Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 21.

Глава 10. | Глава 11. | Глава 12. | Глава 13. | Глава 14. | Глава 15. | Глава 16. | Глава 17. | Глава 18. | Глава 19. |


Быт.21:1:

см. тж. Быт.17:19; Быт.18:10; Евр.11:11.

И Госпо’дь посeти’ Са’рру, я’коже рече’: и сотвори’ Госпо’дь Са’ррe, я’коже глаго’ла.

1. [Ю] И Господь посетилъ Сарру, какъ сказалъ, и сделалъ Господь Сарре, какъ говорилъ.

1 [АВ] И Господь посетил Сарру, как Он сказал, и сделал Господь Сарре, как Он сказал,

1 [Сд] И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

1 [МГ] И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

1 [ФД] И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил.

Быт.21:2:

см. тж. Гал.4:22.

И заче’нши Са’рра роди’ Авраа’му сы’на въ ста’рости, во вре’мя, я’коже глаго’ла ему’ Госпо’дь:

2. [Ю] И Сарра зачала и родила Аврааму сына въ старости, во время, о которомъ сказалъ ему Господь.

2 [АВ] и зачавшая родила Сарра Аврааму сына в старости во время, как сказал ему Господь.

2 [Сд] Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

2 [МГ] Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

2 [ФД] Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

Быт.21:3:

см. тж. Мф.1:2.

и нарече’ Авраа’мъ и’мя сы’ну своему’ ро’ждшемуся ему’, его’же роди’ ему’ Са’рра, Исаа’къ:

3. [Ю] И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра, Исаакъ.

3 [АВ] И назвал Авраам имя сына его сделавшегося ему, которого родила ему Сарра, Исаак.

3 [Сд] и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

3 [МГ] И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

3 [ФД] И нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

Быт.21:4:

см. тж. Деян.7:8; Быт.17:10-12.

обре’за же Авраа’мъ Исаа’ка во осмы’й де’нь, я’коже запове’да ему’ Бо’гъ.

4. [Ю] И обрезалъ Авраамъ Исаака въ восьмой день, какъ заповедалъ ему Богъ.

4 [АВ] Обрезал же Авраам Исаака [в] восьмой день, как заповедал ему Бог.

4 [Сд] и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

4 [МГ] И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

4 [ФД] И обрезал Авраам Исаака сына своего, восьми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

Быт.21:5

Авраа’мъ же бе’ ста’ ле’тъ, егда’ бы’сть ему’ Исаа’къ сы’нъ его’.

5. [Ю] Авраамъ же былъ ста летъ, когда родился [1] у него Исаакъ, сынъ его.

[1] Слав. бысть.

5 [АВ] Авраам же был сто лет, когда сделался ему Исаак сын его.

5 [Сд] Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

5 [МГ] Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

5 [ФД] Аврааму же было сто лет от рождения, когда родился у него Исаак, сын его.

Быт.21:6

Рече’ же Са’рра: сме’хъ мне’ сотвори’ Госпо’дь: и’же бо а’ще услы’шитъ, обра’дуется со мно’ю.

6. [Ю] И сказала Сарра: смехъ [2] мне сделалъ Господь [3], ибо кто услышитъ, обрадуется со мною.

[2] Имя Исаакъ, съ евр., значитъ: смехъ.

[3] Поглаже можно бы перевести: радость доставилъ мне Господь. Оставляемъ слав., принятое въ синод., у Макария и Петерб. акад.

6 [АВ] Сказала же Сарра: Смех мне сделал Господь; который ведь если услышит, обрадуется [о] мне.

6 [Сд] И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

6 [МГ] Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

6 [ФД] Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.

Быт.21:7

И рече’: кто’ возвeсти’тъ Авраа’му, я’ко млеко’мъ пита’етъ отроча’ Са’рра, я’ко роди’хъ сы’на въ ста’рости мое’й?

7. [Ю] И сказала: кто скажетъ Аврааму, что Сарра кормитъ молокомъ ребенка, ибо я родила сына въ моей старости?

7 [АВ] И сказала: Кто возвестит Аврааму что кормит грудью ребёнка Сарра потому что родила сына в старости моей.

7 [Сд] И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

7 [МГ] И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

7 [ФД] И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

Быт.21:8

И возрасте’ отроча’, и отдое’но бы’сть: и сотвори’ Авраа’мъ учрежде’ние ве’лие, въ о’ньже де’нь отдои’ся Исаа’къ сы’нъ его’.

8. [Ю] Отрокъ выросъ и былъ отнятъ отъ груди, и сделалъ Авраамъ большой пиръ въ тотъ день, въ который былъ отнятъ отъ груди Исаакъ, сынъ его.

8 [АВ] И был вырощен ребёнок и отнят от груди, и сделал Авраам приём большой, [в] который день отнят от груди Исаак сын его.

8 [Сд] Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.

8 [МГ] Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

8 [ФД] Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

Быт.21:9

Ви’дeвши же Са’рра сы’на а’гари Еги’птяныни, и’же бы’сть Авраа’му, игра’юща со Исаа’комъ сы’номъ свои’мъ,

9. [Ю] И увидела Сарра сына Египтянки Агари, который былъ (сыномъ) Аврааму, что онъ играетъ [4] съ Исаакомъ, сыномъ ея,

[4] Слав. играющи по греч. paizonta - можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придаютъ толковники.

9 [АВ] Увидевшая же Сарра сына Агари египтянки, который сделался Аврааму, играть с Исааком сыном её

9 [Сд] И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],

9 [МГ] И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

9 [ФД] И увидела Сарра сына Агари Египтянки, рождённого ею Аврааму, смеющегося (над сыном Исааком);

Быт.21:10:

см. тж. Гал.4:30.

и рече’ Авраа’му: изжени’ рабу’ сию’ и сы’на ея’: не насле’дитъ бо сы’нъ рабы’ сея’ съ сы’номъ мои’мъ Исаа’комъ.

10. [Ю] И сказала Аврааму: выгони рабу сию и сына ея, ибо не наследуетъ сынъ рабы сей съ сыномъ моимъ, Исаакомъ [5].

[5] Гал. 4, 30. Ап. Павелъ изъясняетъ высший смыслъ этого поступка Сарры.

10 [АВ] и сказала Аврааму: Выгони рабыню эту и сына её; не ведь унаследует сын рабыни этой с сыном моим Исааком.

10 [Сд] и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

10 [МГ] И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

10 [ФД] и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

Быт.21:11:

см. тж. Быт.17:18.

Же’стокъ же яви’ся глаго’лъ се’й зeло’ предъ Авраа’момъ о сы’нe его’ Исма’илe.

11. [Ю] И показалось это слово весьма неприятнымъ Аврааму, ради сына его Измаила.

11 [АВ] Сурово же было явлено слово очень перед Авраамом о сыне его.

11 [Сд] И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].

11 [МГ] Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

11 [ФД] Сии слова весьма жестокими показались Аврааму по причине сына его.

Быт.21:12:

см. тж. Рим.9:7; Евр.11:18.

И рече’ Бо’гъ Авраа’му: да не бу’детъ же’стоко предъ тобо’ю о о’троцe и о рабы’ни: вся’ ели’ка а’ще рече’тъ тебе’ Са’рра, слу’шай гла’са ея’: я’ко во Исаа’цe нарече’тся тебе’ се’мя:

12. [Ю] И сказалъ Богъ Аврааму: да не будетъ тебе неприятно (слово) [6] объ отроке и о рабе; все, что тебе скажетъ Сарра, слушай голоса ея, ибо въ Исааке наречется тебе потомство [7].

[6] Въ алекс. и мн. др. доб. rima, а въ слав. и ват. нетъ.

[7] Рим. 9, 7.

12 [АВ] Сказал же Бог Аврааму: Не сурово пусть будет слово перед тобой относительно ребёнка и относительно рабыни; всё, сколькое если скажет тебе Сарра, слушай голос её, потому что в Исааке будет названо тебе семя.

12 [Сд] Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

12 [МГ] Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

12 [ФД] Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся за отрока и за рабыню свою; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов её; ибо в Исааке наречётся тебе семя.

Быт.21:13:

см. тж. Быт.16:10; Быт.17:20; Быт.25:16.

сы’на же рабы’ни сея’ въ язы’къ вели’къ сотворю’ его’, я’ко се’мя твое’ е’сть.

13. [Ю] А отъ сына рабы сей Я произведу великий народъ, ибо (и) онъ-семя твое.

13 [АВ] И сына же рабыни этой, в народ великий Я сделаю его, потому что семя твоё он есть.

13 [Сд] и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.

13 [МГ] И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

13 [ФД] Впрочем и от сына рабыни Я произведу народ, потому что и он есть твое семя.

Быт.21:14

Воста’ же Авраа’мъ зау’тра и взя’ хле’бы и ме’хъ воды’, и даде’ а’гари: и возложи’ на плещы’ ея’ отроча’ и отпусти’ ю’. Отше’дши же заблужда’ше въ пусты’ни, у кла’дязя кля’твеннаго:

14. [Ю] И всталъ Авраамъ поутру, и взялъ хлебовъ, и мехъ воды, и далъ Агари, и положилъ на плеча ея отрока, и отпустилъ ее. Она пошла и заблудилась въ пустыне около Колодезя Клятвеннаго [8].

[8] Греч. phrear toy orkoy - переводъ евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.

14 [АВ] Встал же Авраам рано утром и взял хлебы и бурдюк воды и дал Агари и возложил на плечо и ребёнка и отослал её. Ушедшая же заблудилась пустыней около колодца Клятвы.

14 [Сд] Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

14 [МГ] Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

14 [ФД] Итак Авраам встал рано, и взял хлеба, и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечо, отдал и отрока, и отпустил её. Она пошла и заблудилась в пустыне Беэр-шава.

Быт.21:15

оскуде’ же вода’ изъ ме’ха: и пове’рже отроча’ подъ е’лию еди’ною.

15. [Ю] И не стало воды въ мехе и она положила отрока подъ одною елию [9].

[9] Въ синод. деревомъ, греч. elatis - слав. елию, вероятно, можжевельникъ, растущий въ пустыне; съ евр. кустарникъ.

15 [АВ] Иссякла же вода из бурдюка, и [она] бросила ребёнка под одним кустом;

15 [Сд] и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

15 [МГ] И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

15 [ФД] И когда вода вся из меха истощилась; то она оставила отрока под одним кустом.

Быт.21:16

Отше’дши же сeдя’ше пря’мо ему’ издале’че, я’коже дострeли’ти изъ лу’ка: рече’ бо: да не ви’жду сме’рти де’тища моего’. И се’де пря’мо ему’ издале’че. Воскрича’въ же отроча’, воспла’кася:

16. [Ю] И отошедши противъ него села вдали, на разстоянии выстрела изъ лука; ибо сказала: "пусть не увижу смерти детища моего", и села вдали противъ него, а отрокъ закричалъ и расплакался.

16 [АВ] ушедшая же сидела напротив него издали приблизительно [на] лука выстрел; сказала ведь: Нет не увижу смерть ребёнка моего. И села напротив него, закричавший же ребёнок заплакал.

16 [Сд] и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;

16 [МГ] И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

16 [ФД] И пошла, села в стороне, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть отрока умирающего. И так она села в стороне, и подняла вопль, и плакала.

Быт.21:17

услы’ша же Бо’гъ гла’съ отроча’те от ме’ста, иде’же бя’ше: и воззва’ а’нгелъ Бо’жий а’гарь съ небесе’ и рече’ е’й: что’ есть, а’гарь? не бо’йся: услы’ша бо Бо’гъ гла’съ о’трочища от ме’ста, иде’же е’сть:

17. [Ю] И услышалъ Богъ голосъ отрока съ места, где онъ находился, и воззвалъ Ангелъ Божий съ неба къ Агари и сказалъ ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышалъ Богъ голосъ отрока съ места, где онъ находится.

17 [АВ] Услышал же Бог голос ребёнка из места, где был, и призвал ангел Бога Агарь с неба и сказал ей: Что есть, Агарь не бойся; услышал ведь Бог голос ребёнка твоего из места, где он есть.

17 [Сд] и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

17 [МГ] И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

17 [ФД] И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? Не бойся; Бог услышал голос отрока от места, где он находится.

Быт.21:18:

см. тж. Быт.17:20.

воста’ни и поими’ отроча’, и ими’ руко’ю твое’ю его’: въ язы’къ бо вели’къ сотворю’ его’.

18. [Ю] Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу отъ него великий народъ.

18 [АВ] Встань, возьми ребёнка и укрепи рукой твоей его; в ведь народ великий Я сделаю его.

18 [Сд] встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

18 [МГ] Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

18 [ФД] Встань, возьми отрока, и подкрепи его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

Быт.21:19

И отве’рзе Бо’гъ о’чи ея’, и узре’ кла’дязь воды’ жи’вы: и и’де, и налия’ ме’хъ воды’, и напои’ отроча’.

19. [Ю] И открылъ Богъ глаза ея, и она увидела колодезь съ водою живою, и подошла, и наполнила мехъ водою и напоила отрока.

19 [АВ] И открыл Бог глаза её, и увидела колодец воды живой и она пошла и наполнила бурдюк водой и напоила ребёнка.

19 [Сд] И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

19 [МГ] Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

19 [ФД] Тогда Бог отверз очи её, и она увидела источник воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

Быт.21:20

И бя’ше Бо’гъ со отроча’темъ, и возрасте’, и всели’ся въ пусты’ни, и бы’сть стрeле’цъ.

20. [Ю] И былъ Богъ съ отрокомъ, и онъ возросъ, и поселился въ пустыне и былъ стрелкомъ.

20 [АВ] И был Бог с ребёнком, и вырос. И он поселился в пустыне, сделался же лучник.

20 [Сд] И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

20 [МГ] И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

20 [ФД] И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

Быт.21:21:

см. тж. Быт.14:6.

И посели’ся въ пусты’ни Фара’нъ: и поя’тъ ему’ ма’ти его’ жену’ от земли’ Еги’петския.

21. [Ю] И поселился онъ въ пустыне Фаранъ и взяла ему мать его жену изъ земли Египетской.

21 [АВ] И поселился в пустыне Фаран, и взяла ему мать жену из земли Египта.

21 [Сд] Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

21 [МГ] Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

21 [ФД] Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

Быт.21:22:

см. тж. Быт.20:2.

Бы’сть же въ то’ вре’мя, и рече’ Авимеле’хъ, и Охоза’фъ невeстоводи’тель его’, и Фихо’лъ воево’да си’лы его’, ко Авраа’му, глаго’ля: Бо’гъ съ тобо’ю во все’хъ, я’же твори’ши:

22. [Ю] И было въ то время: Авимелехъ и Охозаthъ невестоводитель [10] его, и Фихолъ, военачальникъ его, сказали Аврааму такъ: Богъ съ тобою во всемъ, что ты делаешь.

[10] Греч. nymphayoyos - дружка, ведущий невесту изъ дома ея родныхъ въ домъ мужа ея; вер. близкий придворный человекъ.

22 [АВ] Сделалось же во время то и сказал Авимелех и Охозаф устроитель брака его и Фикол воевода войска его к Аврааму говорящий: Бог с тобой во всем, которое если будешь делать;

22 [Сд] И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

22 [МГ] Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

22 [ФД] В то время случилось, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказали Аврааму так: с тобою Бог, во всём, что ты делаешь;

Быт.21:23:

см. тж. Быт.26:11.

ны’нe у’бо клени’ся ми’ Бо’гомъ, не оби’дeти мене’, ниже’ се’мене моего’, ниже’ и’мене моего’: но по пра’вдe, ю’же сотвори’хъ съ тобо’ю, сотвори’ши со мно’ю и земли’, иде’же ты’ всели’лся еси’ на не’й.

23. [Ю] Ныне поклянись мне Богомъ, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени [11] моего, но по правде, которую я оказывалъ тебе, будешь поступать со мной и на земле [12], на которой ты поселился.

[11] Т. е. всехъ, кто произойдутъ отъ меня; съ евр. внука.

[12] Слав. земли, следовало-бы: въ земли, по греч. дат. пад. ti yi.

23 [АВ] теперь итак поклянись мне Богом не повредить мне и не семени моему и не имени моему, но согласно праведности, которую я сделал с тобой, сделаешь со мной и земле, [в] которой ты вселился в ней.

23 [Сд] и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

23 [МГ] Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

23 [ФД] итак поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что тоже благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

Быт.21:24

И рече’ Авраа’мъ: а’зъ клену’ся.

24. [Ю] И сказалъ Авраамъ: я клянусь.

24 [АВ] И сказал Авраам: Я поклянусь.

24 [Сд] И сказал Авраам: я клянусь.

24 [МГ] И сказал Авраам: я клянусь.

24 [ФД] Авраам ответствовал: я поклянусь.

Быт.21:25:

см. тж. Быт.26:15, 18.

И обличи’ Авраа’мъ Авимеле’ха о кла’дязехъ во’дныхъ, я’же отя’ша о’троцы Авимеле’ховы.

25. [Ю] Но Авраамъ напомнилъ [13] Авимелеху о колодцахъ съ водой, которые отняли слуги Авимелеха [14].

[13] Греч. ileyxen - слав. обличи, чиновничье: «поставилъ на видъ», въ синод. упрекалъ.

[14] Вероятно, было то же, о чемъ говорится въ Быт. 26, 15. 32.

25 [АВ] И обличил Авраам Авимелеха о колодце воды, который отняли слуги Авимелеха.

25 [Сд] И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

25 [МГ] При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

25 [ФД] При сём Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимилеховы.

Быт.21:26

И рече’ ему’ Авимеле’хъ: не ве’дeхъ, кто’ сотвори’ тебе’ ве’щь сию’: ниже’ ты’ ми пове’далъ еси’, ниже’ а’зъ слы’шахъ, то’кмо дне’сь.

26. [Ю] И сказалъ ему Авимелехъ: не знаю, кто сделалъ тебе это, и ты мне не разсказывалъ, и я не слышалъ до ныне.

26 [АВ] И сказал ему Авимелех: Не знал, кто сделал дело это, и [разве] не ты мне рассказал, и [разве] не я услышал кроме чем сегодня.

26 [Сд] Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

26 [МГ] Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

26 [ФД] Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

Быт.21:27

И взя’ Авраа’мъ о’вцы и юнцы’ и даде’ Авимеле’ху: и завeща’ста о’ба заве’тъ.

27. [Ю] И взялъ Авраамъ овецъ и воловъ и отдалъ ихъ Авимелеху, и заключили оба союзъ.

27 [АВ] И взял Авраам овец и телят и дал Авимелеху, и учредили оба завет.

27 [Сд] И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

27 [МГ] Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

27 [ФД] Тогда Авраам взял крупного и мелкого скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили завет.

Быт.21:28

И поста’ви Авраа’мъ се’дмь а’гницъ о’вчихъ еди’ныхъ.

28. [Ю] И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ (стада) овецъ отдельно.

28 [АВ] И поставил Авраам семь агниц овец вместе.

28 [Сд] И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

28 [МГ] И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

28 [ФД] И поставил Авраам семь агниц из стада особо.

Быт.21:29

И рече’ Авимеле’хъ Авраа’му: что’ су’ть се’дмь а’гницы ове’цъ си’хъ, я’же поста’вилъ еси’ еди’ны?

29. [Ю] И сказалъ Авимелехъ Аврааму: зачемъ эти семь агницъ изъ (стада) овецъ поставлены тобою отдельно?

29 [АВ] И сказал Авимелех Аврааму: Что есть семь агниц овец этих, которые ты поставил вместе?

29 [Сд] Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?

29 [МГ] Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

29 [ФД] Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

Быт.21:30

И рече’ Авраа’мъ: я’ко се’дмь си’хъ а’гницъ во’змеши у мене’, да бу’дутъ ми’ во свиде’телство, я’ко а’зъ ископа’хъ кла’дязь се’й.

30. [Ю] И сказалъ Авраамъ: этихъ семь агницъ ты возьмешь у меня, да будутъ оне у меня свидетельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.

30 [АВ] И сказал Авраам что: Семь агниц этих возьмёшь у меня, чтобы были мне в свидетельство что я купил колодец этот.

30 [Сд] [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

30 [МГ] Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

30 [ФД] Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне во свидетельство, что я выкопал этот колодец.

Быт.21:31:

см. тж. Быт.26:33; Нав.15:28; Нав.19:2.

Сего’ ра’ди наименова’ и’мя ме’сту тому’ кла’дязь кля’твенный: я’ко та’мо кля’стася о’ба

31. [Ю] Посему онъ нарекъ имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо тамъ оба клялись,

31 [АВ] Через это назвал имя места того колодец клятвы, потому что там поклялись оба.

31 [Сд] Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

31 [МГ] Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

31 [ФД] Посему и назвал он сие место: Беэр-шава; ибо тут оба они клялись.

Быт.21:32

и завeща’ста заве’тъ у кла’дязя кля’твеннаго. Воста’ же Авимеле’хъ, и Охоза’фъ невeстоводи’тель его’, и Фихо’лъ воево’да си’лы его’, и возврати’шася въ зе’млю Филисти’мску.

32. [Ю] И заключили заветъ у Клятвеннаго Колодезя. И всталъ Авимелехъ, и Охозаthъ, невестоводитель его, и Фихолъ, военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.

32 [АВ] И учредили завет на колодце клятвы. Встал же Авимелех и Охозаф устроитель брака его и Фикол воевода войска его и возвратились в землю филистимскую.

32 [Сд] и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

32 [МГ] И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

32 [ФД] Таким образом они заключили союз в Беэр-шаве. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

Быт.21:33:

см. тж. Быт.13:4; Ис.57:15.

И насади’ Авраа’мъ ни’ву у кла’дязя кля’твеннаго, и призва’ ту’ и’мя Го’спода, Бо’га ве’чнаго.

33. [Ю] И насадилъ Авраамъ рощу [15] у Колодезя Клятвеннаго и призвалъ тамъ имя Господа, Бога вечнаго [16].

[15] Греч. aroyra - обычно значитъ: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22, 6. Это значение, въ контексте, здесь уместно; въ Венск. изд. тамарисъ; въ синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно въ контексте.

[16] Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Deи aeternи, а по греч. именит. пад. o Theos aionios.

33 [АВ] И посадил Авраам ниву при колодце клятвы и призвал там имя Господа Бога Вечного.

33 [Сд] И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

33 [МГ] И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

33 [ФД] И насадил (Авраам) при Беэр-шава рощу, и призвал там имя Иеговы Бога вечности.

Быт.21:34

Обита’ же Авраа’мъ въ земли’ Филисти’мстeй дни’ мно’ги.

34. [Ю] И жилъ Авраамъ въ Филистимской земле много дней.

34 [АВ] Обитал же Авраам в земле филистимской дни многие.

34 [Сд] И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

34 [МГ] И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

34 [ФД] И жил Авраам в земле Филистимской, как иностранец, дни многие.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 20.| Глава 22.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.044 сек.)