Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мнение одного читателя.

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ. | Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод. | М.Сафир | Соль книги – Контексты 2 страница | Соль книги – Контексты 3 страница | Соль книги – Контексты 4 страница | Соль книги – Контексты 5 страница | Соль книги – Контексты 6 страница | Соль книги – Контексты 7 страница | Соль книги – Контексты 8 страница |


Читайте также:
  1. GNU Фонд свободного программного обеспечения (оригинальный текст)
  2. III Санкт-Петербургского международного культурного форума
  3. IV Ежегодного открытого городского смотра–конкурса
  4. IV. Заполнение ДТ при декларировании товаров Таможенного союза в таможенных процедурах СТЗ или свободного склада
  5. IX Международного фестиваля – конкурса творческих коллективов
  6. nbsp;   Согласно формуле (29) введения для однородного тела
  7. VI. Особенности заполнения ДТ в таможенных процедурах реэкспорта или экспорта при завершении действия таможенных процедур СТЗ и свободного склада для отдельных категорий товаров

 

Уважаемые читатели!

 

Немного завидую, что вам еще только предстоит открыть для себя этот уникальный труд. Хотя словарь в общепринятом смысле этого слова - далеко не занимательное чтиво, заставляющее читателя грызть ногти от ужаса или млеть от любовных переживаний героев, данную книгу, однажды взяв в руки и раскрыв на любой странице (абсолютно на любой), уже сложно поставить обратно на полку.

Кто-то очень метко сказал, что словарь – это кладбище слов, расположенных в алфавитном порядке. К нему мы обращаемся, если не знаем перевод или сомневаемся в правописании какого-либо слова, и нередко, на минутку восполнив пробелы в своем образовании, напрочь забываем о том, что узнали. Конечно, скажете вы, для того и существует справочная литература. Да, но книга, о которой идет речь, преследует совсем иные цели. Это не словарь, это скорее сборник реальных культурных контекстов.

Отсутствие единых языковых реалий всегда будет преследовать человечество. В русской радуге семь цветов, в английской — шесть, а в немецкой — весь спектр. В европейской культуре белый — символ чистоты, а в арабской — смерти. У американцев популярный аттракцион называется «русские горки», а у русских тот же аттракцион получил название «американских горок». У русских и французов уйти, не попрощавшись, значит «уйти по-английски». Сами же англичане, говоря о человеке, без предупреждения покинувшем какое-либо мероприятие, скажут, что он «ушел по-французски». В понимании русских людей французы – учтивые, вежливые люди, говорящие исключительно на языке дипломатии. А вот англичане, перед тем как произнести какое-нибудь ругательство, почему-то говорят “Excuse my French…” (Простите за мой французский…). Все человечество поделено на культуры, языки, традиции и виды из окна. Это и есть культурные контексты. Культурный контекст может существовать на уровне семьи, здания, страны, континента, полушария и пр. Культурный контекст позволяет узнавать «своих» во всех смыслах этого слова, отличать хороший перевод от плохого, даже распознавать агентов иностранных спецслужб, выдающих себя за коренных жителей того или иного государства (проще говоря, шпионов). Контексты в этой книге живые! С одной страницы к вам обращаются знаменитые мировые политики, с другой слышится шум спортивных трибун, или вдруг нескончаемым потоком льются шутки и каламбуры, а некоторые страницы заставят покраснеть даже бывалых переводчиков, неожиданно узнавших себя и свои «опусы» в колонках «переводческих ляпов».

К этой книге нельзя обращаться только по мере надобности, да и ее формат не рассчитан на быстрый поиск незнакомого слова или выражения. Ее надо читать, как читают книги и периодическую печать, учить понравившиеся цитаты и реалии наизусть, отмечать и выделять страницы и контексты, которые вам кажутся полезными или занимательными.

На каждой странице – кропотливый труд автора, часами, днями, годами собиравшего эту информацию для вас, читатели. Я сама, более 15 лет работая переводчиком, не раз сталкивалась с трудностями при переводе английских и американских реалий, просто текстов вне зависимости от их тематики и не понаслышке знаю, что хороший перевод – это не просто слова, поставленные в правильную грамматическую форму и соединенные между собой по всем правилам согласования времен. Текст должен быть читаемым для носителей языка, а уж о последствиях ошибок переводчика для бизнеса и делового сотрудничества и говорить не приходится. Для меня книга В.А.Саакяна – настоящее открытие, долгожданное познание, источник самосовершенствования.

Если вы все еще сомневаетесь, стоит ли обращать внимание на эту книгу, советую вам обратиться к ее Предисловию, где четко, лаконично, на конкретных примерах автор сам определил значение своего труда. Ну, а если вы уже решили начать изучение книги, советую вооружиться карандашом, полосками клейкой разноцветной бумаги и вперед в долгое и увлекательное путешествие по страницам истории, юмора, спортивных состязаний, политики, религии, техногенных катастроф, магии чисел и многого другого.

 

 

Наталия Викторовна Кардаш

Переводчик

ОАО «Морской Порт Санкт-Петербург»

 

 

Предисловие

Не нужно заучивать слова,

надо их просто любить.

В. Саакян

 

 

Уважаемый читатель!

Словарь, который Вы держите в руках, является 2-м томом и своеобразным логическим продолжением выходившего ранее "Краткого словаря этимологических гнезд английского языка"[1], ставившего перед собой важную задачу – помочь всем изучающим английский реально увеличить свой словарный запас и, соответственно, повысить интенсивность углубленного усвоения языка. Но есть и другая сторона...

Хорошо известно, что даже безупречно выполненный с точки зрения грамматики, лексики и стиля перевод на английский часто вызывает недоумение у носителя языка именно своей неанглийскостью. А поэтому ни один даже самый интересный и полный словарь языковых единиц (слов, идиом, речевых штампов и под.) не может научить нас до конца правильно и естественно говорить по-английски и адекватно понимать современную английскую речь. Любой словарь, как известно, является или кладбищем слов, расположенных в алфавитном порядке, или складом строительных кирпичиков и блоков языка. Но даже из самого хорошего строительного материала можно построить самое уродливое сооружение[2]. Чтобы избежать ошибок, вызванных механистическим словотворчеством, необходимо вооружиться, по возможности, лучшими образцами английского красноречия и словоупотребления, прозвучавшими в устах или вышедшими из-под пера мастеров слова, известных политиков, писателей, журналистов, музыкантов, дикторов телевидения и других авторов интересных текстов.

Ни для кого не секрет, что особую трудность при переводе с одного языка на другой представляют заголовки газетных и журнальных статей, обычно составленные по лингвистическим законам компрессии и адресованные грамотным носителям языка, знакомым с реалиями истории, культуры, политики, бизнеса, спорта и т. п. Так, например, заголовок "IS THE NEW LADY OF THE FOGGY BOTTOM UP TO HER JOB?" предполагает знание следующего лингвострановедческого факта: FOGGY BOTTOM – название района Вашингтона, где находится Государственный департамент США. Для американцев это название стало таким же общеизвестным перифрастическим наименованием, как PENNSYLVANIA AVENUE (Белый дом), LANGLEY (штаб-квартира ЦРУ), CAMP DAVID (загородная резиденция президента США), а для англичан – широко известная DOWNING STREET или NUMBER 10 (резиденция английского премьер-министра), менее известная CHECKERS (загородная резиденция английского премьер-министра) и многие др. Надо ли говорить, что все эти наименования являются обязательными единицами языковой информации для переводчика, так же, как обязательными для иностранного переводчика с русского являются такие наименования, как ЛУБЯНКА; ПЕТРОВКА, 38; БОЛЬШОЙ ДОМ (или ЛИТЕЙНЫЙ, 4); КОНСТАНТИНОВСКИЙ ДВОРЕЦ (морская резиденция президента России), а также ПРИМОРСКАЯ ТВЕРДЫНЯ (Владивосток), ГОРОД НЕВЕСТ (Иваново), ГОРОД С ОБЛАСТНОЙ СУДЬБОЙ (С.-Петербург) и даже СОЛНЦЕ РУССКОЙ ПОЭЗИИ (А. С. Пушкин), БУРЕВЕСТНИК РЕВОЛЮЦИИ (М. Горький), ЖЕЛЕЗНЫЙ ФЕЛИКС (Ф. Э. Дзержинский) и т. п.

Незнание особых наименований таких реалий культуры, как, например, Статуя свободы – THE LADY WITH THE TORCH; перифрастических наименований штатов: THE STATE OF OL' SPARKY (буквально: 'штат электрического стула')[3], городов: THE CITY OF BROTHERLY LOVE (Филадельфия); аббревиатурных или описательных прозвищ президентов, политиков, деятелей культуры: JFK, LBJ, THE KING OF THE TALK, THE TEFLON PRESIDENT, THE MATERIAL GIRL, THE COMEBACK KID; названий спортивных клубов или команд: 49ers, SIXERS, L.A.DODGERS; названий призов, спортивных кубков и трофеев: RYDER CUP, SUPER BOWL, STANLEY CUP, AMERICA‘S CUP, GREEN JACKET, MVP OF THE YEAR и многого другого, неизбежно приводит к сбою в понимании и, как следствие, – к досадным ошибкам при переводе.

Именно поэтому предлагаемый Словарь прежде всего преследует основную цель – осветить эту сумеречную зону (gray area) языка, познакомить читателя со многими актуальными контекстами, фоновой информацией (background knowledge), языковыми единицами и концептами, которые не вошли в традиционные словари и остались за их пределами (beyond the dictionary).

Предлагаемое издание – результат длительного изучения, кропотливого анализа и обобщения ошибок, сделанных студентами, преподавателями, переводчиками англоязычной художественной литературы и диалогов кинофильмов, политиками, дикторами радио и телевидения, диск- и видеожокеями, а также всеми теми, для кого перевод с английского на русский или работа с этими языками является профессиональной обязанностью.

В Словаре зарегистрированы примеры неправильного перевода названий фильмов, песен, музыкальных групп, книг, журналов, телепрограмм, салонов, ресторанов, магазинов, а также различных вывесок, рекламных слоганов, театральных и спортивных афиш, и т. д. Нежизнеспособность подобных переводов обосновывается и комментируется в Словаре путем сопоставления с реальными контекстами употребления соответствующих языковых единиц.

Под реальным контекстом в Словаре подразумевается прежде всего его авторское употребление реальным носителем языка в реальном времени в реальной ситуации, имеющей реальную историческую "привязку", в отличие от так называемых виртуальных (то есть надуманных и созданных, если можно так выразиться, "разносчиками" языка как иллюстративные примеры использования той или иной языковой единицы). Как правило, виртуальные контексты режут слух и оскорбляют глаз своей очевидной нереальностью, фальшью, искусственностью и звучат как-то не по-английски. Чаще всего такие контексты встречаются в учебниках английского языка, написанных русскоязычными авторами[4], где в угоду примеру, к сожалению, в буквальном смысле слова умерщвляется природное естество языка. Другим подобным примером являются переводы, печатающиеся в наших журналах и газетах, издающихся на английском языке.

Все контексты, приведенные в настоящем Словаре, взяты из английских и американских СМИ (телепрограмм BBC, CNN, FOX NEWS, EURONEWS и др., газет и журналов "THE DAILY MAIL", "THE DAILY EXPRESS", "THE TIMES", "THE DAILY TELEGRAPH", "THE GUARDIAN", "THE OBSERVER", "THE INDEPENDENT", "THE USA TODAY", "WASHINGTON POST" и др.), а также из текстов художественной литературы, сборников каламбуров и анекдотов, рекламных и политических слоганов.

При отборе контекстов автором использовались, в числе прочих второстепенных, такие основные критерии, как сиюминутность (up – to – the – minuteness/secondness), актуальность, популярность, образовательная и познавательная ценность и, конечно же, лингвистический эстетизм и языковая ценность. Многие из контекстов приобрели статус крылатых, то есть вошли в золотой фонд незабываемых, как говорят англичане, evergreen ("вечнозеленых") текстов английского языка, встав в один ряд с пословицами, цитатами, рекламными и политическими лозунгами и т. п.

В общей сложности для Словаря было отобрано 2007 наиболее интересных, "обкатанных" и апробированных в студенческих аудиториях контекстов. Эти контексты можно было бы назвать обязательными или, как говорили римляне, sine qua non (дословно: 'без чего нельзя')[5].

Указанные контексты, как видится автору, представляют двойной интерес: во-первых, как пример, содержащий определенную языковую трудность и, во-вторых, как образец современного английского красноречия и словоупотребления, а следовательно, образец для подражания. Известно, что одним из показателей языковой компетенции является, в частности, знание языковых клише, что обеспечивает автоматизм и адекватность как в понимании языка, так и при его переводе.

В США существует особый жанр – переводы объявлений, инструкций, рекламы и т. п. с английского на японский, китайский, русский и др. языки[6]. Если же у нас пройти по любому большому городу, заглянуть в магазины, гостиницы, бары и рестораны с блокнотом в руках, то, наверное, можно составить достаточно большой сборник так называемых "лжепереводов".

В разное время автору этих строк попадались на глаза такие вывески, как LADY LUCK – ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ (название магазина женской одежды на Московском пр.), FOUR SEASONS – ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА (общее наименование сети магазинов одежды и аксессуаров). При правильном переводе на русский, конечно же, это, соответственно: ГОСПОЖА УДАЧА и ВРЕМЕНА ГОДА. Попытайтесь догадаться, почему ресторан на пр. Энергетиков называется "Тихая жизнь". Ни за что не угадаете! Это не тихое, уютное заведение для престарелых, не диетический ресторанчик и не просто спокойное местечко с приглушенным светом и мелодичной музыкой, а "нормальный" ресторан с явной претензией на богемность. Что же касается его названия, то это калька с английского still-life ('натюрморт') в дословном переводе. В ресторане "FX-17" (ул. Гороховая, 13) автора развеселил в свое время перевод названия коктейля: BORDER CONFLICT[7] – КОНФЛИКТ С БОРДЮРОМ. Когда же официантке был задан вопрос, как она себе это представляет, та еще больше удивила спрашивающего железной логикой своего ответа: "Ну что, клиент напился, вышел, упал, потерял сознание, очнулся – головой о бордюр!" Такова железная логика простого человека, слепо верующего в неоспоримую силу печатного слова.

В нескольких шагах от упомянутого ресторанчика, на углу Гороховой и Казанской улиц, расположено "непонятное" учреждение, представленное дорогой, сверкающей бронзой красивой вывеской: THE PERMANENT ESTABLISHMENT OF MOSCOW. Этот увековеченный в металле "гимн дословному переводу", видимо, означает: ПОСТОЯННОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО МОСКВЫ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ[8]!!!

К разряду "переводческого бельма" на глазу города можно отнести, наряду с вышеприведенными "бревнами", и вывески ночных, музыкальных, спортивных клубов, афиши кинотеатров и концертных залов, рекламы, слоганы и прочий яркий и броский переводческий мусор. По всему городу (да и по многим каналам ТВ) рекламируют стоматологические кабинеты СТОМА, часто воспроизводя это название с использованием латиницы. Происхождение данного наименования понятно, и само оно в принципе уместно, но вот в английском языке сокращение STOMA – просто невозможно, поскольку является названием болезни, по-русски – 'свищ'! Очень забавно поступила и компания АРС, также продублировав свое название на латинице – ARS (ничего не напоминает?). Фирма, судя по большому количеству автомобилей с ее рекламой, по всей вероятности, является весьма преуспевающей, но вот интересно, как сотрудники этой компании представляются иностранцам: "I work in ARS(E)"?..

На театральных тумбах-афишах на Невском пр. одно время красовалась реклама ночного стриптиз-клуба GO-GO GIRLS (в основе названия – возглас, которым в Америке клиенты подобных заведений подбадривают стриптизерш, буквально: 'давай, давай!'), но как вам понравится воспроизводившийся тут же перевод БЕГУЩИЕ ДЕВОЧКИ?..

Надо заметить, что одним из "крупнейших поставщиков" нелепых, безграмотных, зачастую просто глупых, а иногда откровенно наглых, пошлых и, самое главное, "безнаказанных" переводов являются "мастера" из шоу-бизнеса и телевидения. Оцените по достоинству следующие перлы перевода: РАЗДАВЛЕННЫЕ НА ПРОБУ ПРИДУРКИ – название канадской музыкальной группы CRASH TEST DUMMIES ('испытательные манекены', используемые для изучения потенциально возможных повреждений при столкновении автомобиля с препятствием); ТЕБЕ СКОРО СОРОК – название английской группы UB-40 (так обозначается форма документа, заполняемого для получения пособия по безработице); НИ ЕДИНОЙ ЧЕТВЕРТИ – название песни NO QUARTER ('без пощады'); НОЧЬ ТРЁХ СОБАК (реже – ТРЁХСОБАЧЬЯ НОЧЬ!!!) – название австралийской группы THREE DOGS NIGHT ('очень холодная ночь')[9] и многие, многие др.

А вот несколько примеров "перевода" названий фильмов, шедших в разное время в наших кинотеатрах, демонстрировавшихся по ТВ и тиражируемых на видеокассетах и DVD: "Тело как улика" – "BODY OF EVIDENCE", 'сумма (корпус) улик (доказательств)'; "Гражданский поступок" – "CIVIL ACTION", 'гражданский иск (процесс, дело)'; "Без лица" – "FACE OFF", 'поединок (дуэль, схватка)'[10]; "Вниз по канализации" – "DOWN THE DRAIN", 'коту под хвост'(идиома, используемая для обозначения "напрасного труда"); "Переодетый для того, чтобы убить" – "DRESSED TO KILL", 'щёголь (франт, денди, разодетый, расфуфыренный)'[11]; "Пиджак" – "THE STRAIGHT JACKET", 'смирительная рубашка'; "Факультет" – "THE FACULTY", 'особый дар (сверхъестественные способности) Муравьи в штанах ” – “ Ants in the pants” (Сексуальное возбуждение, шило в …).

С другой стороны, без специального комментария мы даже и не догадаемся, что в названии фильма "Деньги, карты, два ствола" – "LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS" содержится двойная метафора. А после просмотра картины "Семилетний зуд" – "THE SEVEN YEAR ITCH" – так и не поймем, что же и у кого зудит? И почему – на протяжении семи лет?..

Внимательное прочтение предлагаемого Словаря позволит вам не только понять все это, но также повысить уровень языковой и культурной грамотности (cultural literacy) и восстановить в памяти важнейшие моменты истории и культуры, зарегистрированные и прокомментированные в самых разнообразных по жанру текстах.

Вы узнаете, например, почему телепередача для тех, кто интересуется новостями армейской жизни и новинками в области военной техники и вооружения неправильно и, конечно же, дословно: переведена как АРМЕЙСКИЙ МАГАЗИН (ARMY MAGAZINE – известный американский армейский журнал). Вспоминается в этой связи и старая музыкальная передача ленинградского телевидения ТАНЦУЙ ВОКРУГ ЧАСОВ. Зачем танцевать вокруг часов? Просто именно так было переведено название старого рок-н-ролла "ROCK AROUND THE CLOCK" ('танцуйте круглые сутки'). Самое забавное, что посреди сцены действительно стояли старинные "дедушкины часы" (GRANDFATHER CLOCK), вокруг которых танцевали участники шоу.

Учитывая характер приводимого в Словаре материала (см. выше), автор счел уместным для поддержания лингвистического тонуса прерывать приводимые контексты шутками, анекдотами, каламбурами, примерами рекламных "ляпов" и др., то есть вставками, которые англичане назвали бы take five and have fun [12].

В заключении хотелось бы вспомнить "Краткий словарь трудностей английского языка", составленный В. Д. Модестовым. Подзаголовок этого замечательного и совсем не краткого Словаря трудностей, который в буквальном смысле слова стал одной из любимых настольных книг автора этих строк, гласит: "от текста к контексту". Хочется только добавить – к реальному, употребленному и закрепившемуся в языке контексту, привязанному к конкретной ситуации или источнику (книге, фильму, выступлению, заголовку, лозунгу и т. п.).

От "языковых полуфабрикатов" эпохи ЮНОГО ТЕХНИКА, проповедующего принцип "СДЕЛАЙ САМ!" (DO IT YOURSELF[13]) к готовой и качественной, созданной профессионалами лингвистической продукции!

 

Переводы, представленные в настоящем Словаре, точно передают только смысл приводимого контекста и не запатентованы. А поэтому, пытливый читатель, дерзайте! Конечно же, имеет право на существование и другой перевод, и, возможно, Ваш окажется лучше.

 

В. А. Саакян,

А. Ю. Кожевников


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Слова необходимы нам| Соль книги – Контексты 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)