Читайте также:
|
|
Bi – составляющая слов типа bicycle, bisexual и т. п. Так, статья о быстрорастущем числе бисексуалов в американской армии называлась Say Bi (не bye) to sex.
Be in second childhood – впасть в детство.
Get second wind – получить второе дыхание.
A second – секундант.
THREE (TRI-, TROIS фр.)
Menage a trois (фр.) – любовный треугольник.
Two is a company, three is a crowd – третий лишний.
Three-D – three-dimensional – трехмерный.
Three-card trick – игра, в которой нужно угадать, какая карта из трех дама (Three card monte).
Прилагательные ternary, tertiary, treble, triple (как в triple jump – тройной прыжок) широко употребляются изолированно и в составе выражений, идиом, метафор и т. д.
FOUR (QUATR-, QUADR-, QUART)
A four-letter-word – бранное, вульгарное слово типа fuck, shit, slut и т. д.
Four sheet(s) in the wind – слегка пьяный, подвипивший
Fourth estate – журналисты, пресса.
To give somebody quarter – пощадить кого-либо.
To ask for quarter – просить пощады.
Quarters (как в headquarters) – квартира, штаб-квартира, казарма и т. д.
Quadruped – четвероногое животное.
FIVE (QUINTUS (лат.) – пятый, CINQ – франц.)
The Fifth Amendment (также Miranda Amendment) – пятая поправка. При аресте подозреваемому зачитывают его права (право не отвечать на вопросы, не давать показания против себя, право на адвоката и т. д.). У полицейских, совершающих арест, имеется отпечатанный текст Пятой Поправки во избежание ошибки и последующего протеста со стороны адвоката или обвиняемого (to read somebody his rights). Miranda – имя человека, осужденного без представления его прав в суде адвокатом. Позже, отсидев срок, Миранда, подученный адвокатом (schooled by …), подал апелляцию и обвинил суд штата Аризона в нарушении его прав (Miranda vs Arizona) и выиграл этот скандальный и шумный процесс. В английском языке даже появился глагол, употребляющийся полицией и юристами to mirandize.
В суде во время процесса, если адвокат подсудимого считает вопрос обвинителя провокационным или неудобным для обвиняемого, то он в знак протеста поднимает руку с открытой ладонью и говорит “ Five, Your Honour!” (то есть требует применения пятой поправки: You have the right to remain silent).
Используется и глагол to five: The lawyer fived the prosecutor’s question.
High five – приветствие, при котором люди, поднимают вверх руку (руки) и хлопают ладонью своей руки (о) ладонь другого человека.
Low five – то же самое, но с опущенными руками.
Give five! – Дай пять! (синоним Give me some skin!).
Take five – отходи, отойди, отдохни; сделай перекур, перекуси, выпей кофе.
The fifth column – пятая колонна (первоначально – группа сочувствующих фалангистам Франко жителей Мадрида во время гражданской войны в Испании; любой внутренний, затаившийся враг).
The fifth wheel – пятое (ненужное) колесо. Как рыбе зонтик.
И конечно же, большое число производных от латинских, греческих и французских форм числительного «пять»: quintessence, quintillion, cinquecento, cinquefoil, etc.
SIX (SEX – лат. шесть, SEXTUS – шестой)
To deep six somebody (to kill) – убить и похоронить (шесть футов – стандартная глубина могилы).
Six feet of earth (death).
Six feet of earth make all men equal (пословица).
Six of one and half a dozen of another. – Что в лоб, что по лбу (масло масляное).
Используются многочисленные производные: sexpartite, sextet, sestina, sexagenarian, sexadecimal, sexennial, etc.
SEVEN (SEPTEM – лат. cемь, SEPTIMUS – седьмой)
Seven-eleven – магазин «24 часа».
Seven deadly sins – семь смертных грехов.
Seventh heaven – седьмое небо (также – cloud nine).
Seven Seas – все мировые океаны: северный и южный Тихий океан, северный и южный Атлантический океан, Арктический океан, Антарктический океан, Индийский океан.
To be at sixes and sevens with somebody – ссориться с кем-либо, испытывать неприязнь.
(Также: Seven Hills of Rome, Seven Sleepers, Sevens и т. д.).
Seven-year itch – см. Предисловие.
Wish for extra-marital variety. Seven years is the classic period of change: “Time’s pace is so hard that it seems the length of seven years” (Shakespeare, As you like it).
He is my seven cousin removed – седьмая вода на киселе.
Другие производные: Sept(ember), septenary, septennial, septet, septillion, Septuagesima, Septuagint, septuplet, и т. д.
EIGHT (из лат. и греч. OCTO – восемь, OCTO-, OCTA-, OCT-, OTT-)
To be behind the eight ball – ситуация в бильярде, когда игрок не может пробить белым шаром по последнему оставшемуся у противника шару, поскольку он находится за черным шаром номер 8, по которому бить нельзя. В переносном смысле – быть в безнадежном положении (также: to be on the ropes, to be in a tight spot etc.).
Другие производные: octagon, octave, octahedron, octane, octavalent, octillion, octennial и др.
NINE (из лат. NOVEM – девять, NONUS – девятый)
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 182 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
IN MODERN ENGLISH | | | Cloud nine |