Читайте также:
|
|
Антонимический перевод5 — прием широко известный. В сущности, перевод с заменой отрицания на «псевдопозитивное слово», о котором шла речь раньше — тоже антонимический перевод, но я выделил его в отдельную категорию, так как хотел подчеркнуть и проиллюстрировать одну очень яркую особенность английского языка — наличие в нем нескольких очень частотных слов этой группы, чего нет в русском. Здесь я называю антонимическим переводом замену отрицания на слово, в котором нет четко выраженной отрицательной семы или она «запрятана» довольно глубоко.
Грань здесь довольно зыбкая. Вот пример из перевода «Войны и мир» Толстого: Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу. – Napoleon happened to fall into one of the fainting fits to which he was subject, and was thus at the duc's mercy. The latter spared him, and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death.
Глагол to spare можно было бы отнести к «псевдопозитивным», но все-таки отрицательная сема, как и в русских глаголах избавить, пощадить или уберечь, ощущается в нем не так сильно. Так или иначе, налицо антонимический перевод.
Русский язык «любит» описывать через отрицание многие ситуации, которые в английских текстах часто описываются в утвердительной форме. Вот несколько примеров, когда в английском переводе русских текстов проявляется эта закономерность:
Помолчав еще немного и не отрывая глаз от Егорушки, таинственный Тит задрал вверх одну ногу, нащупал пяткой точку опоры и взобрался на камень (Чехов, «Степь»). – Аfter a brief silence, still keeping his eyes fixed on Yegorushka, the mysterious Tit kicked up one leg, felt with his heel for a niche and clambered up the rock.
Казалось, если бы в комнате повесили десяток ламп, то она не перестала бы быть темной. – It seemed as though the room would still have been dark if a dozen lamps had hung in it.
Можно, в самом деле, подумать, что на Руси еще не перевелись громадные, широко шагающие люди, вроде Ильи Муромца и Соловья Разбойника, и что еще не вымерли богатырские кони. – It might have been supposed that giants with immense strides, such as Ilya Muromets and Solovy the Brigand, were still surviving in Russia, and that their gigantic steeds were still alive.
Английское still – слово, которое часто используется для описания самых различных ситуаций и которое в переводе Констанс Гарнет (не склонной, скажу еще раз, к чрезмерной «переделке» текста и иногда переводившей на грани буквализма) звучит очень естественно, заменяя русское отрицание. (Замечу по ходу, что наши переводчики часто переводят фразы со still очень однообразно, при помощи русского «всё еще», даже тогда, когда гораздо лучше по-прежнему или какой-то другой вариант).
Когда долго, не отрывая глаз, смотришь на глубокое небо, то почему-то мысли и душа сливаются в сознание одиночества. – When you gaze a long while fixedly at the deep sky thoughts and feelings for some reason merge in a sense of loneliness.
Дождь почему-то долго не начинался. –The rain was for some reason long in coming.
Не меньше, если не больше таких случаев в английских переводах «Войны и мира» Толстого:
Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. – Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health.
Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. – Pierre, who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. – Influence in society, however, is a capital which has to be economized if it is to last.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать. – "One must admit," continued Prince Andrew, "that Napoleon as a man was great on the bridge of Arcola, and in the hospital at Jaffa where he gave his hand to the plague-stricken; but... but there are other acts which it is difficult to justify."
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину. – Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her.
В переводах с английского антонимические замены тоже очень часты, но, как правило, в обратном направлении — английские утвердительные слова, словосочетания, предложения заменяются отрицательными в русском переводе.
Вот несколько примеров из перевода на русский язык романа Э. Хемингуэя A Farewell to Arms («Прощай, оружие», перевод Е.Калашниковой):
It was all as I had left it except that now it was spring. – Ничего не изменилось, только теперь была весна.
I lay still and let the pain ride. – Я лежал неподвижно и не сопротивлялся боли.
Already we have been asked many times to be quiet. – Нас уже несколько раз просили не шуметь.
"Please hold your face still," he said and went on shaving. – Пожалуйста, не вертите головой, – сказал он и продолжал брить.
I loved to take her hair down and she sat on the bed and kept very still. – Я любил распускать ее волосы, и она сидела на кровати, не шевелясь.
Perhaps wars weren't won any more. Maybe they went on forever. – Может быть, войны теперь не кончаются победой. Может быть, они вообще не кончаются.
There's dead bone in my foot that stinks right now. Every morning I take new little pieces out and it stinks all the time. – В ноге омертвел кусочек кости, и от него скверно пахнет. Каждое утро я выбираю оттуда осколки, но запах не проходит.
Those are all the empty bottles you have? – Больше у вас нет пустых бутылок?
Иногда антонимический перевод требует замены практически всех семантических элементов сообщения при сохранении ситуативной эквивалентности (по классификации В.Н. Комиссарова, перевод на уровне идентификации ситуации):
They left me alone and I lay in bed and read the papers awhile. – Больше ко мне никто не приходил, и я лежал в постели и читал газету.
В переводе первой фразы (They left me alone), как видим, произведена полная замена семантических элементов оригинала (за исключением me – ко мне). Это приходится делать и в других случаях, когда та или иная ситуация описывается в двух языках совершенно по-разному. Вот простой пример (из рассказа Э.Хемингуэя The Short Happy Life of Francis Macomber):
'Hello,' she said. 'Are you awake?' – Хэлло, – сказала она. – Ты не спишь?
Здесь у переводчика практически не было выбора – русское слово бодрствовать не используется в разговорной речи для описания этой ситуации (Ты уже проснулась? не подходит, поскольку дело происходит ночью), и замена утвердительного высказывания на отрицательное происходит как бы автоматически.
В переводе A Farewell to Arms читаем:
That was all. – Больше вопросов не было.
И здесь выбор отрицательной конструкции практически неизбежен (по-русски в прошедшем времени – особенно если это не вопрос – плохо звучит Это было всё).
Вот более сложный пример перевода с элементами ситуативной эквивалентности, когда при описании ситуации переводчику трижды приходится прибегать к отрицанию там, где в английском оригинале его нет:
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby). – Стены были голые, если не считать непомерно увеличенной фотографии, изображавшей, по-видимому, курицу на окутанной туманом скале. Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под которой добродушно улыбалась почтенная старушка с пухленькими щечками.
Обилие не, как мне кажется, не каприз и не индивидуальная особенность переводчика. Просто многие мысли по-русски удобнее выразить и многие ситуации удобнее описать через отрицание.
Так, по-русски мы часто описываем походку или манеру человека при помощи слов не спеша, не торопясь, говорим не спеши, в то время как англичане скорее сделают это при помощи утвердительных высказываний. Примеры этого можно найти в переводах и с русского на английский, и в обратном направлении:
Дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол (Чехов, «Дама с собачкой»). – The lady in the beret came up slowly to take the next table.
Обедня кончилась. Егорушка не спеша вышел из церкви и пошел бродить по площади (Чехов, «Степь»). – The service was over; Yegorushka walked out of the church in a leisurely way, and began strolling about the market-place.
И с английского (здесь трудно представить себе иной вариант):
'You shoot very well,' Wilson told him. 'Take your time.’ (Ernest Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber) Вы прекрасно стреляете, сказал Уилсон. Не торопитесь.
Некоторые эмоциональные состояния, которые по-английски чаще выражаются позитивными на поверхностном уровне словами и словосочетаниями, по-русски могут выражаться через отрицание:
I know you will. I'm awfully anxious to see it (The Short Happy Life of Francis Macomber). – Я знаю. Мне просто не терпится посмотреть, как это будет.
I hate that damned noise. – Черт, сказал Макомбер, просто не выношу этого рева.
Then watching the object, not afraid, but hesitating before going down to drink with such a thing opposite him. – Он всматривался, не чувствуя страха, но не решаясь спуститься к ручью, пока на том берегу стоит «это».
Антонимический перевод почти неизбежен, когда в русском тексте мы встречаемся с конструкциями типа не меньше чем, не хуже чем и т.п.:
Я уважаю женщин не меньше вашего, но думаю, что известные отношения не исключают поэзии (Чехов, «Ариадна»). – I respect women as much as you do, but I don't think certain relations exclude poetry. (Здесь стоит обратить внимание на переход отрицания в английском в главное предложение – это закономерно в силу существующего в английском языке узуса).
…все это – и многое другое, что было бы слишком долго перечислять, касается меня не менее, чем любого мещанина, известного только своему переулку. (Чехов, «Скучная история»). – …all this, and a great deal more which would take too long to reckon up, affects me as much as any working man who is famous only in his alley.
Удачно использован антонимический перевод с отрицанием в следующем примере:
So he's a bloody four-letter man as well as a bloody coward, he thought (The short Happy Life of Francis Macomber). – Так он, значит, не только трус, но еще и дурак, подумал он.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Псевдопозитивные слова» в переводе | | | Отрицание в терминах |