Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Соль книги – Контексты 3 страница

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ. | Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод. | М.Сафир | Слова необходимы нам | Мнение одного читателя. | Соль книги – Контексты 1 страница | Соль книги – Контексты 5 страница | Соль книги – Контексты 6 страница | Соль книги – Контексты 7 страница | Соль книги – Контексты 8 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

***

If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.

***

God is dead

- Nietzsche

Nietzsche is dead

- God

***

A man is allowed to urinate in public, as long as it is on the rear wheel of his car and his right hand is on the vehicle (Stupid law of England).

***

People are not permitted to swear in French

(Stupid law of Canada).

***

When having sex, only the missionary position is legal (Stupid law of Florida US).

***

It is against the law to frown' at a police officer

(Stupid law of New Jersey US).

***

Cheer up! The worst is yet to come!

  Courts need informed educated evidence.
  Суд должен исходить из показаний хорошо информированных и образованных свидетелей и достоверной информации.
  Let’s stick with the biz at hand.
  Давайте придерживаться повестки. (biz – сокр. от business).
  I knew you would come through.
  Я знал, что ты не подведешь меня (пойдешь навстречу, выручишь, поможешь, поддержишь).
  Don’t come between us.
  Не вставай между нами (не встревай не в своё дело).
  Nothing further, the witness is excused.
  У суда больше нет вопросов. Свидетель свободен.
  – Don’t go to the party. It’s gonna be wild and kinky. – Thanks for the warning.
  – Не ходи на эту вечеринку. Там будет ужасно шумно и пошло. – Спасибо, что предупредил.
  I predicted the crime and everything came to pass.
  Я предсказывал, что преступление будет совершено. Все так и случилось.
  Elvis the Pelvis (the King).
  (pelvis– таз, пах, аллюзия на эротические движения (па) Элвиса во время исполнения им своих песен).
  Money talks, bullshit walks.
  Деньги красноречивее всех слов.
  US authorities say that he (Graner) is a bad apple and an exception.
  Власти США утверждают, что он (Грейнер) – исключение из правил (паршивая овца в стаде, в семье не без урода).
  The case was so difficult that we hit the wall as they say, but a psychichelped us.
  Дело было таким трудным, что мы зашли в тупик (не знали, что происходит и что делать), но нам помог экстрасенс (специалист, психолог, обладающий способностями ясновидения, медиум).
  Graner (a prison guard) was found guilty of prisoner abuse in Abu-Graib prison in Iraq. He may be sentenced up to 15 years in jail and even get the taste of his own medicine.
  Грейнер (охранник) был признан виновным в издевательстве над заключенными тюрьмы Абу-Грейб в Ираке. Он может быть приговорен к сроку до 15 лет и, возможно, на своей шкуре испытает, что такое быть узником в тюрьме.
  Talk is cheap.
  Все это слова, а чем докажешь? (Соврет, не дорого возьмет).
  The Malaysian authorities say this time they will clamp downon illegal logging, which helped the typhoon to devastate so many villages.
  Власти Малайзии утверждают, что на этот раз они всерьез возьмутся за незаконную вырубку леса, которая способствовала тому, что тайфун смел с лица земли так много сел.
  In the process of writing the book about Red Sox we really bonded.
  В процессе написания книги о Ред Сокс (бейсбольная команда из Бостона) мы действительно подружились (у нас нашлись точки соприкосновения). Интервью со Стивеном Кингом.
  He (the actor) always tries to get off the trodden (usually beaten) path.
  Он (актер) всегда пытается свернуть с проторенной дорожки (найти свое нестандартное решение).
  It wasn’t handed to me on a plate.
  Из интервью с Kylie Minogue (австралийской поп-звездой). Мне это досталось не на тарелочке с голубой каемочкой (это было нелегко, пришлось потрудиться), it was not a walk in the park. (В Библии – on a silver platter –на серебряном блюде).
  Copycat.
  Плагиатор. (синоним: Rip-off artist.).
  A setup.
  Возрастной боксёр, закатившаяся звезда, которому заплатили, чтобы он «лег» в определенном раунде. Так, считается, что в бою с Мухаммедом Али чемпион мира Сони Листон «лег» в седьмом раунде. Никто даже не заметил «нокаутирующего» удара. Мухаммед Али сказал про Сони Листона, что тот слишком уродлив, чтобы быть чемпионом мира.
  Вот несколько популярных метафор из бокса: To be on the ropes –быть «на канатах», в тяжелом положении; to hit the deck –лечь на пол; to open the count –открыть счет; to throw in the towel (sponge) –выбросить на ринг полотенце (губку). Это делает тренер боксера, который проигрывает, но держится; to be KOed –быть нокаутированным; to be TKOed – быть в техническом нокауте.
  The Pan Alley stands (is still there). (сокр. от Tin Pan Alley)
  Название улицы в Нью-Йорке, которая олицетворяет музыкальную индустрию США, то есть переводится как: T.P.A. еще держится; на месте; не сгинула. [After West 28th Street in New York City where music publishers were formerly centered. From the cacophony of cheap pianos and hack musicians the area came to be known as Tin Pan Alley (apparently from the term tinny piano) and eventually became generalized to refer to the whole music industry. The term, popular in the past, is less used today. The corresponding term in the UK is Denmark Street in London. The UK capital also has the literary equivalent of Tin Pan Alley/Denmark Street in Grub Street, a collective term for hack writers.]
  Weasel.
  Подлиза, скользкий, бесчестный человек.  
  Madison Avenue.
  1) Блестящий; неискренний; обманный; 2) Олицетворяющий ценности и методы рекламной и PR индустрий. After Madison Avenue, a street in New York City that was once the center of the US advertising industry. Perhaps it is symbolic that Park Avenue runs parallel to Madison Avenue. The advertising industry got its name from the eponymous street name. But where did the street get its name from? Answer: from the place where it starts – Madison Square. So why was Madison Square is called Madison Square? It was named in honor of James Madison, fourth President of the United States. Who would have thought Madison, this shy, serious, short man (at 5'4", the shortest president in the US history) would one day have his name tacked to the industry noted for its bombast and tall tales? And where did James Madison get his name from? Of course, from his dad Colonel James Madison, Sr. The name Madison indicated a son of Madde, Maud, Madeleine, or Matthew. These days, it's a popular name for both boys and girls. Numerous locations in the Big Apple have become metaphors in themselves: Park Avenue for luxury, fashion, affluence, and high living; or Broadway. What comes to mind when you think of Broadway? Theater.  
  Tenderloin
  Часть города, скандально известная разгулом порока и коррупции. [After a district in New York City known for vice, crime, corruption, extortion, graft, etc. It received its nickname from the choicest part of the meat, alluding to the luxurious diet of corrupt police members getting an easy income from bribes.] Today, there are Tenderloin districts in other cities, particularly in San Francisco. Another metaphorical term with a similar connotation is "Skid Row" which has its origin in Seattle.]
  He is a has-been (or was) boxer who got paid to stand up just long enough to be knocked out.
  Это бывший боксер, которому заплатили за то, чтобы он продержался несколько раундов до нокаута.
  The Big Easy – The New Orleans. Mile-High City – Denver, Colorado. Mile-High Malt – популярный сорт пива, выпускаемого в Денвере.
  Donald Trump has this “bounce-back” quality He’s the ultimate comeback kid with a killer mentality.
  Дональд Трамп обладает способностью восстанавливать форму после поражения, «держать удар». Он – несгибаемый боец с инстинктом хищника (убийцы). (Имеется в виду тот факт, что Трамп несколько раз разорялся в пух и прах, но нашел в себе силы вернуться в «строй» миллиардеров – настоящий герой капиталистического труда!).
  Old groups stood the test of time. The high point of 60’s music came with the Beatles.
  Старые группы выдержали испытание временем. Расцвет музыки 60-х начался с «Битлз».
  All the salesmen at the Camel Fair (ярмарка товаров фирмы Camel) have their own routine and sales pitch.
  У всех продавцов на ярмарке товаров Camel есть свои рекламные трюки и «приемчики», используемые компанией. (Легендарным слоганом компании был слоган I would walk a mile for a Camel).
  I know his pitch.
  Я знаю его приемчики, «прихваты», уловки, штучки-дрючки, то есть меня не купишь на эту дешевку, туфту. (Еще один гениальный слоган фирмы Guinness – Guinness is good for you,после которого объем продаж вырос в сотни раз. Слоган пива Carlsberg: Carlsberg – probably the best beer in the world отличается интеллигентностью и некатегоричностью, чем и привлекает к себе любителей пива. Все эти слоганы являются обязательными единицами лингвистического арсенала переводчика, его культурного тезауруса, поскольку часто обыгрываются в шутках, анекдотах и специальных профессиональных контекстах.
  C.B.O.T. (Chicago Board of Trade).
  Торговая Палата Чикаго – самая крупная товарная биржа в мире.
  The show was absolutely unwatchable.
  Смотреть шоу было просто невозможно. (антоним: riveting –приковывающий внимание, от rivet – заклепка, зажим).
  Donald Trump to his son: “You have a name hot as a pistol, so don’t do things you’re gonna regret having done”.
  Дональд Трамп своему сыну: «Ты носишь известное (громкое) имя и поэтому не делай ничего такого, о чем потом будешь сожалеть».
  Democratic elections attained their objectiveto raise people’s awareness of the importance of taking control of future into their own hands.
  Демократические выборы достигли своей цели – вызвали понимание избирателями того, как важно суметь взять судьбу (будущее) в свои руки.
  When we were little, we used to do nativity sculptures in ice (ice sculpture exhibition in Belgium).
  Когда мы были маленькими, мы делали изо льда скульптурки, изображающие различные сценки из Рождества Христова (из выступления скульптора на выставке ледяной скульптуры в Бельгии).
  The title slipped through Safin’s fingers when he lost to Federer.
  Чемпионский титул ушел из под носа у Сафина, когда он проиграл Федереру.
  My phone began ringing off the hook.
  Телефон раскалился от звонков. (также: to get off the hook – легко отделаться, уйти от ответственности, сорваться с крючка).
  This ad is all thumbs.
  Обыгрывается (My) fingers are all thumbs –у меня не руки, а крюки, не из того места растут. Другие варианты с thumb: We give thumbs up (down) to this movie– мы ставим этому фильму высший балл; to thumb one’s nose at smb. –показать нос; green thumb (green fingers) – талантливый садовод от бога. У такого даже сухая палка зацветет.
  We tap into their expertise (London’s journalists).
  Мы полностью доверяем их профессионализму и используем их опыт.
  We had a finger-licking meal and downed one too many.
  Мы вкусно поели (пальчики оближешь), но немножко переборщили с выпивкой. (KFC slogan – finger-lickin’ good)
  She twisted (wrapped) him around her little finger.
  Она из него веревки вила (а не обвила вокруг пальца, как часто неверно переводят).
  He had English at his fingertips.
  Он знал английский досконально (как свои пять пальцев).
  Yushenko vowed to make good on his promises.
  Ющенко поклялся выполнить свои обещания.
  Some physiological defects: tone-deaf (adj.); color-blind (adj.); lisp (n.,v.); stutter (n.,v.); dyslexic (adj.).
  Некоторые физиологические дефекты: отсутствие музыкального слуха, дальтонизм, шепелявость, заикание, дислексия.
  The French still have an edge in that category (culture).
  Французы все еще лидируют (пока еще имеют преимущество) в этой области (культуре).
  Will the new queen of Foggy Bottom Condoleezza Rice be able to do Colin Powell’s job?
  Справиться ли новая королева Госдепартамента Кондолиза Райс с работой Колина Пауэла? (Foggy Bottom – дословно: Туманная низина, Государственный департамент США); Langley (Ленгли) – штаб-квартира ЦРУ; Camp David – загородная резиденция президента США.
  Peace in Middle East hinges on new Palestinian head of state Mahmud Abbas.
  Мир на Ближнем Востоке зависит от нового палестинского главы Махмуда Аббаса.
  Last minute pressing of the flesh in Croatia before the elections.
  Последние рукопожатия в Хорватии перед выборами.
  Hotness spawns hotness.
  Здесь: агрессия порождает агрессию.
  He’s not the sharpest tool in the box.
  Он не гений (звезд с неба не хватает). Дословно: – не самый острый инструмент в наборе. Синонимичные выражения: He’s rowing with only one oar. He’s not playing with a full deck. The lights are on but there’s nobody home.
  We’ve reached the tip of the volcano … (Meet hot hotties!).
  (Перен.) Мы добрались до вершины вулкана. Встречайте самых горячих цыпочек (участниц конкурса красоты)!
  Hook’em and reel’em in (метафора из рыболовства).
  Ловите их на крючок и вытаскивайте.
  Girls queue to kiss this Blarney Stone.
  Девушки-туристки стоят в очереди, чтобы поцеловать этот камень.(Blarney Stone – одна из главных достопримечательностей Ирландии. В Ирландии есть поверье: тот, кто поцелует этот камень, получит дар лести и красноречия, отсюда blarney – лесть, подхалимство).
  We are in a gray area. Can someone set me straight on the latest developments in the Palestinian crisis?
  Мы в неведении (для нас это «терра инкогнита»). Кто-нибудь может ввести меня в курс последних событий палестинского кризиса?
  Till the hell freezes over – never.
  Дословно: пока ад не замерзнет, то есть никогда. (также: till the cows come home; when the pigs fly – когда рак на горе свистнет).
  And finally all my problems came home to roost (had unfavorable repercussions).
  Все мои неприятности вернулись ко мне бумерангом. (Обыгрывается выражение chickens came home to roost.)

 

***

Reporter: Mr.Gandhi, What do you think of Western Civilization? Mr.Gandhi: I think it would be a good idea!

***

The only thing that my mother and father ever collaborated on was me.

***

Committing suicide is classified as a capital crime (repealed) (Stupid law of England).

***

Teenagers must not walk down the main street with their shoelaces untied (Stupid law of Canada).

***

It is a crime to delay or detain a homing pigeon

(Stupid law of New Jersey US).

***

I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!

***

Fishermen are Reel Men.

  They say that a picture can say a thousand words. Maybe they are right. But a word can conjure up images more powerful than any picture.
  Говорят, что картина может заменить тысячу слов (сказать о многом). Но слово может вызывать в воображении образы намного более сильные, чем любая картина.
  You know what he said when we offered him the money? Shove it!
  Вы знаете, что он сказал, когда мы предложили ему деньги? «Засуньте их себе в…!»
  What will the US do to keep the heat on the rogue countries?
  Что сделает США, чтобы не ослабить давление на неподдающиеся (норовистые, неконтролируемые режимы) страны? ROGUE – негодяй, bad guy.
  The ultimate in toys for boys.
  Обыгрывается выражение Boys will be boys, only their toys get more expensive.Самая лучшая из мужских игрушек. Последний писк.
  Russian pop stars are making a mint (making a kill) by touring small Russian towns and villages.
  Российские поп-звезды делают бешеные деньги, гастролируя (устраивая чес) по маленьким русским городам и селам.
  Corvett 1966 in mint condition,one owner only.
  “Корвет” 1966 года, новехонький («муха не сидела»), ни разу не продавался, не менял владельца (дословно: один владелец).
  The Pearly Gates.
  Врата небесные. Райские врата.
  Different strokes for different folks.
  К каждому человеку нужен индивидуальный подход.
  Spinmeister (Campaign adviser).
  Главный координатор предвыборной кампании (в основном президентской).
  Gloom and doom economists are wringing their hands about a global crisis.
  Экономисты, предсказывающие крах и обреченность экономики, заламывают в отчаянии руки, говоря о глобальном кризисе.
  That’s the way it is. Like it or lump it (or leave it).
  Вот такие вот пироги, нравится тебе или нет (то есть так объективно обстоят дела, и вам самому решать, что делать и как поступить).
  It’s believed to be bad luck for theatre people to pronounce the name of a Shakespeare play Macbeth; instead they call it The Scottish Play.
  В театральных кругах существует поверье, что произнесение названия пьесы «Макбет» приносит неудачу. Поэтому ее называют Шотландская пьеса.
  They are star-crossed lovers.
  У них несчастная любовь (которая сопровождается несчастьями и неприятностями).
  Valentino Rossi (Italian biker) is eyeing the podium.
  Валентино Росси (итальянский велосипедист) тешит себя надеждой (планирует) попасть на высшую ступеньку пьедестала.
  Between you, me and the lamppost.
  По секрету всему свету.
  Hollywood movies beat French movies any day.
  Голливудские фильмы лучше французских по всем параметрам.
  It was a lifelong dream to stage that play but it wasn’t meant to happen. Another producer beat him to it and stole his thunder as they say in theatrical business.
  Мечтой всей его жизни было поставить эту пьесу, но мечте не суждено было сбыться. Другой режиссер опередил и украл его лавры (славу, изобретение, идею), как это говорится в театральных кругах. (Один драматург изобрел способ передавать звук грома. Для этого нужно было трясти за сценой лист жести. Этот звуковой эффект был использован во время одной из постановок пьесы «Макбет». Разъяренный драматург (John Dennis, написавший “Appius and Virginia”) воскликнул: “My God, the villains will play my thunder, but not my plays!” – Боже мой, эти негодяи используют мой гром, но не ставят мои пьесы!).
  A careful writer wouldn’t use the plural they with the singular Senate, but that’s nitpicking (hairsplitting).
  Грамотный человек не будет использовать множественное число «они» с существительным в единственном числе «Сенат», но это уже слишком тонкие нюансы.  
  What’s the career effect onMark Gerigosafter his defeat in Scott Peterson case?
  Как это повлияет на карьеру адвоката Марка Геригоса после того, как он проиграл дело Скота Петерсона?
  If Tyson fights he will shoot himself in the foot again.
  Если Тайсон согласится на бой, он совершит очередную глупость.
  He kicked the ball into his opponent for good measure, which was absolutely uncalled for.
  После нарушения правил он вдобавокударил противника мячом, а вот это было уже ни к чему (слишком, перебор).
  Hugo Chavez promised a pay hike (pay raise) to certain categories of workers but in the worst traditions of many presidents didn’t deliver. It came as no surprise that his countrymen demanded his immediate resignation. His career and his popularity are on the skids (- waning).
  Хуго Чавес пообещал поднять зарплату некоторым категориям работников, но в худших традициях многих президентов своего обещания не выполнил. Поэтому никого не удивило, что венесуэльцы потребовали его немедленной отставки. Его карьера и популярность катятся под откос.
  Will the war in Iraq dampen Bush’s January 20 inauguration party?
  Не омрачит ли война в Ираке инаугурацию Буша 20 января?
  The first African woman made it into history books after winning the Nobel Prize.
  Первая африканская женщина вошла в анналы истории, получив Нобелевскую премию.
  Defense attorney (Gerigos) pushed all emotional buttons trying to save Scott Peterson (just try to imagine yourself in his shoes) from capital punishment.
  Адвокат (Геригос) как мог давил на жалость, пытаясь спасти Скота Петерсона (предположительно, убившего свою беременную жену) от смертной казни. (А теперь поставьте себя на его место).
  The famous Russian joke won’t be funny (won’t translate) in En glish.It’s simply untranslatable and will at best raise some brows and make a lot of chins drop to the carpet because it is so not РС and so unenglish.
  Эта известная русская шутка не пройдет (не покатит) в английском переводе. Она просто непереводима, и в лучшем случае вызовет удивление, а у некоторых просто челюсти отвиснут, потому что она так политически некорректна и звучит абсолютно не по-английски.
  Now Scott Peterson is looking at life in prison without parole.
  Теперь Скота Петерсонав лучшем случае ожидает пожизненное заключение без права помилования.
  He’s sitting pretty at the top of the competition.
  Он прочно лидирует в соревнованиях.
  He’s the best in the game and can beat any player with his hands tied (standing on his head).
  Он, бесспорно, лучший игрок и может обыграть любого соперника без проблем (легко, одной левой, не фиг дуинг).
  The audience was sitting on their hands and the performance turned out to be a dull affair.
  Публика не аплодировала, и представление оказалось очень скучным мероприятием (скучищей).
  Security experts are tapping into Israeli expertise in counterterrorism.
  Специалисты служб безопасности используют опыт Израиля в борьбе с терроризмом.
  Chelsea squandered a couple of chances but in the end comfortably won the game.
  Челси упустил несколько голевых возможностей, но все же достаточно просто выиграл матч.
  Untapped resources.
  Нераскрытые возможности.
  The BBC’s Sir David Frost recently took a three-word phrase popularized by Somerset Maugham – The Summing Up (the title of his autobiography) and compressed it to the one-word Upsumming.
  Ведущий BBC Сэр Дэвид Фрост не так давно взял фразу, состоящую из трех слов, “The Summing Up” («Подведение итогов»), популяризованную Сомерсетом Моэмом в названии своей автобиографии, сжал ее до одного слова и получилось «Upsumming».  
  He (the ballet dancer) is more used to treading the hallowed boards of the Paris opera and ballet theatre than to dancing together with a group of talented break and hip-hop dancers. They proved that they have a lot to offer.
  Он (артист балета) больше привык танцевать на освященных временем подмостках Парижского театра оперы и балета, нежели вместе с группой талантливых исполнителей танцев брейк и хип-хоп. Они же доказали, что им есть что показать.
  Shevchenko’s last-minute goal was the cherry on the top of the cake (the icing on the cake)when AC Milan snatched victory from the jaws of defeat in their game against their arch-rival Juventus.
  Гол Шевченко на последней минуте явился украшением матча, когда Милан буквально вырвал победу у своего заклятого врага – команды Ювентус.
  Don’t know if that one will fly.
  Не знаю, пройдет ли это (приживется ли, прокатит ли, будет ли иметь успех).
  Old Soviet privileges don’t quite cut it if we compare them to the lifestyles of today’s wealthy.
  Прежние советские привилегии не идут ни в какое сравнение с тем, как живут современные богачи.
  Free women! – Where?
  (Известное граффити). – Освободите женщин! (можно понять и иначе: Свободные (то есть бесплатные) женщины! – Где?).
  Bollywood (BOmbei+HoLLYWOOD) and Hollywood mix. Now they can swap talents for mutual benefits. From now on there must be no flashes in the pan, but an assembly line of top-notch movies built (based) on combined expertise and global ambition (and appeal).
  Болливуд (Бомбей+Голливуд) объединились. Они могут обмениваться талантливыми актерами на взаимовыгодной основе. В дальнейшем не будет уже никаких случайных успехов, а только конвейер высококлассных фильмов, которые опираются на общий опыт и международный маркетинг (и спрос).
  In the 70’s the French word “noire” took off. In the old days, villains wore the black hats, now they are the stars of cowboy noir in the sagebrush epics (westerns).
  В 70-е годы французское слово noir (черный) вошло в моду. В старые времена негодяи носили черные шляпы, теперь они стали героями ковбойских «черных» фильмов степного эпоса (вестерны). S agebrush – полынь, заросли полыни. Italian westerns are called spaghetti westerns, by the way. Итальянские вестерны, между прочим, называются спагетти-вестернами.
  Ginsburg’s (Nobel prize winner in physics, 2004) theory stood up to scrutiny.
  Теория Гинзбурга (лауреата Нобелевской премии по физике, 2004 год) выдержала испытание временем.
  Marine biologists did everything in their power to save a beached school of whales.
  Морские биологи сделали все возможное, чтобы спасти выбросившееся на берег стадо китов.
  Will Mahmud Abbas (the new Palestinian leader) rein in (обуздать) the Hamas terrorists and violence? Hamas stands in the way of progress between Israel and Palestinians.Hamas watchdogs and henchmen won’t budge. At least they never did.
  Сможет ли Махмуд Аббас (палестинский лидер) обуздать террористов Хамас и насилие? Хамас мешает нормальным отношениям между Израилем и Палестиной. Сторожевые псы и прихвостни Хамас не уступят (не дрогнут). По крайней мере, до сих пор не уступали.
  The so-called economic revival is in fact a dead cat bounce (a seven day wonder, a flash in the pan).
  Так называемый экономический подъем – это временный всплеск (предсмертные судороги, случайный успех). (A flash in the pan – вспышка при зажигании пороха в запале кремневого ружья, после которой не последовало выстрела.)
  Dana Andrew in «Fallen Аngel»(1945) holes up in a fleabag hotel. She expostulates, though without Bette Davis’s diction: “What a dump!”
  Дана Эндрю в «Падшем Ангеле» (1945) остановилась в дешевом (вшивом) отеле («клоповнике»; flea – блоха). Она произносит с пафосом, но без дикции Бетты Дэвис: «Что за дыра!», («Какая дыра!»)


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соль книги – Контексты 2 страница| Соль книги – Контексты 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)