale юридического английского. О романтических образах и модных тенденциях в юридическом переводе. «Мосты» №39(3) (2013)
2 «Мосты», №3(7) 2005
3 Об этом писала и Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской печи». М.: Р.Валент, 2011. С. 30, Lynn Visson "Where Russians go Wrong in Spoken English," М.: Р.Валент, 2013. С. 17.
4 П.Р. Палажченко. Before, Antil. After: Несколько невеселых историй и «мысли по поводу». «Мосты»№3(23), 2009.
5 См. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2010. Стр. 54-60
»
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Антонимические замены | | | ТЕКСТОВЫЙ ПРОЦЕССОР MICROSOFT WORD |