Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Соль книги – Контексты 10 страница

Слова необходимы нам | Мнение одного читателя. | Соль книги – Контексты 1 страница | Соль книги – Контексты 2 страница | Соль книги – Контексты 3 страница | Соль книги – Контексты 4 страница | Соль книги – Контексты 5 страница | Соль книги – Контексты 6 страница | Соль книги – Контексты 7 страница | Соль книги – Контексты 8 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

***

Keep incest in the family! (added) Keep it out. I don’t like anything to do with my relatives. (further added) Incest is relatively boring.

***

Math and alcohol don’t mix. Please don’t drink and derive. (a message from Mathematicians Against Drunk Deriving)

***

A man may not relieve himself while standing up, after 10 p.m. (Stupid law of Switzerland).

***

It is an offence to possess a hippopotamus

(Stupid law of California US).

***

Q: And where was the location of the accident?

A: Approximately milepost 499.

Q: And where is milepost 499?

A: Probably between milepost 498 and 500.

***

I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!

***

  To be free (of trouble or fear) in New York requires street smarts, the cunning of the survivor.
  Чтобы жить спокойно и ничего не бояться, ньюйоркцу необходимо знать законы каменных джунглей (улицы), обладать навыками выживания и быть хитрым и практичным.
  Chelsea won the premiership with a lot left in the tank.
  Челси выиграла футбольный чемпионат Англии, сохранив достаточное количество сил и энергии (остался еще порох в пороховницах; дословно: бензина в баке).
  Yachting is a hard grind and it takes every ounce of energy out of you.
  Парусный спорт – тяжеленный (адский) труд, забирающий у вас всю энергию до последней капли.
  The Bush administration continues to keep the situation in Iraq under wraps and has no visible intention to delegate the control of the country to the new Iraqi government.
  Администрация Буша продолжает держать в секрете информацию о ситуации в Ираке и не имеет какого-либо видимого намерения передать руководство государством новому иракскому правительству.
  To sandpaper an anchor.
  Заниматься глупым делом, ненужной, бесполезной работой. (дословно: – драить якорь наждачной бумагой).
  Сulture vulture.
  Любитель искусства. Vulture – падальщик, например гриф.
  Battered but not bowed children of Israel.
  Измученные, но не сломленные дети Израиля.
  In 1849 Mexico relinquished California to USA.
  В 1849 году Мексика уступила Калифорнию США.
  The Rock (The Rock Alcatraz Federal Penitentiary) is an infamous landmark of San Francisco. (то же самое – The Rock – Malta)
  Федеральная тюрьма “Алькатрас” является печально известной достопримечательностью Сан-Франциско. (то же самое – Мальта).
  Moresmo snatched victory from the jaws of defeat by beating Venus Williams.
  Моресмо вырвала победу из тисков поражения, выиграв у Винас Вильямс.
  US and France put behind their differences by signing a new trade agreement.
  США и Франция оставили свои разногласия в прошлом, подписав новое торговое соглашение.
  He’s out of his element on a clay court.
  Он чувствует себя не в своей стихии (не в своей тарелке) на земляном корте. (Clay court – (спорт.) земляной корт, теннисный корт с земляным покрытием или с синтетическим покрытием, напоминающим земляное покрытие).
  Bonjarsky still has some juice in the tank.
  У Бонярски есть еще порох в пороховницах.
  The bigger they come the harder they fall. Ignashov roughed up Shult in the first round.
  Чем они крупнее, тем больнее им падать. Игнашов изрядно потрепал Шульта в первом раунде.
  Mighty Mo disposes of breath in the second round.
  Всемогущий Моу выдыхается во втором раунде.
  Environmental collapse is on the cards.
  Возможные последствия – разрушение окружающей среды. On the cards – возможно, вероятно, очевидно, и гадать не надо (на карту поставлено).
  Akibono is still on the midnight express (out for the count = kisses the canvas).
  Акибоно еще не пришел в себя после нокаута и лежит на полу ринга.
  Kerry led Ignashov a merry dance and looks as fresh as a daisy.
  Керри поводил Игнашова за нос (заставил подвигаться, поплясать под свою дудку), а сам выглядит свежим, как огурчик.
  This final fight brought us thrills and spills of K-I.
  Этот финальный бой показал нам все красоты К-I.
  Musashi started the fight lemon-fresh but now he looks a squeezed lemon.
  Мусаши начал бой свежим, как лимончик, но сейчас он выглядит, как выжатый лимон.
  Smorgasbord.
  «Шведский стол», масса, множество, всякая всячина.
  Third day of Bush’s fence-mending tour of Europe. Bush is trying to patch up the rift between the USA and European countries.
  Третий день турне Буша по Европе, основной целью которого является укрепление его политических позиций. Буш пытается залатать разрыв (брешь; дословно: починить забор) между США и европейскими странами.
  Bush is playing the crowd trying to win it over.
  Буш заигрывает с толпой, пытаясь завоевать ее симпатии.
  Finders keepers, losers weepers. Finders are keepers, losers are weepers.
  Обретший счастлив, а потерявший плачет. (дословно: тот, кто нашел что-то, оставит это себе, то есть он счастливчик, а тот, кто потерял что-то, плачет, то есть он неудачник).
  Syria has the most to lose in the latest assassination of former Lebanese prime-minister Rafik Hariri.
  Сирия больше всего пострадала от недавнего покушения на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири.
  Royals insist the Queen’s decision not to attend her son’s wedding was not a snub. She just wanted to keep it low key.
  Королевская семья настаивает на том, что решение королевы не присутствовать на свадьбе сына не было высокомерием и пренебрежением. Она просто не хотела придавать событию особую пышность.
  Bush’s bridge-building to Europe is a hot-button issue.
  Политика Буша по наведению мостов в Европу является одним из важнейших и актуальных внешнеполитических направлений.
  Putin made it clear that he doesn’t want to be lectured to and he knows what democracy is.
  Путин дал понять, что его не надо учить и он знает, что такое демократия.
  China is quickly turning into a military and economic powerhouse.
  Китай быстро превращается в мощную военную и экономическую машину (державу).
  Bush wined and dined the French president in theUSA embassy in Brussels.
  Буш потчевал и поил французского президента в посольстве США в Брюсселе.
  Get stoned (PULSE).
  Реклама ювелирных украшений с драгоценными камнями в газете “PULSE”. (Обыгрывается выражение to get stoned – обкуриться, обколоться наркотиками).
  Which suits are trumps?
  Какая масть козырная? В данном контексте: рекламная статья в журнале “PULSE” о самых модных костюмах. Обыгрываются два значения слова suit: 1) костюм; 2) масть в картах.
  He’s a fence (he’s fencing stolen goods).
  Он скупщик краденого. Он скупает краденные вещи (в разговорном русском “барыга”)
  If I go to a museumn I always try to sneak a feel.
  В музеях, я всегда пытаюсь потрогать, почувствовать экспонаты (исп. скульптор).
  He has a strong (weak hand).
  У него на руках сильные (слабые) карты.
  To pass the buck.
  Переложить ответственность на другого.
  The buck stops here.
  “Я отвечаю за все, беру на себя ответственность за принятие решения” (табличка на столе президента США Гарри Трумэна в Овальном кабинете). В 2000 году в Санкт-Петербурге проходил чемпионат мира по хоккею, и в газете “The Saint-Petersburg Times” была размещена следующая реклама чемпионата: на фоне Ледового Дворца была помещена надпись “The Puck Stops Here” (puck – шайба).
  I can paint my own fence.
  Я сам сделаю свою работу. «…только хорошим мальчикам тетя Поли позволяет красить забор…» (“Том Сойер”).
  To follow suit, or to play your hand.
  Ходить в масть, подыгрывать, следовать примеру. 2. Максимально используй сданные тебе карты.
  Cruise Control.
  Контроль крейсерской (эксплуатационной, оптимальной) скорости (в данном контексте этот термин обыгран в названии статьи о Томе Крузе).
  Putin is irked by constant criticism of his encroachment on democracy and his riposte was harsh and pointed.
  Путина раздражает постоянная критика в свой адрес за притеснение демократии, и его ответный выпад был жестким и язвительным. (riposte – сущ. 1) спорт. ответный удар, укол (в фехтовании); 2) перен. находчивый ответ, парирование).
  Guns and Hoses.
  Встреча футбольных команд полиции и пожарной службы (обыгрывается название группы «Guns and Roses»; guns – пистолеты, ружья; hoses – пожарные рукава).
  Top Gum =Top Gun
  Top Gum – надпись на номерном знаке дантиста (gum – десна) (обыгрывается название фильма “Top Gun”).
  «Yen for yen»
  Название экономической статьи. Yen – 1) жажда; 2) йена (денежная единица Японии). Жажда наживы (по-японски).
  «From Here to Eternity».
  «Отсюда в вечность». (Название книги, песни и кинофильма).
  From beer to maternity.
  От пива к материнству. (Граффити в туалете пивбара).

 

 

***

I bet you I could stop gambling.

***

To get back on your feet, just miss three car payments in a row.

***

What do you get when you cross the Godfather with a lawyer?

An offer you can't understand.

***

Cats may only run loose if they have been fitted with a taillight in Sterling (Stupid law of Colorado US).

***

Early to bed and early to rise makes a man dull, boring and depressed.

***

What is Beethoven doing now? Answer: Decomposing.

***

I’ve been faithful to my girlfriend several times.

  Satchmo (Louis Armstrong)
  Satchel + mouth. Рот-мешок.
  They were lovey-dovey all the time.
  Они все время томились от любви (обнимались, целовались).
  He staved off boredom by watching his favourite movies.
  Он боролся со скукой, просматривая свои любимые фильмы.
  And knocking down shots of vodka which he called rotka (rotten vodka = rotgut, redeye whisky) he cursed his boss.
  И вливая в себя стопку за стопкой водку, которую он называл rotka (rotten vodka). (Redeye whisky – виски низкого качества (от которого по утрам красные глаза)) он проклинал своего босса.
  Dirty Harry – Clint Eastwood
  Грязный Гарри – Клинт Иствуд (под этим прозвищем он вошел в историю кино США). -Why do they call you Dirty Harry? – Because I do all the dirty work. -Почему они называют тебя Грязный Гарри? -Потому что я делаю всю грязную работу (строки из фильма, объясняющие происхождение прозвища).
  All-American sweetheart – Marilyn Monroe (Norma Jean Baker 1926-1962)
  Любимица (душка) всей Америки – Мэрилин Монро.
  The King (of rock-n-roll) Elvis Aron Presley (также Elvis the Pelvis).
  Elvis is alive. He rocks in the box (известное граффити, в котором обыгрывается одно из значений слова box – гроб).
  Russia is backsliding on democracy. That’s the West’s take on the recent Russian politics.
  Россия отступает от принципов демократии. Такова точка зрения Запада на новую российскую политику.
  Ole Blue Eyes – Frank Sinatra. (Francis Albert Sinatra 1915-2003).
  The Material Girl – Madonna.
  Great Balls of Fire (Jerry Lee Lewis).
  J.F.K. John Fitzgerald Kennedy + аэропорт его имени.
  Ike – Dwigh David Eisenhower.
  FDR – Franklin Delano Roosevelt.
  LBy (Lyndon Baines Johnson) – Линдон Джонсон.
  Terminator – governator Arnold Schwarzenegger.
  (Terminator + governor).
  Drogba (Chelsea player) might have cursed himself under his breath after missing such a chance. He’s furious with himself.
  Игрок Дрогба (Челси) выругался под нос, упустив такой шанс. Он сильно на себя разозлился.
  It was an inexcusable error from Chelsea. Chelsea is going through a very bad period.
  Это была непростительная ошибка Челси. Челси сейчас переживает трудный период.
  Copycat medicines, knock-off goods and other low-quality products were sent to the victims of Katrina hurricane.
  Поддельные лекарства, липовые товары и другие низкокачественные вещи были посланы жертвам урагана “Катрина”.
  The Vietnamese president must make good on his promises if he wants to enter WTO.
  Вьетнамскому президенту придется выполнить свои обещания, если он хочет чтобы Вьетнам вступил в ВТО. (В 2006 Вьетнам вступил в ВТО).
  We’ll keep you posted on Tel-Aviv nightclub blast.
  Мы будем держать вас в курсе событий в связи со взрывом в ночном клубе Тель-Авива.
  Every large city worth its salt has some tourist attraction be it a castle or a museum.
  Каждый уважающий себя большой город обладает какой-либо достопримечательностью, будь то замок или музей.
  I had to leave the test early while everybody else was scribbling away, and it was so humiliating.
  Я был вынужден раньше времени уйти с экзамена (то есть меня удалили с него), в то время как все остальные продолжали что-то увлеченно писать, и это было так унизительно.
  A dollar today isn’t what it used to be yesterday. It all went with a whiz and a bang.
  Доллар сегодня – совсем не то, что доллар вчера. Падение доллара проходило со свистом и шумом.
  I was tipped off that this restaurant was top-drawer and worth visiting because you would get the biggest gastronomical bang for your mizzy (miserable) dollar.
  Мне сказали, что это ресторан наивысшего качества и его непременно стоит посетить, так как по очень низкой цене вам доставят истинное гастрономическое наслаждение.
  In a customized-car world each and every car has to have all the bells and whistles.
  В мире автомобилей, сделанных по заказу клиентов, машины должны иметь все «бантики» и прибамбасы. (bells and whistles (сленг) ненужные свойства; проф. украшения, "бантики").
  Michael Jackson born to modest circumstances made it from rags to riches. But his account of his life and achievement smacks of hypocrisy and self-abasement.
  Майкл Джексон, родившийся в семье скромного достатка, попал из грязи в князи. Но его рассказ о своей жизни и успехе отдает лицемерием и самоуничижением.
  It would be a tall order for Chelsea to beat Barsa in the return game.
  Перед Челси стоит трудная задача победить Барселону в ответной игре.
  You can’t swing a dead cat without hitting a terrorist website.
  Куда ни ткнись, обязательно наткнешься на вебсайт террористов.
  Halle Berry was named worst actress for 2004`s action bomb “Cat Woman” which also took the prize for worst film at the 25th annual Razziesan Oscar Spoof (founded by John Wilson) that trashes Hollywood’s worst. Arnold Schwarzenegger was chosen “Worst Razzie Loser” of the first 25 years. Chosen by about 675 voters Razzies were awarded for worst films of the group’s first 25 years: drama “Battlefield Earth” and comedy “Giggly”.
  Халле Берри была названа худшей актрисой за игру в известном экшене «Женщина-кошка», который получил приз за самый плохой фильм 2004 года на 25-ом юбилейном фестивале “Razzies” – пародии на премию “Оскар” (учрежденной Джоном Вилсоном), отбраковывающей самые провальные проекты Голливуда. Арнольд Шварценеггер был выбран «Худшим неудачником» последних 25 лет. По решению 675 проголосовавших, худшими фильмами киностудии за последние 25 лет были признаны драма «Поле боя Земля» и комедия «Хохотушка». (razzie – сокр. от raspberry – позорно провалившийся фильм или актер. В России нечто подобное называется «Серебряная калоша»).
  To blow a raspberry = to give a Bronx cheer.
  (to make a rude noise by putting your tongue between your lips and blowing). Произвести ртом неприличный звук.
  A high-roller, a handsome playboy turned rapist had been on the lam for ten years in Europe living it up on his rich parents money now faces justice.
  Мот, красивый плейбой, ставший насильником, бывший в бегах в Европе 10 лет, где прожигал деньги своих богатых родителей, теперь предстал перед лицом правосудия.
  Ignashov is not a give-upper (yellow belly) but he admitted he had butterflies in his stomach and for a couple of seconds after a knockdown he panicked.
  Игнашова не так просто заставить сдаться (он не трус), но он признался, что сильно волновался и пару секунд после нокдауна пребывал в состоянии паники.
  Decked out in jewels so over the top and teetering on jewel-encrusted shoes worth more than a small car, Hollywood’s beautiful people proved again on Sunday why the Oscar red carpet is the world’s greatest catwalk.
  Увешанные украшениями с головы до ног, пошатываясь на каблуках инкрустированных драгоценными камнями туфель, стоящих больше, чем небольшой автомобиль, красавицы Голливуда в воскресение снова показали, почему Оскаровская красная дорожка является величайшим в мире подиумом.
  He (Gregory Peck) was one of the greatest actors that ever walked the boards.
  Он (Грегори Пек) был лучшим актером, когда-либо выходившим на театральные подмостки.
  Rip-off artist.
  Художник, незаконно копирующий картины. Любой плагиатор высокого класса (грабитель, вор).
  Chelsea is in the driving seat, nothing can stop it from winning the English premiership.
  Челси на первом месте (на коне, рулит – из англ. Chelsey rules!), и ничто не помешает ей выиграть в английской премьер-лиге.
  No guts, no glory.
  Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Без труда не выудишь и рыбку из пруда. (guts – кишки, нутро (ср. русск. Кишка тонка, пупок порвешь…). He is a gutsy guy! – Он смелый парень. He’s got no guts. – У него кишка тонка. (также: he’s got no ass). (также: no pain no gain – без труда не вынешь и рыбку из пруда).
  He flew around the world on thecompany dime.
  Он летал по всему миру за счет компании.
  The new pedophilia scandal in Anger, France is food for thought, which is hard to stomach and digest.
  (Anger (Анжер) – маленький элитный город во Франции, где проживают, в основном, богатые люди). Очередной скандал, связанный с педофилией, разразившийся в Анжере, Франция, является пищей для раздумий, которую трудно понять и переварить (в скандале были замешаны 67 жителей Анжера).
  The Kurds in Iraq are playing hardball threatening to walk out of elections unless they are given an independent autonomous state.
  Курды в Ираке ведут себя очень жестко, угрожая отказаться от участия в выборах, если им не предоставят независимость и автономию.
  As Prince Charles and Camilla Parker-Bowles are preparing to tie the knot (walk down the aisle, take the plunge) the Queen dropped a bombshell by announcing that she won’t attend the wedding.
  В то время как Чарльз и Камилла Паркер-Боулз готовятся скрепить свои отношения узами брака, королева сообщила ошеломляющую новость о том, что она не придет на свадьбу.
  Cristophe Midou (a French K-I fighter) is a really slippery customer. He goes by the moniker “Phoenix”. Tom Howard (his opponent) comes out of the fight worse for wear. The fight took a lot of juice out of him, and he tapped out.
  Кристоф Миду (французский боец формулы К-I) – неудобный (дословно: скользкий) соперник. Он известен под прозвищем «Феникс» (то есть всегда возвращается в строй после поражения, восстает из пепла, как птица феникс). Том Хауард (его противник) выходит из боя изрядно помятым. Бой выжал из него все соки, и в конце концов он сдался (выбыл из борьбы).
  Hate mail.
  (Unpleasant, cruel letters from someone who dislikes you). Письма, содержащие угрозу или шантаж.
  Martha Stewart is on probation, which means she is under house arrest and she has to wear a monitoring ankle bracelet.
  Марта Стюарт условно освобождена на поруки, а это означает, что она находится под домашним арестом и должна носить контрольный браслет на лодыжке.
  He’s educated with MBA but the prison sentence stigmatized him, and an honest name is most everybody wants.
  У него степень магистра, но тюремный срок стал для него клеймом (несмываемым пятном) на всю жизнь, а честное имя все хотят иметь.
  Alexey Ignashov (true Red Scorpion from Byelorussia) made a nice left-right combo and KOed his Japanese opponent.
  Алексей Игнашов (настоящий “Красный Скорпион” из Белоруссии) провел классную комбинацию ударов и отправил в нокаут своего японского противника. (КО сокр. от Knock Out)
  He has hardly a friend to turn to when it comes to international community (the Syrian president Assad).
  Вряд ли ему есть к кому обратиться за помощью, когда речь идет о международном сообществе (сирийскому президенту Ассаду).
  Juve’s (Juventus’s) second goal took the wind out of Real’s (Madrid) sail.
  Второй гол Ювентуса срубил паруса (уничтожил боевой дух, вверг в апатию) мадридского Реала.  
  Going, Boeing, Gone!
  (Название статьи из “Business News”. Аллюзия на слова аукционера, когда лот продан, после чего он стучит молотком и говорит: Going-going-gone! Статья рассказывает об увольнении за злоупотребление своим служебным положением генерального директора фирмы “Boeing”).
  Gongadze (a Ukrainian journalist) was a thorn in the side of Kuchma (the former Ukrainian president) and that’s why they took him out.
  Гонгадзе (украинский журналист) был как бельмо на глазу у Кучмы (бывшего украинского президента), и поэтому они его убрали.
  Frank Sinatra (Old Blue Eyes) is a hard (tough) act to follow (for any impersonator).
  Фрэнка Cинатру трудно копировать (любому пародисту или актеру).
  An English-born American citizen (Howard Stringer) takes over as new Sony CEO (as of today) effect of immediately. His reputation is squeaky clean and his track record impressive.
  Уроженец Англии, ныне гражданин Америки, Хауард Стрингер c этого момента становится новым генеральным директором “Sony”. Его репутация белоснежно чиста (дословно: скрипит от свежести), а его послужной список впечатляет.
  A chink in the armour.
  Уязвимое место (уязвимое место в доспехах). “Ахиллесова пята”.

***

Business students should mind their own business.

***

Forrest Gump’s biggest problem – he can’t see the trees because of the Forrest.

***

Sex with a kangaroo is only permissible when drunk

(Stupid law of Australia).

***

Pedestrians are not allowed to walk across a street on their hands (Stupid law of Connecticut US).


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соль книги – Контексты 9 страница| Соль книги – Контексты 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)