Читайте также:
|
|
1. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом.
2. Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода.
3. Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке.
4. Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста.
5. Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.
6. Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники.
7. Реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста.
8. Объем выполненного перевода художественных текстов традиционно измеряется в авторских листах.
9. Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия.
10. Главные цели Союза переводчиков России заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Translate the sentences from English into Russian. | | | PROMT Technology |