|
Быт.18:1:
см. тж. Быт.13:18; Быт.17:1.
Яви’ся же ему’ Бо’гъ у ду’ба Мамври’йска, сeдя’щу ему’ предъ две’рьми се’ни своея’ въ полу’дни.
1. [Ю] И явился ему Богъ у дуба Мамврийскаго, когда онъ сиделъ у дверей шатра своего въ полдень.
1 [АВ] Был сделан видим же ему Бог у дуба Мамврийского сидящего его у двери шатра его среди дня.
1 [Сд] И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
1 [МГ] Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.
1 [ФД] Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.
Быт.18:2:
см. тж. Евр.13:2.
Воззре’въ же очи’ма свои’ма, ви’дe, и се’, трие’ му’жие стоя’ху надъ ни’мъ: и ви’дeвъ притече’ въ сре’тение и’мъ от две’рий се’ни своея’: и поклони’ся до земли’
2. [Ю] Воззревъ очами своими, онъ увиделъ: вотъ три мужа остановились предъ нимъ. И увидевъ, поспешилъ онъ на встречу имъ отъ дверей шатра своего, и поклонился до земли,
2 [АВ] Воззревший же глазами его увидел, и вот три мужчины стояли перед ним; и увидевший подбежал чтобы встретиться с ними от двери шатра его и поклонился на землю
2 [Сд] Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
2 [МГ] Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.
2 [ФД] Он возвел очи свои, и посмотрел, и вот, три мужа стоят против него. Он увидел, и побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.
Быт.18:3
и рече’: Го’споди, а’ще у’бо обрeто’хъ благода’ть предъ Тобо’ю, не мини’ раба’ Твоего’:
3. [Ю] И сказалъ: Господи, если я обрелъ милость предъ Тобою, не пройди мимо раба Твоего:
3 [АВ] и сказал: Господин, если итак я нашёл благодать перед тобой, не пройди раба твоего;
3 [Сд] и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
3 [МГ] И сказал: Господи! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего.
3 [ФД] И сказал: Государь мой! Если я обрёл благоволение пред очами твоими; не пройди мимо раба твоего.
Быт.18:4:
см. тж. 1Тим.5:10.
да принесе’тся вода’ и омы’ются но’ги ва’ши, и прохладите’ся подъ дре’вомъ:
4. [Ю] Пусть принесутъ воды и омоютъ ноги ваши; и вы отдохните подъ деревомъ.
4 [АВ] будет взята поэтому вода, и умоются ноги ваши, и освежитесь под деревом;
4 [Сд] и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
4 [МГ] Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.
4 [ФД] Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.
Быт.18:5:
см. тж. Пс.103:15.
и принесу’ хле’бъ, да я’сте, и посе’мъ по’йдете въ пу’ть сво’й, его’же ра’ди уклони’стеся къ рабу’ ва’шему. И реко’ша: та’ко сотвори’, я’коже глаго’лалъ еси’.
5. [Ю] А я принесу хлеба, и поедите, а потомъ пойдете въ путь свой, съ котораго вы уклонились къ рабу вашему. И сказали они: такъ и сделай, какъ ты сказалъ.
5 [АВ] и я возьму хлеб, и будете есть, и после этого пройдёте в путь ваш, [в] котором ради уклонились к рабу вашему. И они сказали: Так сделай, как ты сказал.
5 [Сд] а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
5 [МГ] Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.
5 [ФД] А я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдёте; ибо для того и проходите близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.
Быт.18:6:
см. тж. 1Цар.28:24; 3Цар.17:13.
И потща’ся Авраа’мъ въ се’нь къ Са’ррe и рече’ е’й: ускори’ и смeси’ три’ ме’ры муки’ чи’сты, и сотвори’ потре’бники.
6. [Ю] И поспешилъ Авраамъ въ шатеръ къ Сарре и сказалъ ей: поскорее замеси три меры лучшей муки и приготовь лепешки [1].
[1] Слав. потребники, греч. eykryphias - хлебъ, выпеченный (скрытый) въ горячей золе.
6 [АВ] И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал ей: Поспеши и замеси три меры муки и сделай хлебы.
6 [Сд] И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
6 [МГ] И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал: поскорее замеси три саты пшеничной муки, и сделай пресные хлебы.
6 [ФД] И поспешил Авраам в шатёр к Сарре, и сказал: поскорее, замеси три меры крупчатой муки, и сделай пресные хлебы.
Быт.18:7
И тече’ Авраа’мъ ко кра’вамъ, и взя’ телца’ мла’да и добра’, и даде’ рабу’, и ускори’ пригото’вити е’.
7. [Ю] И поспешилъ Авраамъ къ стаду, и взялъ молодого лучшаго тельца, и отдалъ рабу, и поспешилъ приготовить его.
7 [АВ] И к быкам побежал Авраам и взял телёнка нежного и хорошего и дал слуге, и поторопил [чтобы] сделать его.
7 [Сд] И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
7 [МГ] Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.
7 [ФД] Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.
Быт.18:8
И взя’ ма’сло, и млеко’, и телца’, его’же пригото’ва: и предложи’и’мъ, и ядо’ша: са’мъ же стоя’ше предъ ни’ми подъ дре’вомъ.
8. [Ю] И взялъ масла, и молока, и тельца, котораго приготовилъ, и предложилъ имъ, и они ели, а самъ стоялъ предъ ними подъ деревомъ.
8 [АВ] Взял же масло и молоко и телёнка, которого сделал, и предложил им, и съели; он же стоял перед ними под деревом.
8 [Сд] И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
8 [МГ] И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели.
8 [ФД] И взяв масла и молока, и тельца приготовленного, поставил перед ними; и сам стоял перед ними под деревом: и они ели.
Быт.18:9
Рече’ же къ нему’: где’ Са’рра жена’ твоя’? о’нъ же отвeща’въ, рече’: се’, въ се’ни.
9. [Ю] И сказалъ [2] ему: где Сарра, жена твоя? Онъ же въ ответъ сказалъ: вотъ, въ шатре.
[2] Очевидно, Господь, упоминаемый въ 1 и 3 стт.
9 [АВ] Сказал же к нему: Где Сарра жена твоя? он же ответивший сказал: Вот в шатре.
9 [Сд] И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
9 [МГ] И спросили у него: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
9 [ФД] И спросили у него: где Сарра жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
Быт.18:10:
см. тж. Быт.17:19; Быт.21:1-2; Рим.9:9.
Рече’ же: [се’] возвраща’яся прииду’ къ тебе’ во вре’мя сие’ въ часы’, и роди’тъ сы’на Са’рра жена’ твоя’. Са’рра же услы’ша предъ две’рьми се’ни су’щи за ни’мъ.
10. [Ю] И сказалъ: (вотъ) [3] Я снова [4] прийду къ тебе въ это самое [5] время, и родитъ сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его [6].
[3] Оскобл. се соотв. idoy - 31, 83 более нетъ.
[4] Слав. возвращаяся.
[5] Слав. въ часы, у Порф. часъ въ часъ.
[6]Греч. Aytoy, т. е. Авраама.
10 [АВ] Сказал же Возвращающийся приду к тебе во время это в часы, и будет иметь сына Сарра жена твоя. Сарра же услышала у двери шатра, сущая за ней.
10 [Сд] И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
10 [МГ] И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним.
10 [ФД] И сказал первый из них: непременно буду я у тебя опять в это же время, и будет сын у Сарры жены твоей. Сарра слышала это сквозь двери шатра, которые были за ним.
Быт.18:11:
см. тж. Рим.4:19; Евр.11:11.
Авраа’мъ же и Са’рра ста’ра [бе’ста,] заматере’вшая во дне’хъ: и преста’ша Са’ррe быва’ти же’нская.
11. [Ю] Авраамъ же и Сарра (были) [7] стары, въ преклонныхъ летахъ и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщинъ.
[7] Слав. беста соотв. isan - лук., компл., 19, 108, въ вульг. erant, въ алекс., ват., text. recept. нетъ.
11 [АВ] Авраам же и Сарра старые [были] продвинувшиеся вперёд днями, прекратилось же Сарре случаться которое женское.
11 [Сд] Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
11 [МГ] Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
11 [ФД] Авраам же и Саррра были стары, и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин, у Сарры прекратилось.
Быт.18:12:
см. тж. 1Пет.3:6.
Разсмeя’ся же Са’рра въ себе’, глаго’лющи: не у’ бы’ло ми’ у’бо досе’лe, господи’нъ же мо’й ста’ръ.
12. [Ю] И разсмеялась въ себе Сарра, говоря: не было у меня доселе (детей), а господинъ мой старъ.
12 [АВ] Рассмеялась же Сарра в себе говорящая: Ещё не ведь мне сделалось до теперь, же господин мой старец.
12 [Сд] Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
12 [МГ] Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
12 [ФД] И так Сарра внутренне рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь это утешение? И господин мой стар.
Быт.18:13
И рече’ Госпо’дь ко Авраа’му: что’ я’ко разсмeя’ся Са’рра въ себе’, глаго’лющи: еда’ и’стинно рожду’? а’зъ же состаре’хся.
13. [Ю] И сказалъ Господь Аврааму: зачемъ это Сарра разсмеялась въ себе, сказавши: "ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?"
13 [АВ] И сказал Господь к Аврааму: Что [есть] что рассмеялась Сарра в себе говорящая: Якобы вот истинно рожу? я же состарилась.
13 [Сд] И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
13 [МГ] Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?
13 [ФД] Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарилась?
Быт.18:14:
см. тж. Иер.32:27; Зах.8:6; Мф.19:26.
Еда’ изнемо’жетъ у Бо’га сло’во? въ сие’ вре’мя возвращу’ся къ тебе’ въ часы’, и бу’детъ Са’ррe сы’нъ.
14. [Ю] Разве безсильно [8] у Бога слово? Въ это самое время Я снова приду къ тебе и у Сарры будетъ сынъ.
[8] Пользуемся Синод. пер, въ Лук. 1, 37, по слав. здесь и тамъ (Лук. 1: 37) не изнеможетъ.
14 [АВ] Не ослабевает у Бога слово во время это возвращусь к тебе в часы, и будет [у] Сарры сын.
14 [Сд] Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
14 [МГ] Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.
14 [ФД] Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.
Быт.18:15
Отрече’ся же Са’рра, глаго’лющи: не разсмeя’хся: убоя’ся бо. И рече’ е’й: ни’, но разсмeя’лася еси’.
15. [Ю] Отрекалась же Сарра, говоря: "я не смеялась", ибо забоялась. Но Онъ сказалъ ей: "нетъ, ты разсмеялась".
15 [АВ] Отказалась же Сарра говорящая: Не смеялась; устрашилась ведь. и сказал: Нет, но рассмеялась.
15 [Сд] Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.
15 [МГ] Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
15 [ФД] Сарра же не призналась, а сказала: я не рассмеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
Быт.18:16
Воста’вше же отту’ду му’жие, воззре’ша на лице’ Cодо’ма и Гомо’рра: Авраа’мъ же идя’ше съ ни’ми, провожда’я и’хъ.
16. [Ю] И вставши мужи оттуда отправились въ сторону [9] Содома и Гоморры, Авраамъ пошелъ съ ними проводить ихъ.
[9] Слав. воззреша на лице - пользуемся перифр. Синод. пер.
16 [АВ] Вставшие же оттуда мужчины посмотрели на лицо Содома и Гоморры, Авраам же шёл с ними провожающий их.
16 [Сд] И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
16 [МГ] Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их.
16 [ФД] Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шёл с ними, провожая их.
Быт.18:17
Госпо’дь же рече’: еда’ утаю’ а’зъ от Авраа’ма раба’ моего’, я’же а’зъ творю’?
17. [Ю] И сказалъ Господь: утаю-ли Я отъ Авраама, раба Моего, что Я делаю?
17 [АВ] Же Господь сказал: Не [ведь] скрою Я от Авраама раба Моего которое Я делаю
17 [Сд] И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама [раба Моего], что хочу делать!
17 [МГ] Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать?
17 [ФД] Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама (раба моего), что хочу делать!
Быт.18:18:
см. тж. Быт.12:3; Быт.22:18.
Авраа’мъ же быва’я бу’детъ въ язы’къ вели’къ и мно’гъ, и благословя’тся о не’мъ вси’ язы’цы земни’и:
18. [Ю] Отъ Авраама непременно будетъ [10] народъ великий и многочисленный, и благословятся въ немъ все народы земли,
[10] Слав. бывая будетъ.
18 [АВ] Авраам же сделан будет в народ великий и многий, и будут благословлены в нём все народы земли.
18 [Сд] От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
18 [МГ] А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные.
18 [ФД] От Авраама непременно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нём все народы земные.
Быт.18:19:
см. тж. Втор.4:9; Втор.6:7.
ве’мъ бо, я’ко запове’сть сыно’мъ свои’мъ и до’му своему’ по себе’, и сохраня’тъ пути’ Госпо’дни твори’ти пра’вду и су’дъ, я’ко да наведе’тъ Госпо’дь на Авраа’ма вся’, ели’ка глаго’ла къ нему’.
19. [Ю] Ибо Я знаю, что онъ заповедуетъ сынамъ своимъ и дому своему после себя: и будутъ хранить пути Господни, творить правду и судъ, дабы исполнилъ Господь надъ Авраамомъ все, что сказалъ ему.
19 [АВ] Знал ведь что заповедает сыновьям его и дому его после него, и сохранят пути Господа[чтобы] делать правду и суд; как навёл Господь на Авраама всё, сколькое сказал к нему.
19 [Сд] ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.
19 [МГ] Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем.
19 [ФД] Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедал сынам своим, и дому своему после себя, ходить путём Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нём.
Быт.18:20:
см. тж. Быт.19:13; Иез.16:48.
Рече’ же Госпо’дь: во’пль Cодо’мский и Гомо’ррский умно’жися ко мне’, и грeси’ и’хъ вели’цы зeло’:
20. [Ю] И сказалъ Господь: вопль на Содомъ и Гоморру умножился ко Мне [11] и грехи ихъ весьма велики.
[11] Т. е. жалобы, обращенныя ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содомъ... Слав. ко Мне соотв. pros me - ват., лук. спп., text. recept., а въ алекс. нетъ.
20 [АВ] Сказал же Господь: крик Содома и Гоморры умножился, и грехи их большие очень;
20 [Сд] И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
20 [МГ] И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморский, и грехи их очень тяжки.
20 [ФД] И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморрский, и грехи их очень тяжки.
Быт.18:21:
см. тж. Быт.11:5.
соше’дъ у’бо узрю’, а’ще по во’плю и’хъ гряду’щему ко мне’ соверша’ются: а’ще же ни’, да разуме’ю.
21. [Ю] Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (события), или нетъ?
21 [АВ] сошедший итак увижу [действительно] ли согласно крику их приходящему ко Мне совершаются, или же нет, чтобы Я узнал.
21 [Сд] сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
21 [МГ] Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю.
21 [ФД] Пойду посмотреть и узнать, довершилось ли у них то, о чём восходит ко мне вопль, или нет?
Быт.18:22
И обрати’вшеся отту’ду му’жие, приидо’ша въ Cодо’мъ: Авраа’мъ же еще’ бя’ше стоя’й предъ Го’сподемъ.
22. [Ю] И обратившись оттуда, мужи [12] пошли въ Содомъ, а Авраамъ еще стоялъ предъ Господомъ.
[12] Т. е. два мужа - Ангелы (19, 1), а Господь остался съ Авраамомъ.
22 [АВ] И направившиеся оттуда мужчины пришли в Содом, Авраам же был стоящий перед Господом.
22 [Сд] И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
22 [МГ] Между тем, два мужа обратились и пошли оттуда в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Иеговы.
22 [ФД] Между тем два мужа обратились, и пошли оттуда в Содом; Авраам же ещё стоял перед лицом Иеговы.
Быт.18:23
И прибли’жився Авраа’мъ, рече’: погуби’ши ли пра’веднаго съ нечести’вымъ, и бу’детъ пра’ведникъ я’ко нечести’вый?
23. [Ю] И приблизившись Авраамъ сказалъ: погубишь-ли праведнаго съ нечестивыми и будетъ-ли праведникъ [13] тоже, что и нечестивый?
[13]На Твоемъ суде уравненъ?
23 [АВ] И приблизившийся Авраам сказал: Не погубишь праведного с нечестивым и будет праведный как нечестивый?
23 [Сд] И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?
23 [МГ] И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
23 [ФД] И приблизился Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым.
Быт.18:24
а’ще бу’дутъ пятьдеся’тъ пра’ведницы во гра’дe, погуби’ши ли я’? не пощади’ши ли всего’ ме’ста пяти’десяти ра’ди пра’ведныхъ, а’ще бу’дутъ въ не’мъ?
24. [Ю] Если будетъ въ городе пятдесятъ праведниковъ, погубишь-ли ихъ? не пощадишь ли всего [14] места ради пятидесяти праведниковъ, если они будутъ въ немъ?
[14] Слав. всего соотв. panta въ лук. спп., ват., text. recept., а въ алекс. нетъ.
24 [АВ] Если будут пятьдесят праведных в городе, уничтожишь их не избавишь всё место ради пятидесяти праведных, если будут в нём?
24 [Сд] может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
24 [МГ] Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем?
24 [ФД] Может быть, найдётся в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места того для пятидесяти праведников, находящихся там?
Быт.18:25:
см. тж. Пс.7:9; Ин.5:27; Деян.17:31.
ника’коже Ты’ сотвори’ши по глаго’лу сему’, е’же уби’ти пра’ведника съ нечести’вымъ, и бу’детъ пра’ведникъ я’ко нечести’вый: ника’коже, судя’й все’й земли’, не сотвори’ши ли суда’?
25. [Ю] Никакъ не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника съ нечестивымъ и былъ бы праведникъ тоже, что нечестивый, никакъ! Судящий всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?
25 [АВ] Никак Ты сделаешь как слово это, [чтобы] убить праведного с нечестивым, и будет праведный как нечестивый. Никак; Судящий всю землю не сделаешь суд.
25 [Сд] не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
25 [МГ] Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
25 [ФД] Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы тоже было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судья всей земли поступит ли неправосудно?
Быт.18:26
Рече’ же Госпо’дь: а’ще бу’дутъ въ Cодо’мeхъ пятьдеся’тъ пра’ведницы во гра’дe, оста’влю ве’сь гра’дъ и все’ ме’сто и’хъ ра’ди.
26. [Ю] И сказалъ Господь: если будутъ [15] въ городе Содоме пятьдесятъ праведниковъ, оставлю весь городъ [16] и все место ради ихъ.
[15] Слав. будутъ соотв. osin - лук., ват., а въ алекс. eyro = евр., вульг. (найду).
[16] Слав. весь градъ соотв. olin tin polin - лук., ват., text. recept., а въ алекс. нетъ.
26 [АВ] Сказал же Господь: Если найду в Содоме пятьдесят праведных в городе, оставлю всё место через них.
26 [Сд] Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.
26 [МГ] Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я для них пощажу все место сие.
26 [ФД] Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников; Я для них пощажу всё место сие.
Быт.18:27:
см. тж. Быт.2:7; Иов.30:19; Еккл.12:7.
И отвeща’въ Авраа’мъ, рече’: ны’нe нача’хъ глаго’лати ко Го’споду моему’, а’зъ же е’смь земля’ и пе’пелъ:
27. [Ю] И сказалъ Авраамъ въ ответъ: ныне я началъ говорить Господу моему, я-земля и пепелъ,-
27 [АВ] И ответивший Авраам сказал: Теперь начал говорить к Господу, я же есть земля и зола;
27 [Сд] Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
27 [МГ] Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, я, прах и пепел:
27 [ФД] Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, несмотря на то, что я прах и пепел.
Быт.18:28
а’ще же ума’лятся пятьдеся’тъ пра’ведницы въ четы’редесять пя’ть, погуби’ши ли четы’редесяти пяти’хъ ра’ди ве’сь гра’дъ? И рече’: не погублю’, а’ще обря’щу та’мо четы’редесять пя’ть.
28. [Ю] Если умалятся пятьдесятъ праведниковъ на сорокъ пять [17], погубишь-ли [18] ради сорока пяти [19] весь городъ? И сказалъ: не погублю, если найду тамъ сорокъ пять.
[17] Слав. четыредесять пять соотв. tessarakonta pente - ват., text. recept., лук. спп., а въ алекс. pente.
[18] Греч. apoleis - по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
[19] Слав. четыредесяти пятихъ соотв. tessarakonta pente - въ алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а въ ват., text. recept. - pente = евр. т.
28 [АВ] Если же уменьшатся пятьдесят праведных пятью, уничтожишь из пяти весь город и сказал: Нет не уничтожу, если найду там сорок пять.
28 [Сд] может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
28 [МГ] Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять.
28 [ФД] Может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти? Неужели за недостаток пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять праведников.
Быт.18:29
И приложи’ еще’ глаго’лати къ Нему’, и рече’: а’ще же обря’щутся та’мо четы’редесять? И рече’: не погублю’ ра’ди четы’редесяти.
29. [Ю] И продолжалъ (Авраамъ) [20] еще говорить Ему и сказалъ: а если найдутся тамъ сорокъ? И сказалъ Онъ: не погублю ради сорока.
[20] Такъ дополнено, для ясности речи, въ Синод. пер.
29 [АВ] И прибавил ещё произнести к Нему и сказал: Если же будут найдены там сорок? И сказал: Нет не уничтожу из сорока.
29 [Сд] Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
29 [МГ] Авраам, продолжая с Ним речь, сказал: может быть, найдется там сорок. И сказал он: не сделаю того и для сорока.
29 [ФД] Авраам продолжал с ним речь, сказал: может быть найдётся там сорок праведников? Он сказал: не сделаю того и для сорока праведников.
Быт.18:30
И рече’: что’, Го’споди, а’ще возглаго’лю? а’ще же обря’щется та’мо три’десять? И рече’: не погублю’ три’десятихъ ра’ди.
30. [Ю] И сказалъ: что [21], Господи, если буду говорить (еще)? Если тамъ найдутся тридцать? И сказалъ Онъ не погублю ради тридцати.
[21] Т. е. не будетъ съ моей стороны преступлениемъ?
30 [АВ] И сказал: Не что Господи, если я произнёс бы; если же будут найдены там тридцать? И сказал: Нет не уничтожу, если найду там тридцать.
30 [Сд] И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
30 [МГ] После сего, Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю того, если найдется там и тридцать.
30 [ФД] После сего Авраам сказал: да не прогневается Господь мой, если я еще скажу: может быть, найдётся там тридцать праведников. Он сказал: не сделаю того, если найду там и тридцать.
Быт.18:31
И рече’: поне’же и’мамъ глаго’лати ко Го’споду: а’ще же обря’щутся та’мо два’десять? И рече’: не погублю’, а’ще обря’щутся та’мо два’десять.
31. [Ю] И сказалъ: такъ какъ я решаюсь [22] говорить Господу [23]: если тамъ найдутся двадцать? И сказалъ Онъ: не погублю, если тамъ найдутся двадцать.
[22] Греч. eyo - слав. имамъ.
[23] Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу..
31 [АВ] И сказал: После того как имею произнести к Господу, если же будут найдены там двадцать? И сказал: Нет не уничтожу из двадцати.
31 [Сд] Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
31 [МГ] Авраам сказал: осмелюсь я еще сказать Господу: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю и для двадцати.
31 [ФД] Авраам сказал: осмелюсь я ещё сказать Господу: может быть найдётся там двадцать праведников? Он сказал: не истреблю и для двадцати.
Быт.18:32:
см. тж. Иак.5:16.
И рече’: что’, Го’споди, а’ще возглаго’лю еще’ еди’ною? а’ще же обря’щутся та’мо де’сять? И рече’: не погублю’ десяти’хъ ра’ди.
32. [Ю] И сказалъ: что, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся тамъ десять? И сказалъ Онъ: не погублю ради десяти.
32 [АВ] И сказал: Не что Господи, если буду произносить ещё однажды; если же будут найдены там десять? И сказал: Нет не уничтожу из десяти.
32 [Сд] Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
32 [МГ] Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю и для десяти.
32 [ФД] Авраам сказал: да не прогневается Господь мой, если я скажу ещё однажды: может быть, найдётся там десять праведников? Он сказал: не истреблю и для десяти.
Быт.18:33
Оти’де же Госпо’дь, я’ко преста’ глаго’ля ко Авраа’му: и Авраа’мъ возврати’ся на ме’сто свое’.
33. [Ю] И отошелъ Господь [24], какъ только пересталъ говорить съ Авраамомъ, а Авраамъ возвратился въ свое место.
[24] Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видимъ явление Господа и употребляемъ соответственные термины и орфографию.
33 [АВ] Ушёл же Господь, когда Он прекратил говорящий Аврааму, и Авраам вернулся в место его.
33 [Сд] И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
33 [МГ] И отошел Иегова по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
33 [ФД] И отошёл Иегова, по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в своё место.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 17. | | | Глава 19. |