Читайте также: |
|
Отрицание английское и русское
Опубликовано 25 ноября, 2013 - 00:03 пользователем П.Палажченко.
Заметки переводчика
В двух номерах журнала «Мосты» опубликована моя статья «Отрицание английское и русское», ставшая результатом проекта, которым я занимался весной этого года на своей станице в Facebook, помещая отдельные разделы по мере их готовности. Спасибо всем за конструктивную критику и замечания, которые помогли мне кое-что додумать и уточнить.
Сравнивать языки можно по-разному. Классическое языкознание сравнивает их морфологию, грамматический строй, синтаксис, относит языки к тем или иным семьям и группам. Такие сравнения – сравнения «языковых фактов» – важны и необходимы при описании и изучении языков.
Однако при сравнении лексических и стилистических особенностей языков мы чаще описываем не «факты», а преобладающие в языке тенденции. Таковы, например, известные работы Ж.-П Вине и Ж. Дарбельне по сопоставительной стилистике английского и французского языков (в действительности речь в них не только о стилистике) и работы В.Г. Гака по сравнительной лексикологии французского и русского языков. Хотя такие сравнения обычно не рассматриваются как часть теории перевода, их польза для переводчика-практика, на мой взгляд, несомненна.
Но можно сравнивать и нечто более, на первый взгляд, эфемерное – преобладающие в том или ином языке способы описания действительности. Здесь вообще невозможно говорить о каких-то «железных законах», но вполне возможно выявить языковые и речевые тенденции. Некоторые исследователи называют это изучением «языковой картины мира».
Русский язык с этой точки зрения исследуют А. Шмелев, И. Левонтина, Анна Зализняк, Анна Вежбицка, в исследованиях английского языка выделяются работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона.
Нередко на основе таких исследований делаются, в духе известных работ Э. Сепира и Б. Уорфа, выводы об особенностях мышления того или иного народа. Так, согласно концепции Лакоффа и Джонсона, в англоязычной культуре люди (более, чем, скажем, в русской) склонны считать, что они способны к контролю над окружающей средой. Поэтому в английских высказываниях часто подчеркивается участие человека-действователя (преобразователя действительности), что является одной из ключевых идей/тем «английской картины мира». Человек является концептуальной точкой отсчета, по которой сверяется большинство понятий англо-американской концептуальной системы.
Другие исследователи считают такие концепции спорными или, по меньшей мере, преувеличенными. В данной статье я не хотел бы вдаваться
в этот спор. Для меня, однако, очевидно, что при сравнении английского и русского языков выявляются некоторые типологические черты, сопоставление которых очень полезно для переводчика (да и для человека, который хочет действительно «овладеть» языком, а не просто на нем «объясняться»).
На основе «многолетних наблюдений» над английским языком можно выделить некоторые характерные черты английского способа описания действительности по сравнению с русским (речь, напоминаю, идет о тенденциях, т.е. в английских текстах, в английской речи этого больше, в русских – меньше):
О каждой из этих особенностей можно было бы, я уверен, написать не только отдельную статью, но и книгу. Пока поговорим о «позитивности» английского языка и – в свете этого – сравним особенности выражения отрицания в двух языках – английском и русском.
О «позитивности» англосаксонской культуры и ментальности написано много. Многим известна классическая работа Н. Пила (Norman Vincent Peale) «Сила позитивного мышления» (The Power of Positive Thinking)3. Автор, протестантский священник, возможно благодаря этому самому позитивному мышлению прожил 95 лет. Замечено не мной, что и в английской речи преобладает позитивное высказывание. По сравнению с русской, отрицательного, во всяком случае на поверхностном уровне, в речи англичан и американцев значительно меньше.
Примеров, когда отрицательному высказыванию в русском языке (точнее, речи) систематически, а значит закономерно соответствует позитивное в английском – несметное количество: от обиходных не кладите трубку – hold on, не унывай/не расстраивайся – take it easy и фразеологизмов типа Не дай бог – God forbid, не сегодня-завтра – any day now до более книжных не внушать доверия – to be suspect или терминологических недоношенный ребенок – premature baby или управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence.
Вот еще несколько примеров:
не соглашаться – to take issue with
не требовать пояснений – to be self-explanatory
не отставать от – to keep pace with
не уступать чему-то – to be as good as
не терять головы – to keep a cool head
по газонам не ходить – keep off the grass.
Это, конечно, не значит, что в английском языке «нет отрицания». Оно, безусловно, есть, причем довольно своеобразное и интересное.
Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.
Английское отрицание выражается более разнообразными, по сравнению с русским, средствами. Помимо no (not, none, neither) это приставки mis-, dis-, un-, non-, in- (im-, ir-), суффикс -less, а главное – в английском «глубинное отрицание» гораздо чаще выражается при помощи «псевдопозитивных слов» – глаголов to fail, to miss, to lack, to omit и таких слов, как wrong. В переводе этим словам чаще всего соответствуют русские отрицательные слова, словосочетания или конструкции.
Русское отрицание более однообразно – это почти всегда не. Есть еще приставка без- (бес-), но надо иметь в виду, что слова с этой приставкой почти всегда более экспрессивны: безрадостный, бесподобный, безумный, бестолковый и т.п. Зато русское отрицание отличается семантической гибкостью и часто служит не собственно отрицательным, а иным целям.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Физическая подготовка в работе над средней частью голоса. Изоляция мышц лица | | | Отрицание с прилагательными и наречиями |