Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 19.

Глава 8. | Глава 9. | Глава 10. | Глава 11. | Глава 12. | Глава 13. | Глава 14. | Глава 15. | Глава 16. | Глава 17. |


Быт.19:1:

см. тж. Быт.18:2.

Приидо’ста же два’ а’нгела въ Cодо’мъ въ ве’черъ: Ло’тъ же сeдя’ше предъ враты’ Cодо’мскими. Ви’дeвъ же Ло’тъ, воста’ въ сре’тение и’мъ и поклони’ся лице’мъ на зе’млю

1. [Ю] И пришли два Ангела въ Содомъ вечеромъ, а Лотъ сиделъ предъ воротами Содома. Увидевъ, Лотъ всталъ на встречу имъ и поклонился лицемъ до земли

1 [АВ] Пришли же два ангела в Содом вечером; Лот же сидел у ворот Содома. Увидевший же Лот встал чтобы встретиться с ними и поклонился лицом к земле

1 [Сд] И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли

1 [МГ] Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

1 [ФД] Между тем два Ангела пришли в Содом, в сумерки, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел, и встал навстречу им, и поклонился лицом до земли.

Быт.19:2:

см. тж. Евр.13:2; Быт.18:4.

и рече’: се’, госпо’дие, уклони’теся въ до’мъ раба’ ва’шего и почи’йте, и омы’йте но’ги ва’шя, и обу’треневавше оти’дете въ пу’ть сво’й. Ре’ша же: ни’, но на сто’гнe почи’емъ.

2. [Ю] И сказалъ: почтенные мужи! [1] зайдите въ домъ раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете въ путь свой. Они же сказали: нетъ, мы ночуемъ на улице.

[1] Греч. Kyrioi - Господа, въ синод. и друг. рус. пер. государи мои!

2 [АВ] и сказал: Вот, господа, уклонитесь в дом раба вашего и останетесь и умоете ноги ваши, и вставшие рано отправитесь в путь ваш. Сказали же: Нет, но на улице останемся.

2 [Сд] и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

2 [МГ] И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

2 [ФД] И сказал: государи мои! Пожалуйте зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдёте в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

Быт.19:3

И прину’ди я’, и уклони’шася къ нему’, и внидо’ша въ до’мъ его’: и сотвори’ и’мъ учрежде’ние, и опрeсно’ки испече’ и’мъ, и ядо’ша.

3. [Ю] Но онъ насильно упросилъ ихъ, и они пошли къ нему, и вошли въ домъ его, и сделалъ имъ угощение, и испекъ имъ пресныхъ лепешекъ, и они ели.

3 [АВ] И принудил их, и уклонились к нему и вошли в дом его. И он сделал им питьё, и опресноки выпек им, и они съели.

3 [Сд] Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.

3 [МГ] Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

3 [ФД] Он же сильно упрашивал их: и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испёк пресные хлебы; и они ели.

Быт.19:4

Предъ спа’ниемъ же му’жие гра’да Cодо’мляне объидо’ша до’мъ, от ю’ноши да’же до ста’рца, ве’сь наро’дъ вку’пe:

4. [Ю] Прежде чемъ они легли спать, городские жители, Содомляне, съ юноши до старца, весь народъ толпою (собравшись) окружили домъ,

4 [АВ] Прежде лечь спать и мужчины города Содомляне окружили дом от юноши до старца, весь народ вместе,

4 [Сд] Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом

4 [МГ] Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

4 [ФД] Ещё не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

Быт.19:5:

см. тж. Суд.19:22; Рим.1:27.

и иззыва’ху Ло’та, и глаго’лаху къ нему’: где’ су’ть му’жие вше’дшии къ тебе’ но’щию? изведи’ я’ къ на’мъ, да бу’демъ съ ни’ми.

5. [Ю] И звали Лота и говорили ему: где мужчины, вошедшие къ тебе ночью? выведи ихъ къ намъ, чтобы намъ быть съ ними.

5 [АВ] и вызвали Лота и говорили к нему: Где есть мужчины вошедшие к тебе ночью? Выведи их к нам, чтобы познали их.

5 [Сд] и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

5 [МГ] И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

5 [ФД] и стали звать Лота, и сказали ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? Выведи их к нам, мы познаем их.

Быт.19:6

Изы’де же Ло’тъ къ ни’мъ въ преддве’рие, две’ри же затвори’ за собо’ю.

6. [Ю] И вышелъ къ нимъ Лотъ въ преддверие, а дверь затворилъ за собою.

6 [АВ] Вышел же Лот к ним на крыльцо, же дверь затворил за ним.

6 [Сд] Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,

6 [МГ] Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

6 [ФД] Лот вышел к ним из дома, и заперши за собою дверь,

Быт.19:7:

см. тж. Иез.16:48.

Рече’ же къ ни’мъ: ника’коже, бра’тие, не де’йте зла’:

7. [Ю] И сказалъ имъ: нетъ, братья, не делайте зла!

7 [АВ] Сказал же к ним: Никак, братья, не согрешите.

7 [Сд] и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;

7 [МГ] И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

7 [ФД] сказал: пожалуйте, братья, не делайте зла.

Быт.19:8

су’ть же ми’ две’ дще’ри, я’же не позна’ша му’жа: изведу’ и’хъ къ ва’мъ, и твори’те и’мъ, я’коже уго’дно е’сть ва’мъ: то’чию муже’мъ си’мъ не сотвори’те оби’ды, того’ бо ра’ди внидо’ша подъ кро’въ до’му моего’.

8. [Ю] Есть у меня две дочери, которыя не познали мужа, выведу ихъ къ вамъ и поступайте съ ними, какъ вамъ, угодно, только мужамъ симъ не причиняйте обиды [2], ибо ради этого они вошли подъ кровъ дома [3] моего.

[2] Греч. miden adikon - никакой неправды; слав. обиды.

[3] Греч. dokon - бревенъ, балокъ, слав. дому.

8 [АВ] Есть же [у] меня две дочери, которые не познали мужа; выведу их к вам, и употребите их, как если понравится вам; только для мужчин этих не сделаете ни [в] чём неправды, которого ради они вошли под покров считающийся моим.

8 [Сд] вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.

8 [МГ] Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

8 [ФД] Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте того с сими людьми, ибо они для сей безопасности и пришли под кров дома моего.

Быт.19:9:

см. тж. 2Пет.2:7-8.

Ре’ша же ему’: отиди’ отсю’ду: прише’лъ еси’ [се’мо] обита’ти, еда’ ли и су’дъ суди’ти? ны’нe у’бо тя’ озло’бимъ па’че, не’жели о’ныхъ. И наси’лствоваша му’жа Ло’та зeло’, и прибли’жишася разби’ти две’ри.

9. [Ю] А они сказали ему [4]: уходи отсюда, ты пришелъ (сюда) [5] жить, ужели и судъ производить (будешь)? Ныне поступимъ съ тобою хуже, чемъ съ ними. И весьма грубо насильно оттолкнувъ [6] мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.

[4] Слав. ему соотв. ayto лук., ват., а въ алекс. нетъ.

[5] Оскобл. слав. семо нетъ соотв.

[6] Греч. parebiazonto sphodra - слав. насильствоваша зело.

9 [АВ] Они сказали же: Отойди туда. Первый пришёл жить; не и судом судить теперь итак тебе причиним зло более чем тем. И налегли [на] человека этого Лота очень и приблизились сокрушить дверь.

9 [Сд] Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.

9 [МГ] Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

9 [ФД] Но они сказали: пойди ты сюда! И сказали: неужели один пришелец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И наступали на сего человека, на Лота, с насилием; и подошли, чтобы выломать двери.

Быт.19:10

Просте’рше же му’жие ру’ки, вовлеко’ша Ло’та къ себе’ въ хра’мину, и две’ри хра’мины заключи’ша:

10. [Ю] Тогда мужи [7], протянувши руки, вовлекли Лота къ себе въ домъ и двери дома заперли.

[7] Т. е. Ангелы.

10 [АВ] Простёршие же мужчины руки вовлекли Лота к себе в дом и дверь дома закрыли;

10 [Сд] Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;

10 [МГ] Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

10 [ФД] Тогда гости простёрли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и двери заперли;

Быт.19:11:

см. тж. Прем.19:16.

му’жы же, су’щыя предъ две’рьми до’му, порази’ша слeпото’ю от ма’ла да’же до вели’ка: и разсла’бишася и’щуще две’рий.

11. [Ю] А людей, бывшихъ предъ дверями дома, поразили слепотою, отъ малаго до большого, такъ что они обезсилели ища двери.

11 [АВ] же мужчин находящихся за дверью дома поразили слепотой от малого до большого, и ослабли ищущие дверь.

11 [Сд] а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

11 [МГ] А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

11 [ФД] а людей бывших за дверьми дома поразили слепотою, так что они измучились, искав дверей.

Быт.19:12

Ре’ша же му’жие къ Ло’ту: су’ть ли тебе’ зде’ зя’тие или’ сы’нове или’ дще’ри? или’ а’ще кто’ тебе’ и’нъ е’сть во гра’дe, изведи’ [я’] от ме’ста сего’:

12. [Ю] И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой въ городе, выведи (ихъ) [8] изъ этого места.

[8] Оскобл. слав. я соотв. aytoys - бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ.-итал., а въ алекс., ват., text. recept. нетъ.

12 [АВ] Сказали же мужчины к Лоту: Есть кто тебе здесь, зятья или сыновья или дочери или если кто тебе другой есть в городе, выведи из места этого;

12 [Сд] Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,

12 [МГ] Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

12 [ФД] Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть ещё здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сём городе, всех выведи из сего места.

Быт.19:13

Я’ко мы’ погубля’емъ ме’сто сие’, поне’же возвы’сися во’пль и’хъ предъ Го’сподемъ, и посла’ на’съ Госпо’дь истреби’ти его’.

13. [Ю] Ибо мы истребляемъ это место, такъ какъ вопль на нихъ дошелъ до Господа, и Господь послалъ насъ истребить его [9].

[9] Греч. aytin - гебраизмъ, соотв. евр. т. р., а по греч. следуетъ согласовать съ topon - слав. его - вполне правильно.

13 [АВ] потому что уничтожим мы место это, потому что возвышен крик их перед Господом, и послал нас Господь поглотить его.

13 [Сд] ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.

13 [МГ] Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

13 [ФД] Ибо мы тотчас истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить оное.

Быт.19:14:

см. тж. 2Пар.30:10; Мф.24:38; Лк.17:27-28.

Изы’де же Ло’тъ и глаго’ла къ зя’темъ свои’мъ, пои’мшымъ дще’ри его’, и рече’: воста’ните и изыди’те от ме’ста сего’, я’ко погубля’етъ Госпо’дь гра’дъ. Возмне’ся же игра’ти предъ зятьми’ свои’ми.

14. [Ю] И вышелъ Лотъ, и говорилъ зятьямъ своимъ, взявшимъ дочерей его, и сказалъ: вставайте и выходите изъ места сего, ибо истребляетъ Господь городъ. Но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.

14 [АВ] Вышел же Лот и сказал к женихам его взявшим дочерей его и сказал: Вставайте и выйдите из места этого, потому что поглощает Господь город. Показалось же шутить перед женихами его.

14 [Сд] И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.

14 [МГ] Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

14 [ФД] Итак Лот пошёл, и говорил с зятьями своими, которые брали было за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места; ибо Иегова тотчас истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

Быт.19:15

Егда’ же у’тро бы’сть, понужда’ху а’нгели Ло’та, глаго’люще: воста’въ, поими’ жену’ твою’ и две’ дще’ри твоя’, я’же и’маши, и изы’ди, да не и ты’ поги’бнеши со беззако’нми гра’да.

15. [Ю] А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двухъ дочерей своихъ, которыя съ тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.

15 [АВ] Когда же рассвет делался, торопили ангелы Лота говорящие: Вставший возьми жену твою и двух дочерей твоих, которых имеешь, и выйди, чтобы не погиб вместе [с] беззакониями города.

15 [Сд] Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.

15 [МГ] Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

15 [ФД] Когда взошла заря; Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

Быт.19:16

И смути’шася, и взя’ша а’нгели за ру’ку его’, и за ру’ку жену’ его’, и за ру’ки дву’хъ дще’рей его’, поне’же пощаде’ и’ Госпо’дь.

16. [Ю] И пришли они въ смущение [10], и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеихъ дочерей его, ибо Господь пощадилъ его.

[10] Лотъ и его семейные; греч. etarachthisan - по русски: растерялись.

16 [АВ] И были потрясены; и схватили ангелы руку его и руку жены его и руки двух дочерей его в пощадить Господу его.

16 [Сд] И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.

16 [МГ] Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

16 [ФД] Но как он медлил; то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

Быт.19:17:

см. тж. Прем.10:6.

И бы’сть егда’ изведо’ша я’ во’нъ, и ре’ша: спаса’я спаса’й твою’ ду’шу: не озира’йся вспя’ть, ниже’ посто’й во все’мъ преде’лe [се’мъ]: въ горе’ спаса’йся, да не когда’ ку’пно я’тъ бу’деши.

17. [Ю] И когда они вывели ихъ вонъ, сказали: спеши спасти [11] свою душу, не оглядывайся назадъ и не останавливайся нигде во всемъ (этомъ) [12] пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (съ ними).

[11] Слав. спасая спасай свою душу - любимое въ аскетической литературе выражение!

[12] Оскобл. слав. семъ нетъ соотв. чтения.

17 [АВ] И случилось когда вывели их вне. И сказали: Спасающий спасай тебя самого душу; не оглянись на которое позади и не остановись во всей окрестности; на гору спасайся, чтобы не погиб.

17 [Сд] Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

17 [МГ] Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

17 [ФД] Когда же вывели их за город: то один сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

Быт.19:18

Рече’ же Ло’тъ къ ни’мъ: молю’ся, Го’споди,

18. [Ю] Сказалъ же Лотъ имъ: молюсь, Господи [13]:

[13] Обращаясь къ Старшему изъ нихъ, какъ Авраамъ (Быт. 18, 3).

18 [АВ] Сказал же Лот к ним: Молю, Господи;

18 [Сд] Но Лот сказал им: нет, Владыка!

18 [МГ] Но Лот сказал им: нет, Господи!

18 [ФД] Но Лот сказал им: нет Господи!

Быт.19:19

поне’же обре’те ра’бъ Тво’й ми’лость предъ Тобо’ю, и возвели’чилъ еси’ пра’вду Твою’, ю’же твори’ши на мне’, е’же жи’ти души’ мое’й: а’зъ же не возмогу’ спасти’ся въ горе’, да не когда’ пости’гнутъ мя’ зла’я, и умру’:

19. [Ю] Вотъ, рабъ Твой обрелъ милость предъ Тобою и Ты явилъ великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранивъ жизнь душе моей, но я не могу спастись въ гору: какъ бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умеръ бы!

19 [АВ] так как нашёл раб твой милость перед Тобой и возвеличил праведность Твою, которую делаешь относительно меня, [чтобы] жить душе моей, я же не могу быть спасённым на горе, не схватят меня злые и умру,

19 [Сд] вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;

19 [МГ] Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

19 [ФД] Вот, раб Твой обрёл благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору, чтобы не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

Быт.19:20

се’, гра’дъ се’й бли’зъ е’же убeжа’ти ми’ та’мо, и’же е’сть ма’лъ, и та’мо спасу’ся: не ма’лъ ли е’сть? и жива’ бу’детъ душа’ моя’ тебе’ ра’ди.

20. [Ю] Вотъ этотъ городокъ близокъ для моего бегства туда, онъ и малъ, въ немъ я спасся бы. Не малъ ли онъ? [14] и жива будетъ душа моя ради Тебя.

[14] Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.

20 [АВ] вот город этот близко убежать мне туда, который есть малый, там спасусь; [разве] не малый есть и будет жить душа моя.

20 [Сд] вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, -- он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].

20 [МГ] Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

20 [ФД] Вот, ближе бежать в сей город, а он мал; позвольте мне спасаться в него; не правда ли что он мал? В нём сохранилась бы жизнь моя.

Быт.19:21

И рече’ ему’: се’, удиви’хся лицу’ твоему’, и о словеси’ се’мъ, е’же не погуби’ти гра’да, о не’мже глаго’лалъ еси’:

21. [Ю] И сказалъ [15] ему: вотъ изъ уважения къ тебе [16] и по слову сему, чтобы не истреблять города, о которомъ ты сказалъ, (да будетъ) [17].

[15] Тотъ же Старший изъ Ангеловъ, какъ въ 16 ст.

[16] Слав. почудихся лицу твоему.

[17] Оскобл. дополняемъ для ясности речи; т. е. онъ будетъ сохраненъ.

21 [АВ] И сказал ему: Вот я удивился твоему лицу и по слову этому не погублю город, о котором ты сказал;

21 [Сд] И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;

21 [МГ] И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

21 [ФД] На это сказали ему; вот, Я сделаю тебе и сию милость чтобы не истреблять города, о котором ты говоришь.

Быт.19:22:

см. тж. Исх.32:10; Прем.10:6; Быт.13:10.

потщи’ся у’бо спасти’ся та’мо: не возмогу’ бо сотвори’ти де’ла, до’ндеже вни’деши та’мо: сего’ ра’ди прозва’ и’мя гра’ду тому’ Сиго’ръ.

22. [Ю] Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигоръ [18].

[18] Имя этого города въ дословномъ переводе съ еврейскаго значитъ «малый, небольшой»; этимъ самымъ указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).

22 [АВ] Поспеши итак [чтобы] быть спасённым там; не ведь могу сделать дело до [тех пор как] тебе войти туда. Через это назвал имя города того Сигора.

22 [Сд] поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.

22 [МГ] Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

22 [ФД] Не медли, спасайся в него; ибо Я не могу сделать своего дела, пока ты не уйдёшь туда. От сего приключения дано имя городу сему: Цоар.

Быт.19:23

Со’лнце взы’де надъ зе’млю, Ло’тъ же вни’де въ Сиго’ръ.

23. [Ю] Солнце взошло (уже) надъ землею, когда Лотъ вошелъ въ Сигоръ.

23 [АВ] Солнце вышло на землю, и Лот вошёл в Сигору,

23 [Сд] Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

23 [МГ] Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

23 [ФД] Солнце взошло над землёю, и Лот пришёл в Цоар.

Быт.19:24:

см. тж. Втор.29:23; Ис.13:19; Иер.50:40; Иез.16:49; Ам.4:11; Лк.17:29; Иуд.1:7; 2Пет.2:6.

И Госпо’дь одожди’ на Cодо’мъ и Гомо’рръ жу’пелъ, и о’гнь от Го’спода съ небесе’.

24. [Ю] И Господь пролилъ дождемъ на Содомъ и Гоморру серу и огонь отъ Господа съ неба,

24 [АВ] И Господь пролил дождём на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба

24 [Сд] И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,

24 [МГ] Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

24 [ФД] Тогда Иегова послал на Содом и Гоморр серный и огненный дождь от Иеговы с небес.

Быт.19:25

И преврати’ гра’ды сия’, и всю’ окре’стную страну’, и вся’ живу’щыя во граде’хъ, и вся’ прозяба’ющая от земли’.

25. [Ю] И ниспровергъ эти города и всю окрестную страну, и всехъ жителей городовъ, и все произрастения земли.

25 [АВ] и перевернул города эти и всякую окрестность и всех обитающих в городах и всё восходящее из земли.

25 [Сд] и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.

25 [МГ] И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

25 [ФД] И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и все произрастания земли.

Быт.19:26:

см. тж. Прем.10:7; Лк.17:32.

И озре’ся жена’ его’ вспя’ть, и бы’сть сто’лпъ сла’нъ.

26. [Ю] И оглянулась жена его назадъ и обратилась въ соляной столбъ [19].

[19] Лук. 17, 32.

26 [АВ] И обратила взгляд жена его на которых позади и сделалась столб соли.

26 [Сд] Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

26 [МГ] Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

26 [ФД] Жена же Лотова оглянулась назад, и стала соляным истуканом.

Быт.19:27:

см. тж. Быт.18:22.

Воста’въ же Авраа’мъ зау’тра [и’де] на ме’сто, иде’же стоя’ше предъ Го’сподемъ,

27. [Ю] Всталъ Авраамъ поутру (и пошелъ) [20] на то место, где стоялъ предъ Господомъ,

[20] Оскобл. слав. иде нетъ соотв. чтения.

27 [АВ] Поднявшись же Авраам рано утром на место, где стоял перед Господом,

27 [Сд] И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,

27 [МГ] Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

27 [ФД] Между тем Авраам утром пошёл на то место, где стоял пред лицом Иеговы.

Быт.19:28

и воззре’ на лице’ Cодо’ма и Гомо’рра, и на лице’ окре’стныя страны’, и ви’дe: и се’, восхожда’ше пла’мень от земли’, а’ки ды’мъ пе’щный.

28. [Ю] И посмотрелъ на [21] Содомъ и Гоморру и на окрестную ихъ сторону, и увиделъ: вотъ пламя поднимается съ земли, какъ бы дымъ изъ печи.

[21] Слав. на лице.

28 [АВ] и обратил взгляд на лицо Содома и Гоморры и на лицо земли окрестностной и увидел, и вот поднялось пламя земли будто пар печи.

28 [Сд] и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.

28 [МГ] И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

28 [ФД] И когда он посмотрел к Содому и к Гоморру, и на всё пространство равнины: то увидел, что дым восходил с земли, как дым печи.

Быт.19:29

И бы’сть егда’ преврати’ Бо’гъ вся’ гра’ды страны’ тоя’, помяну’ Бо’гъ Авраа’ма и изсла’ Ло’та от среды’ превраще’ния, егда’ преврати’ Госпо’дь гра’ды, въ ни’хже живя’ше Ло’тъ.

29. [Ю] И было: когда истреблялъ Богъ все города страны [22] той, вспомнилъ Богъ Авраама и выслалъ Лота изъ места (предназначеннаго для) истребления, когда ниспровергъ Господъ города, въ коихъ жилъ Лотъ.

[22] Греч. tis perioikoy - соседней; слав. страны соотв. въ вульг. regиonиs.

29 [АВ] И сделалось в поглотить Господу все города окрестности вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из среды истребления в истребить Господу города, в которых жил в них Лот.

29 [Сд] И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.

29 [МГ] Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

29 [ФД] Таким образом, когда Бог истреблял города равнины сей: то вспомнил Бог о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, тогда как истреблял города, в которых Лот жил.

Быт.19:30

Изы’де же Ло’тъ от Сиго’ра, и се’де въ горе’ са’мъ, и две’ дще’ри его’ съ ни’мъ: убоя’ся бо жи’ти въ Сиго’рe: и всели’ся въ пеще’ру са’мъ и дще’ри его’ съ ни’мъ.

30. [Ю] И вышелъ Лотъ изъ Сигора и сталъ жить въ горе самъ и две дочери его съ нимъ, ибо онъ побоялся жить въ Сигоре. И поселился въ пещере самъ и [23] дочери его съ нимъ.

[23] Въ алекс. dyo (две), въ слав. нетъ.

30 [АВ] Вышел же Лот из Сигоры и сидел на горе и две дочери его с ним; устрашился ведь поселиться в Сигоре. И поселился в пещере, он и две дочери его с ним.

30 [Сд] И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.

30 [МГ] Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

30 [ФД] Потом Лот вышел из Цоара, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Цоаре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

Быт.19:31

Рече’ же старе’йшая къ юне’йшей: оте’цъ на’шъ ста’ръ, и никто’же е’сть на земли’, и’же вни’детъ къ на’мъ, я’коже обы’чно все’й земли’:

31. [Ю] И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ, и никого нетъ на земле, кто вошелъ бы къ намъ, какъ обычно всей земле.

31 [АВ] Сказала же старшая к младшей: Отец наш старец, и никто есть на земле, который войдёт к нам, как надлежит [по] всей земле;

31 [Сд] И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;

31 [МГ] И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

31 [ФД] И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет ни кого на земле сей, кто бы взял нас в замужество по обычаю всей земли;

Быт.19:32:

см. тж. Лев.18:7.

гряди’ у’бо, упои’мъ отца’ на’шего вино’мъ и преспи’мъ съ ни’мъ, и возста’вимъ от отца’ на’шего се’мя.

32. [Ю] Итакъ, упоимъ отца нашего виномъ, и преспимъ съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.

32 [АВ] [Иди] сюда и напоим отца нашего вином и переспим с ним и восстановим от отца нашего семя.

32 [Сд] итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

32 [МГ] Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

32 [ФД] Итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и получим от отца нашего детей.

Быт.19:33

Упои’ша же отца’ своего’ вино’мъ въ нощи’ о’нeй: и вше’дши старе’йшая, преспа’ со отце’мъ свои’мъ тоя’ но’щи: и не поразуме’ о’нъ, егда’ преспа’ и егда’ воста’.

33. [Ю] И упоили отца своего виномъ въ ту ночь, и вошедши старшая преспала съ отцомъ своимъ въ ту ночь, и не уразумелъ онъ, когда она [24] легла и когда встала.

[24] По греч. aytin - по слав. опущено.

33 [АВ] Напоив же отца их вином в ночь эту, и вошедшая старшая спала с отцом её ночь ту, и не знал когда лечь спать ей и подняться.

33 [Сд] И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.

33 [МГ] И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

33 [ФД] И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцом своим: а он не узнал её ни тогда, как она ложилась, ни тогда, как вставала.

Быт.19:34

Бы’сть же нау’трие, и рече’ старе’йшая къ юне’йшей: се’, [а’зъ] преспа’хъ вчера’ со отце’мъ на’шимъ: упои’мъ его’ вино’мъ и въ сию’ но’щь, и вше’дши преспи’ съ ни’мъ, и возста’вимъ от отца’ на’шего се’мя.

34. [Ю] И поутру сказала старшая младшей: вотъ (я) [25] вчера спала съ отцемъ нашимъ, напоимъ его виномъ и въ эту ночь, и вошедши преспи съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.

[25] Оскобл. слав. азъ соотв. eyo - 44, 54, 106, въ др. нетъ.

34 [АВ] Сделалось же [на] следующий день и сказала старшая к младшей: Вот спала вчера с отцом нашим; напоим его вином и ночь эту, и вошедшая спи с ним, и восстановим от отца нашего семя.

34 [Сд] На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

34 [МГ] На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

34 [ФД] На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты поди, спи с ним, чтобы получить от отца нашего детей.

Быт.19:35

Упои’ша же и въ ту’ но’щь отца’ своего’ вино’мъ: и вше’дши юне’йшая преспа’ со отце’мъ свои’мъ: и не поразуме’ о’нъ, егда’ преспа’ и егда’ воста’.

35. [Ю] И напоили отца своего и въ эту ночь виномъ и вошедши младшая преспала съ отцемъ своимъ, и онъ не уразумелъ, когда она легла и когда встала.

35 [АВ] Напоив же и в ночь ту отца их вином, и вошедшая младшая спала с отцом её, и не знал когда лечь спать ей и подняться.

35 [Сд] И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.

35 [МГ] И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

35 [ФД] И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и пошла спать с ним: а он не узнал её, ни тогда, как она ложилась, ни тогда, как вставала.

Быт.19:36

И зача’ша о’бe дще’ри Ло’товы от отца’ своего’:

36. [Ю] И зачали обе дочери Лотовы отъ отца своего.

36 [АВ] И забеременели две дочери Лота от отца их.

36 [Сд] И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,

36 [МГ] И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

36 [ФД] Таким образом обе дочери Лотовы зачали от отца своего.

Быт.19:37:

см. тж. Втор.2:9.

и роди’ старе’йшая сы’на и нарече’ и’мя ему’ Моа’въ, глаго’лющи: от отца’ моего’. Се’й оте’цъ Моави’томъ да’же до ны’нeшняго дне’.

37. [Ю] И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моавъ, говоря: "отъ отца моего". Онъ отецъ Моавитянъ до нынешняго дня.

37 [АВ] И родила старшая сына и назвала имя его Моав говорящая: От отца моего; этот отец Моавитян до сегодняшнего дня.

37 [Сд] и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.

37 [МГ] Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

37 [ФД] Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так называемых до сего дня.

Быт.19:38

Роди’ же юне’йшая сы’на и нарече’ и’мя ему’ Амма’нъ, глаго’лющи: сы’нъ ро’да моего’. Се’й оте’цъ Аммани’томъ до ны’нeшняго дне’.

38. [Ю] И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммонъ [26], говоря: "сынъ рода моего". Онъ отецъ Аммонитянъ до нынешняго дня.

[26] Греч. ’Amman - слав. Амманъ; въ синод. Аммонъ. Въ Пятокнижии у LXX и въ слав. Амманъ, а въ друг. кн. (Суд. 11, 4; 1 Цар. 11, 11; 2 Цар. 10, 11; Амос. 1, 13; Псал. 82, 8) Аммонъ. Поэтому уклоняемся отъ греко-слав. къ общеупотребительному произношению: Аммонъ.

38 [АВ] Родила же и младшая сына и назвала имя его Амман сын рода моего; этот отец Амманитян до сегодняшнего дня.

38 [Сд] И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне.

38 [МГ] Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

38 [ФД] Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так называемых до сего дня.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 18.| Глава 20.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.056 сек.)