|
Быт.22:1:
см. тж. Евр.11:17.
И бы’сть по глаго’лeхъ си’хъ, Бо’гъ искуша’ше Авраа’ма и рече’ ему’: Авраа’ме, Авраа’ме. И рече’: се’ а’зъ.
1. [Ю] И было после сихъ событий [1]: искушалъ Богъ Авраама и сказалъ ему: Авраамъ, Авраамъ! Онъ сказалъ: вотъ я.
[1] Слав. глаголехъ,гебраизмъ: въ евр. דבר - и слово и дело, событие. Такъ и здесь понимаютъ въ последнемъ смысле.
1 [АВ] И случились после слова эти Бог испытывал Авраама и сказал к нему: Авраам, Авраам; он же сказал: Вот я.
1 [Сд] И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
1 [МГ] И было, после сих происшествий, что Бог искушал Авраама, и сказал ему: Авраам! Он ответствовал: вот я.
1 [ФД] И было после сих происшествий, что Бог искушал Авраама, и сказал ему: Авраам! Он ответствовал: вот я.
Быт.22:2
И рече’: поими’ сы’на твоего’ возлю’бленнаго, его’же возлюби’лъ еси’, Исаа’ка, и иди’ на зе’млю высо’ку и вознеси’ его’ та’мо во всесожже’ние, на еди’ну от го’ръ, и’хже ти’ реку’.
2. [Ю] И сказалъ Онъ [2]: возьми сына твоего возлюбленнаго, котораго ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую [3], и принеси тамъ его во всесожжение, на одной изъ горъ, о которой Я тебе скажу.
[2] Въ синод. добав. Богъ.
[3] Въ синод. Мориа.
2 [АВ] И сказал: Возьми сына твоего любимого, которого ты полюбил, Исаака, и отправься в землю высокогорную и вознеси его там во всесожжение на одной [из] гор, [из] которых тебе скажу.
2 [Сд] Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
2 [МГ] Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе.
2 [ФД] Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе.
Быт.22:3
Воста’въ же Авраа’мъ у’тро, осeдла’ осля’ свое’: поя’тъ же съ собо’ю два’ о’трочища и Исаа’ка сы’на своего’: и растни’въ дрова’ во всесожже’ние, воста’въ и’де, и прии’де на ме’сто, е’же рече’ ему’ Бо’гъ, въ тре’тий де’нь.
3. [Ю] Авраамъ всталъ поутру, оседлалъ осла своего, взялъ съ собою двухъ слугъ и Исаака, сына своего, и наколовъ дровъ для всесожжения, всталъ, пошелъ и въ третий день пришелъ на место, о которомъ сказалъ ему Богъ.
3 [АВ] Вставший же Авраам рано утром оседлал ослицу его; взял же с собой двух слуг и Исаака сына его и нарубивший дров во всесожжение вставший пошёл и пришёл на место, [о] котором сказал ему Бог
3 [Сд] Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
3 [МГ] Авраам встал рано, оседлал осла своего, взял с собою двоих из рабов своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав, пошел на место, которое указал ему Бог.
3 [ФД] Итак Авраам встал рано, оседлал осла своего, взял с собою двоих из рабов своих, и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав, пошёл на место, которое указал ему Бог.
Быт.22:4
И воззре’въ Авраа’мъ очи’ма свои’ма, ви’дe ме’сто издале’че.
4. [Ю] И поднявъ глаза свои, Авраамъ издали увиделъ (это) место.
4 [АВ] [в] день третий и воззревший Авраам глазами увидел место издали.
4 [Сд] На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
4 [МГ] На третий день Авраам, возведши очи свои, увидел место издалека.
4 [ФД] На третий день, Авраам, возведши очи свои, увидел место издалека.
Быт.22:5
И рече’ Авраа’мъ отроко’мъ свои’мъ: ся’дите зде’ со осля’темъ: а’зъ же и де’тищь по’йдемъ до о’ндe, и поклони’вшеся возврати’мся къ ва’мъ.
5. [Ю] И сказалъ Авраамъ слугамъ своимъ: останьтесь здесь съ осломъ, а я съ сыномъ пойдемъ туда, и поклонившись возвратимся къ вамъ.
5 [АВ] И сказал Авраам слугам его: Сядьте здесь с ослицей, я же и мальчик пройдём до сюда и павшие ниц вернёмся к вам.
5 [Сд] И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
5 [МГ] Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам.
5 [ФД] Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдём туда, и поклонясь возвратимся к вам.
Быт.22:6
Взя’ же Авраа’мъ дрова’ всесожже’ния и возложи’ на Исаа’ка сы’на своего’: взя’ же въ ру’ки и о’гнь, и но’жь, и идо’ста о’ба вку’пe.
6. [Ю] И взялъ Авраамъ дрова для всесожжения и положилъ на Исаака сына своего, взялъ въ руки огонь и ножъ, и пошли оба вместе.
6 [АВ] Взял же Авраам дрова всесожжения и возложил [на] Исаака сына его; взял же и огонь в руку и меч, и пошли двое вместе.
6 [Сд] И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
6 [МГ] И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; а сам взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
6 [ФД] И взял Авраам дрова для всесожжения, и положил на плечи Исааку сыну своему; а сам взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
Быт.22:7
Рече’ же Исаа’къ ко Авраа’му отцу’ своему’: о’тче. о’нъ же рече’: что’ есть, ча’до? Рече’ же: се’, о’гнь и дрова’, где’ есть овча’ е’же во всесожже’ние?
7. [Ю] И сказалъ Исаакъ Аврааму, отцу своему: отче! онъ сказалъ: что, сыне? онъ сказалъ: вотъ огонь и дрова, где же агнецъ [4] для всесожжения?
[4] Греч. to probaton - слав. овча и евр. שֶּׂה - овца и баранъ, но въ жертву приносятъ чаще муж. полъ, поэтому и здесь христианские (въ синод., у Макария, Петерб. акад. агнецъ)и еврейские (Штэйнбергъ, Мандельштамъ и др.) переводчики и толковники разумеютъ агнца.
7 [АВ] Сказал же Исаак к Аврааму отцу его сказавший: Отец. Он же сказал: Что есть? Дитя говорит: Вот огонь и дрова; где есть овца для всесожжения?
7 [Сд] И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
7 [МГ] И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение?
7 [ФД] И начал Исаак говорить Аврааму отцу своему, и сказал: Батюшка! Он сказал: что, сын мой? А тот сказал: вот огонь и дрова; где же агнец во всесожжение?
Быт.22:8
Рече’ же Авраа’мъ: Бо’гъ у’зритъ себе’ овча’ во всесожже’ние, ча’до. Ше’дша же о’ба вку’пe,
8. [Ю] И сказалъ Авраамъ: Богъ увидитъ Себе агнца во всесожжение, чадо. И пошли оба вместе.
8 [АВ] Сказал же Авраам: Бог увидит Себе овцу для всесожжения, дитя. Пошедшие же оба вместе
8 [Сд] Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
8 [МГ] Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе.
8 [ФД] Авраам сказал: Бог усмотрит для себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли далее оба вместе.
Быт.22:9
приидо’ста на ме’сто, е’же рече’ ему’ Бо’гъ: и созда’ та’мо Авраа’мъ же’ртвенникъ и возложи’ дрова’: и связа’въ Исаа’ка сы’на своего’, возложи’ его’ на же’ртвенникъ верху’ дро’въ.
9. [Ю] И пришли на место, о которомъ сказалъ ему Богъ. И устроилъ тамъ Авраамъ жертвенникъ, и положилъ дрова, и связавъ Исаака, сына своего, положилъ его на жертвенникъ поверхъ дровъ.
9 [АВ] пришли на место, [о] котором сказал ему Бог. И построил там Авраам жертвенник и возложил дрова и связавший Исаака сына его возложил его на жертвенник над дровами.
9 [Сд] И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
9 [МГ] И когда они пришли на место, которое указал ему Бог, тогда Авраам устроил там жертвенник, разложил дрова, и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
9 [ФД] И когда они пришли на место, которое указал ему Бог: тогда Авраам создал там алтарь, разложил дрова, и, связав сына своего Исаака, положил его на алтарь поверх дров.
Быт.22:10
И простре’ Авраа’мъ ру’ку свою’, взя’ти но’жь, закла’ти сы’на своего’.
10. [Ю] И простеръ Авраамъ руку свою, чтобы взять ножъ и заклать сына своего.
10 [АВ] И протянул Авраам руку его взять меч заколоть сына его.
10 [Сд] И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
10 [МГ] И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
10 [ФД] И простёр Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Быт.22:11
И воззва’ и’ а’нгелъ Госпо’день съ небесе’, и рече’: Авраа’ме, Авраа’ме. о’нъ же рече’: се’, а’зъ.
11. [Ю] И воззвалъ къ нему Ангелъ Господень съ неба и сказалъ: Авраамъ, Авраамъ! а онъ сказалъ: вотъ я!
11 [АВ] И позвал его ангел Господа с неба и сказал ему: Авраам, Авраам. Он же сказал: Вот я.
11 [Сд] Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
11 [МГ] Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
11 [ФД] Тогда ангел Иеговы воззвал его с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
Быт.22:12
И рече’: да не возложи’ши руки’ твоея’ на о’трочища, ниже’ да сотвори’ши ему’ что’: ны’нe бо позна’хъ, я’ко бои’шися ты’ Бо’га, и не пощаде’лъ еси’ сы’на твоего’ возлю’бленнаго Мене’ ра’ди.
12. [Ю] И сказалъ: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не делай ему, ибо ныне Я узналъ, что ты боишься Бога и не пощадилъ ради Меня возлюбленнаго [5] твоего сына.
[5] Греч. ayapitoy. Какое совпадение у LXX съ гласомъ съ неба при Крещении и Преображении Iисуса Христа: Сей есть Сынъ Мой возлюбленный - o ayapitos (Матф. 3, 17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
12 [АВ] И сказал: Не наложишь руку твою на мальчика и не ты сделаешь ему ничто; теперь ведь Я узнал что боишься Бога ты и не пожалел сына твоего любимого из Меня.
12 [Сд] Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
12 [МГ] Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
12 [ФД] Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что ты боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
Быт.22:13
И воззре’въ Авраа’мъ очи’ма свои’ма ви’дe, и се’, ове’нъ еди’нъ держи’мый рога’ма въ са’дe Саве’къ: и и’де Авраа’мъ, и взя’ овна’, и вознесе’ его’ во всесожже’ние вме’сто Исаа’ка сы’на своего’.
13. [Ю] И поднялъ Авраамъ глаза свои и увиделъ: и вотъ одинъ овенъ запутался рогами въ лесной чаще [6]; и пошелъ Авраамъ, и взялъ овна, и принесъ его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.
[6] По греч. en phyto Sabek - слав. въ саде Савекъ. греч. sabek = евр. סְּבַךְ - лесная чаща. Gesenиus. 1. с. 486 s.
13 [АВ] И воззревший Авраам глазами его увидел, и вот баран один задержанный в побегах савек рогами; и пошёл Авраам и взял барана и вознёс его во всесожжение вместо Исаака сына его.
13 [Сд] И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.
13 [МГ] И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот назади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего.
13 [ФД] И возвёл Авраам очи свои, и увидел: и се, один овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошёл, взял овна, и принёс его во всесожжение вместо сына своего.
Быт.22:14
И нарече’ Авраа’мъ и’мя ме’сту тому’: Госпо’дь ви’дe: да реку’тъ дне’сь: на горе’ Госпо’дь яви’ся.
14. [Ю] И нарекъ Авраамъ имя месту тому: "Господь увиделъ", такъ что и ныне говорятъ: "на горе Господь явился".
14 [АВ] И назвал Авраам имя места того: Господа увидел, чтобы сказали сегодня: На горе Господь был сделан видим.
14 [Сд] И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
14 [МГ] И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире {Господь усмотрит}. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
14 [ФД] Тогда Авраам назвал имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
Быт.22:15
И воззва’ а’нгелъ Госпо’день Авраа’ма втори’цею съ небесе’,
15. [Ю] И воззвалъ Ангелъ Господень вторично съ неба къ Аврааму.
15 [АВ] И позвал ангел Господа Авраама вторично с неба
15 [Сд] И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
15 [МГ] Потом вторично воззвал к Аврааму Ангел Иеговы с небес,
15 [ФД] Потом вторично воззвал Авраама Ангел Иеговы с небес,
Быт.22:16:
см. тж. Пс.104:9; Сир.44:21; 1Мак.2:52; Лк.1:73; Евр.6:13.
глаго’ля: Мно’ю саме’мъ кля’хся, глаго’летъ Госпо’дь, его’же ра’ди сотвори’лъ еси’ глаго’лъ се’й и не пощаде’лъ еси’ сы’на твоего’ возлю’бленнаго мене’ ра’ди:
16. [Ю] И сказалъ: клянусь Самимъ Собою, говоритъ Господь, за то что ты сделалъ это дело и не пощадилъ сына своего возлюбленнаго ради Меня,
16 [АВ] говорящий: По Мне Самом Я поклялся, говорит Господь, чего ради ты сделал слово это и не пожалел сына твоего любимого из Меня,
16 [Сд] и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
16 [МГ] И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего:
16 [ФД] И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего;
Быт.22:17
вои’стинну благословя’ благословлю’ тя, и умножа’я умно’жу се’мя твое’, я’ко зве’зды небе’сныя, и я’ко песо’къ вскра’й мо’ря: и насле’дитъ се’мя твое’ гра’ды супоста’товъ,
17. [Ю] Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, какъ звезды небесныя и какъ песокъ по берегу моря, и наследуетъ семя твое города враговъ.
17 [АВ] подлинно благословляющий благословлю тебя и умножающий умножу семя твоё как звёзды неба и как песок у берега моря, и унаследует семя твоё города врагов;
17 [Сд] то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
17 [МГ] То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих;
17 [ФД] То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твоё, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твоё города врагов твоих;
Быт.22:18:
см. тж. Быт.12:3; Быт.18:18; Быт.26:4; Сир.44:22; Деян.3:25; Гал.3:8, 16; Пс.71:17.
и благословя’тся о се’мени твое’мъ вси’ язы’цы земни’и, зане’же послу’шалъ еси’ гла’са Моего’.
18. [Ю] И благословятся въ семени твоемъ все народы земли [7], ибо ты послушался гласа Моего [8].
[7] Гал. 3, 8. 16.
[8] Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразомъ крестныхъ страданий Возлюбленнаго Единороднаго Сына Божия - Iисуса Христа. Поликарповъ. Толкования отцевъ и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22-26 стр.
18 [АВ] и будут благословлены в семени твоём все народы земли, из которого послушался Моего голоса.
18 [Сд] и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
18 [МГ] И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.
18 [ФД] И благословятся в семени твоём все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.
Быт.22:19
Возврати’ся же Авраа’мъ ко отроко’мъ свои’мъ, и воста’вше идо’ша ку’пно ко кла’дязю кля’твенному: и всели’ся Авраа’мъ у кла’дязя кля’твеннаго.
19. [Ю] И возвратился Авраамъ къ слугамъ своимъ и вставши вместе пошли къ Клятвенному Колодезу, и поселился Авраамъ у Клятвеннаго Колодезя.
19 [АВ] Отворачивается же Авраам к слугам его, и вставшие пошли вместе к колодцу клятвы. И поселился Авраам при колодце клятвы.
19 [Сд] И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
19 [МГ] И возвратился Авраам к рабам своим, и встали, и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
19 [ФД] И возвратился Авраам к рабам своим, и встали, и пошли вместе Беэр-шаву; и жил Авраам в Беэр-шаве.
Быт.22:20
Бы’сть же по глаго’лeхъ си’хъ, и пове’даша Авраа’му, глаго’люще: се’, роди’ Ме’лха и та’ сы’ны бра’ту твоему’ Нахо’ру,
20. [Ю] И после сихъ событий, Аврааму возвестили и сказали: вотъ Мелха родила брату твоему, Нахору, сыновей:
20 [АВ] Случилось же после слов этих и возвестили Аврааму говорящие: Вот родила Мелха и она сыновей Нахору брату твоему,
20 [Сд] После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
20 [МГ] После сих происшествий Аврааму возвестили и сказали: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
20 [ФД] После сих происшествий случилось, что Аврааму возвестили и сказали: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
Быт.22:21
О’кса пе’рвенца, и Ва’вкса бра’та его’, и Камуи’ла отца’ Си’рска,
21. [Ю] Окса первенца и Вавкса, брата его, и Комуила, отца Сирийцевъ.
21 [АВ] Оза первенца и Вауза брата его и Камуила отца Сурона
21 [Сд] Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
21 [МГ] Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова.
21 [ФД] Уца, первенца его, Вуза, брата ему, Кемуела, отца Арамова,
Быт.22:22
и Хаза’да, и Аза’ва, и Фалде’са, и Елда’фа, и Вафуи’ла:
22. [Ю] И Хазада, и Азава, и Фалдеса, и Елдафа, и Ваthуила.
22 [АВ] и Хасада и Азаа и Фалдаса и Иедлафа и Вафуила;
22 [Сд] Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
22 [МГ] Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.
22 [ФД] Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.
Быт.22:23
Вафуи’лъ же роди’ Реве’кку: о’смь си’и сы’нове, и’хже роди’ Ме’лха Нахо’ру бра’ту Авраа’млю:
23. [Ю] Ваthуилъ же родилъ Ревекку: сихъ восьмерыхъ сыновей родила Мелха Нахору, брату Авраама.
23 [АВ] и Вафуил родил Ревекку. Восемь этих сыновья, которых родила Мелха Нахору брату Авраама.
23 [Сд] от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих [сынов] родила Милка Нахору, брату Авраамову;
23 [МГ] От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову.
23 [ФД] От Вафуила родилась Ревекка. Сих восемь родила Милка Нахору, брату Авраамову.
Быт.22:24
и нало’жница его’, е’йже и’мя Ре’вма, роди’ и сия’ Таве’ка, и Таа’ма, и Тохо’са, и Моха’.
24. [Ю] И наложница его, по имени Ревма, и она родила Тавека, и Таама, и Тахоса, и Моха [9].
[9] Въ собств. именахъ 22 и 24 стт. въ греч. спп. много вариантовъ; слав. переводъ следуетъ разнымъ спискамъ, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
24 [АВ] И наложница его, которой имя Реима, родила и она Тавека и Гаама и Тохоса и Моха.
24 [Сд] и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
24 [МГ] И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
24 [ФД] И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 21. | | | Глава 23. |