Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Соль книги – Контексты 5 страница

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ. | Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод. | М.Сафир | Слова необходимы нам | Мнение одного читателя. | Соль книги – Контексты 1 страница | Соль книги – Контексты 2 страница | Соль книги – Контексты 3 страница | Соль книги – Контексты 7 страница | Соль книги – Контексты 8 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

***

God is dead. (added) Our God is alive; sorry to hear about yours.

***

Use Chanel and stink beautiful.

***

A housewife, an accountant and a lawyer were asked 'How much is 2 plus 2?'

The housewife replied: 'Four!'

The accountant said: 'I think it's either three or four. Let me run those figures through my spreadsheet one more time.'

The lawyer drew die curtains, dimmed the lights and asked in a hushed voice, 'How much do you want it to be?'

***

You may not have more than two dildos in a house (Stupid law of Arizona US).

***

Help the police! Beat yourself up!

***

Aristocrats are bums with money.

  Passions of Christ.
  Страсти Христовы. (the Deposition from the Cross – снятие с креста).
  In addition to the three vows taken by all regular clergy (i.e. poverty, chastityandobedience),a monk takes a fourth vow, that of stability, that is he stays forever in his abbey.
  В дополнение к трем данным обетам, произносимым обычными священнослужителями (а именно: бедность, целомудрие и послушание), монах даёт четвертый обет – обет постоянства – о том, что он навсегда останется в своем монастыре.
  Hold the fort! (For I’m coming. General William T. Sheridan (the Union army) to the garrison Allattoona, Georgia, in 1864) (такжеHold the line!).
  Не сдавайте позиции! Держитесь до последнего. Иду на помощь!
  3 minutes to stoppage time, and Barsa sails safely to the final.
  3 минуты до конца игры, и Барса уверенно идет к победному финалу (safe sailing – уверенное, безопасное движение вперед).
  The average man is called: Joe six-pack, the man in the street, John Doe (Jane Doe), John Q. Public, the forgotten man, average Joe, Joe Blow (1867), Joe Doakes (1926), Joe College (1932), G.I. Joe (1943) and in BritainJoe Bloggs (1969), thoughJoe Zilch (1925, probably a play on zero) and Schmo (1950) are derisive, Joe Cool (1949) gets respect.
  Let’er rip!
  Задай жару! Давай начинай! Заводи! Поехали! Зажигай!
  He shoots! He scores!
  Удар! Гол! Бросок! Очко (баскетбол).
  People were tut-tutting when he started to use foul language.
  Люди стали шикать (выражать неудовольствие, цокать языками), когда он начал грязно ругаться.
  The term “defamation” means “an attack on the reputation of another person”, whether spoken (slander), or written (libel).
  Термин «дефамация» (клевета) означает нападки на репутацию другого человека, будь то устные (злословие) или письменные (пасквиль).
  They drew a line in the sand, put their stakes in the ground and stood to their pan-pudding (plum-pudding) (=stick to your guns, hold the ground).
  Они начертили линию на песке, воткнули колья в землю и не сдавались (держали оборону).
  The opposite of all the above is to shift ground,sometimes a necessary maneuver, but inviting the description shifty.
  Выражением, противоположным по смыслу всему вышесказанному, является «смена позиции, дислокации» (так же shift – уловка, увертка, хитрость), иногда очень полезный маневр, но с ним напрашивается определение «хитрый» (жульнический, нечестный, непостоянный).
  Sock it to me!
  Брось-ка это мне!
  Some politicians are touting the advantages of Turkey’s joining the EU, others view it as a sock in the face.
  Некоторые политики расхваливают преимущества вступления Турции в ЕС, в то время как другие рассматривают его как плевок в душу/лицо (пощечину).
  It blew the socks off the nation.
  Вся нация пришла в шоковое состояние (просто обалдела).
  To go under the wire means pushing the time limit.
  До последнего момента. Например: The finalists played the game down to the wire.
  The athlete may have taken the drug unwittingly.
  Спортсмен мог принять запрещенное средство, и не подозревая об этом (не умышленно).
  Is he a doper?
  Он наркоман (или спортсмен, принимающий допинг)?
  In K-I (Fight-club – бои без правил) all roads lead to the Dome (Japan).
  Dome – название стадиона (обыгрывается выражение all roads lead to Rome).
  Women today fill the pews not the pulpits (i.e. they cannot be ordained as priests).
  Женщина сегодня – просто прихожанка, она не может стать проповедником (церковь не может возвести ее в этот сан). Сегодня женщины располагаются на церковных скамьях, а не за кафедрами проповедников (не могут получить сан священников).
  Op-ed column – (Opinion of the editor) – редакторская колонка в прессе. Sobbing aunt (Brit.)/(Sobsister (amer.))column – колонка, куда можно пожаловаться, или где можно попросить совета (у психолога). Troubleshooter’s column (guide) –колонка (страничка) с руководством по устранению неисправностей. Troubleshooter также психолог и, соответственно, это выражение имеет два значения. Gossip column – колонка светской хроники.
  Such talks deflect public attention from real issues.
  Подобные разговоры отвлекают внимание общественности от действительно наболевших проблем.
  A writer may have a writer’s block and an actor may have stage fright.
  У писателя может возникнуть творческий (сочинительский) кризис (его покидает муза), а у актера – боязнь сцены (волнение перед выступлением).
  – What do writers do when the muse is absent? – Keep on potboiling.
  – Что делают писатели в отсутствии музы? – Халтурят. (pot-boiler сущ., разг. халтурщик; pot-boiling – халтура, халтурщик)
  Tunnel vision.
  Зашоренность, узкая специализация, когда не видишь дальше собственного носа.
  Content providers (journalists) write for content absorbers (readers).
  Поставщики информации (журналисты) пишут для потребителей информации (читателей). Вот пример нового политически корректного термина: hooker –a self-employed sex provider.
  It’s another «he said, she said» story (kiss-and-tell story, deadbeat-dad story, hit-and-run story…). Еще одна байка. Kiss-and-tell story – когда женщина продает прессе фотографии и прочий компромат о своей любовной связи с известным человеком. Deadbeat-dad story – репортаж об известном злостном неплательщике алиментов. Hit-and-run story – статья о водителе, сбившем человека и скрывшемся с места происшествия (это выражение шутливо обыгрывается в: eat-and-run guest). Кролик, а у тебя больше нет ничего поесть? (Винни Пух)
  Busy as the bishop’s hat.
  Боксер очень активно ведет бой.
  This year’s K-I competition is a roller coaster of thrills and spills.
  Соревнования этого года по боям без правил, как американские горки, захватывающи и полны неожиданностей.
  Don’t-you-come-into-my-parlor-said-the-spider-to-the-fly look
  У него (боксера) был взгляд, говорящий (то есть всем своим видом он говорил) не лезь ко мне, а то получишь, как говорил паук мухе.
  He’s got more tricks than a bishop’s hat.
  У него в арсенале масса уловок, приемчиков и хитростей (больше чем у фокусника в цирке).
  Dead silence. You can hear a pin drop.
  Мертвая (звенящая) тишина. (Можно услышать, как падает булавка.)
  Still unfazed after all these massive blows to the head.
  Все еще невозмутим (собран) после таких сильных ударов в голову.
  It (the latest tsunami) is the catastrophe of biblical proportions.
  Последние цунами – катастрофа библейских масштабов.
  In Miss Universe order
  Вручение наград в обратном порядке: третье место, второе и первое.
  Finally Rene Bonjasky (the K-I champion) took Francois Botha’s (the contender) measure.
  Наконец Рене Боняски (чемпион К-I) понял тактику Франсуа Бота и разобрался с ним. (measure for measure аллюзия на Шекспира и его «фунт плоти»)
  Botha can dish it, but can he take it?
  Бота может наносить сильные удары, но может ли он сам их выдержать?
  Both these guys are the real thing (Musashi and Bonjasky). Buckle up!
  Оба эти парня просто супер (Мусаши и Боняски)! Так что пристегните ремни! (Вас ждет увлекательный бой).
  This is ruckus! Rough and tumble. You can bite the atmosphere. It’s electric!
  Какой стоит гвалт! Бойцы молотят друг друга изо всех сил. Можно физически почувствовать, как накалена и наэлектризована атмосфера.
  I cannot afford to be prosaic. It’s poetic justice.
  Это совсем не прозаический момент, поскольку свершилась высшая справедливость.
  Pilgrims finally converge in Mecca and it’s the high point of pilgrimage.
  Паломники наконец собрались в Мекке, а это кульминационный момент паломничества.
  British Mind the gap Bumped zebra crossing Dead policeman (speed bump) Bug jab (укол от простуды) US Watch your step striped speed bump the same flu shot
  Looking back a thou (sand).
  Тысячу лет назад.
  Yushenko’s supporters celebrated his victory in style and painted the town orange.
  Сторонники Ющенко с шиком отпраздновали его победу и оторвались по полной программе (Очень остроумно. Оригинал звучит to paint the town red – погулять, оторваться).
  Botha beat Abidi into obedience.
  Бота кулаками добился от Абиди покорности. (Остроумно обыгрывается фонетическое сходство имени боксера Abidi и существительного obedience). Бота кулаками обидел Абиди.
  The Russian powerhouse Marat Safin relegated Andy Roddick in two sets.
  Российский богатырь («таран, локомотив») Марат Сафин выбил Энди Роддика из игры за два сета.
  Run for fun.
  Девиз марафона – беги ради удовольствия, результат не важен.
  UN help for tsunami victims is a drop in a bucket.
  Помощь ООН жертвам цунами – капля в море.
  All this choice scrap is chock-a-full (chock-a-block; chockful) with gold and other precious metals.
  Весь этот элитный лом (имеются в виду старые, выброшенные на свалку компьютеры, телевизоры, мобильные телефоны, радиоприемники, фото- и видеокамеры и т. д.) просто напичкан (содержит в огромном количестве) золотом и другими драгоценными металлами.
  Oldtimers are panning for gold the old way.
  Старожилы намывают золото старым способом.
  Gold prospector – золотоискатель. Gold digger.
  Охотница (обычно о женщине), которая ищет богатого жениха (охотница за приданным).
  Oiler – нефтяник. (Houston Оilers – название хоккейной команды). Steeler – металлург. (Название хоккейной команды – Pittsburg Steelers).
  We live in a shared environment after all.
  В конце концов, мы все живем на одной планете.

 

***

Nudists Beware! Your end is in sight.

***

You are never alone with schizophrenia.

***

It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).

***

Women are not allowed to wear trousers (Stupid law of Arizona US).

***

Q: What is your date of birth?

A: July fifteenth.

Q: What year?

A: Every year.

 

***

A person is known by the company he deliberately avoids.

***

To all virgins, thanks for nothing.

***

  There’s an 8-days’ windowof hope to find lost people.
  8 дней – это крайний срок (предел), данный на поиски пропавших людей (пока есть надежда).
  Tens of thousands are denied the dignity of proper burial.
  Десятки тысяч людей хоронят без должных почестей.
  Second-hand smoking is not a threat any more in Irish pubs and Italian cafes. Good trend!
  Пассивное курение вам больше не грозит в ирландских пабах и итальянских кафе. Хорошая тенденция! Разумное начинание.
  Sharapova proved in Wimbledon that she was not a flash in the pan.
  В старых кремневых ружьях pan – это маленькая «сковородочка» в спусковом механизме, куда насыпался порох, который должен был загореться при ударе об него кремневого «петушка». Часто, если порох был сырым, загоралась и сгорала только небольшая его часть, и получалась небольшая вспышка, но выстрела не было, поэтому это выражение означает нечто временное, не имеющее результата или продолжения (также seven days wonder), калиф на час.
  Drain the lizard (take a leak).
  «Отлить», пописать.
  Survivor’s remorse.
  Чувство вины, которое испытывает человек, уцелевший в катастрофе.
  It (tsunami) happened one week (month, year) to the day (minute)
  Ровно неделю, месяц, год назад (минута в минуту).
  Wanna come up and see my etchings?(гравюры, офорты)
  Шутливое предложение гостье пройти в спальню для…
  Spank the monkey. (синонимы: jerk off, choke the bishop, beat the meat и мн. др.)
  Мастурбировать.
  “Velvet Hammer”.
  Condi Rice (US Secretary of State).
  Reality check.
  Проверка фактов, истинности чего-либо.
  Bouncer.
  Вышибала.
  Never mix the grain with the grape.
  Не смешивайте напитки, то есть дословно: виноградные и изготовленные из зерна (ёрш).
  The morning-after feeling(hangover); The hair of the dog(that bit you).
  Похмелье (обычно «лечится» тем, что пили накануне (лечится подобным); есть поверье, согласно которому после укуса собаки в ранку нужно положить (приложить к ранке) волос укусившей человека собаки). He was nursing his hangover when I called him the day after Christmas. Когда я позвонил ему после Рождества, он «лечился» от похмелья.
515 He has a monkey on his back.
  Пьет или употребляет наркотики (he cannot shake the monkey off his back; избавиться от привычки – to kick the habit).
  He is in the dry dock.
  «На просушке», не пьет (то есть как корабль в сухом доке).
  He spends all his money to feed his expensive habits (drinking and womanizing).
  Он тратит все свои деньги на оплату своих дорогих удовольствий (выпивку и женщин).
  The kingpin – босс мафии, главное действующее лицо. Mastermind (orchestrator) – «мозг», автор, режиссер. The ringleader – зачинщик.
  The whole nation voted David Beckham off the island after England’s pitiful performance in the European championship but he made amends by his spectacular comeback in the world championship.
  Вся нация проголосовала за изгнание Дэвида Бэкхема из страны (шутка) после плачевного выступления Англии в Европейском чемпионате, но он искупил свою ошибку впечатляющим выступлением на чемпионате мира.
  Don’t teach your grandma how to suck eggs.
  Не учи ученого. Яйца курицу не учат.
  England had to bite the bullet after its defeat by the Greek and brace for the new game.
  Англичанам пришлось смириться (сжать зубы) после поражения грекам и собраться с силами для новой игры.
  Sharapova blew Myskina out of the water.
  Шарапова разбила Мыскину в пух и прах.
  To bite the bullet.
  Во время хирургической операции в полевых (или экстремальных) условиях при отсутствии обезболивающих препаратов оперируемому давали пулю, которую он должен был закусить зубами, чтобы отвлечься от боли и стерпеть её. Смысл метафоры – стерпеть, постараться пережить; крепиться, стиснуть зубы. Также со словом bullet: silver bullet – серебряная пуля, эквивалент осинового кола, который убивает вампиров; в переносном значении – палочка-выручалочка. Is there a silver bullet against terrorism?
  - Did you like him? - Off and on.
  - Тебе он нравился? - Когда как.
  There are many loopholes in Russian legislation, which allow prospective gay marriages to happen.
  Многочисленные бреши в российском законодательстве делают однополые браки возможными в будущем.
  Reality finally hit home after the deadly tsunami. No place on the face of the Earth is safe anymore. The picnic is over.
  Реальность наконец-то «дошла до умов» после смертоносного цунами. Никакое место на Земле не безопасно. Праздник кончился. Нет безопасных мест на земле.
  Sharapova is moving full steam ahead (and is building more steam) to her next title in Australian Open.
  Шарапова на всех парах (полным ходом, на раздутых парусах, прибавляя, поддавая пару) движется к своему следующему титулу на “Australian Open”.
  The blast from the past. Americans are catching a whiff of another scandal involving former American Telecom CEO.
  Взрыв из прошлого (отголоски прошлого). Американцы почуяли (чуют) приближение нового скандала, связанного с бывшим президентом «Американ Телеком».
  Swissair is slashing jobs and getting rid of some of its fleet. They started to feel the bite of oil prices and stiff competition from rival airlines. Nothing seems to go right for international airline company. Now defunct Swissair.
  “Swissair” (швейцарская авиакомпания) сокращает рабочие места и избавляется от некоторых единиц своего авиапарка. Компания начала ощущать на себе «укусы» нефтяных цен (цены кусаются) и жесткую конкуренцию со стороны других авиалиний. Похоже, что у этого авиапредприятия нет будущего. Теперь “Swissair” – компания-мертвец.
  And the cherry was put on cake by Kaka who flaked the ball on the volley.
  Точку в игре поставил Кака, который буквально порвал сетку ударом с лету.
  One man’s meat is another man’s poison.
  Что хорошо одному, может быть губительно для другого. Что русскому хорошо – то немцу смерть.
  Never superсede the chain of command.
  Не нарушай субординацию, не прыгай через голову.
  Don’t jump the gun.
  Не спеши, не лезь поперёд батьки в пекло (из легкой атлетики, когда бегун вырывается из беговых колодок или линии (jumps) раньше выстрела пистолета).
  I know all her G-spots (buttons).
  Я знаю все ее эрогенные зоны.
  The prison guards in Iraq said they humiliated prisoners for sport, for laughs. They didn’t realize that it tarnishes the US reputation. The official view that it all is down to individual doesn’t hold water.
  Тюремные охранники в Ираке сказали, что они унижали узников из интереса, ради смеха. Они не осознавали, что их действия вредят репутации США. Официальная точка зрения, что все сводится к конкретным личностям, не выдерживает критики.
  Когда говорят Thorpe took the plunge, то шутливо обыгрывают два значения этого выражения: 1) нырнуть; 2) жениться; то есть нырнуть как в омут – «была не была». Thorpe – австралийский рекордсмен по плаванию. Его прозвище тоже является языковым каламбуром – “Thorpedo.”
  When a young hippo chose a 99-year old giant tortoise as its surrogate mother, even seasoned naturalists shook their heads and clucked their tongues in amazement.
  Когда маленький гиппопотам выбрал 99-летнюю гигантскую черепаху своей приемной матерью, даже видавшие виды натуралисты качали головами и цокали языками от изумления.
  ETA’s (the Basque nationalist terrorist organization) terror attack in Madrid dashed hopes for ceasefire.
  Террористический акт ЭTA (баскской национал- террористической организации) в Мадриде подорвал надежды на перемирие.
  The King (Elvis) is still alive and rocks in the box.
  Шутка: Король (Элвис Пресли) жив и танцует в гробу.
  Janukovich has exhausted all his avenues of appeal. There will be no return of election in Ukraine. (Later he will become Ukranian Prime minister).
  Янукович израсходовал все возможные варианты подачи апелляций. На Украине повторные выборы не состоятся. (Позже, он займёт пост премьера в правительстве Украины).
  US prison guards are facing dishonorable discharge from the army and trial for disgraceful conduct and dereliction of duty.
  Американских тюремных охранников ожидает позорное увольнение из армии и судебный процесс по обвинению в недостойном поведении и нарушении устава
  IT economy has a lot of breathing room.
  У ИТ (информационные технологии) экономики есть простор для действия.
  With such huge losses before the closing bell will the company file bankruptcy or stay in business?
  С такими огромными убытками на конец финансового периода, будет ли компания объявлять о банкротстве или останется в бизнесе? (bell звучит на бирже в конце дня, после объявления результатов).
  They (IT companies) were not the last to go bust.
  Они (ИТ компании) не последние, кто разорился.
  “Life is not fair” (JFK). “Life sucks” (Mel Brooks). Life is cheap in Iraq (common knowledge).
  Жизнь – копейка, судьба-индейка.
  ICU – Intensive Care Unit (шутл. Expensive…).
  Отделение интенсивной терапии (дороготерапии).
  Chase-Morgan deep pockets have found new ways to skin their customers.
  Чейс-Морган – воротилы финансового бизнеса – нашли новые способы обирать (дословно: обдирать) своих клиентов.
  To drive the events rather than follow them.
  Управлять событиями, а не следовать им пассивно.
  “Black widows” wearing suicide belts do all the killing in Russia.
  «Черные вдовы», обвязанные поясами смертниц, совершают убийства в России (так называемые шахидки).

 

***

Women get minks the same way minks get minks.

***

Frigid women and dead people are cool!

If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).

***

It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas US).

***

Q: What gear were you in at the moment of impact?

A: Gucci sweats and Reeboks.

 

***

Vampires are a pain in the neck.

***

The press is free only if you own one.

***

Death is life’s answer to the question: why?

***

Everyone wants to be somewhere he isn’t.

  Serena Williams wowed the crowd with the super-mini shorts.
  Серена Вильямс ошеломила публику своими супер-мини шортами.
  Axis of Eve.
  Ось Евы, то есть женщины (или союз женщин); обыгрывается Axis of Evil – ось зла (выражение Рейгана, означающее преимущественно соцстраны: Россия, Корея, Куба и др.)
  But the gullible Russians swallowed the bait hook, line and sinker like a dumb halibut. Russia simply doesn’t have the means or ways to drag the country out of the quagmire the communists had put her in.
  Но доверчивые русские проглотили наживку, как лохи (дословно: как глупый палтус). У России просто нет ни средств, ни способов, чтобы вытянуть страну из болота, в которое ее затащили коммунисты.
  President-elect – вновь избранный президент. The current president – нынешний президент. The former president– прежний президент. The ex-presidents – бывшие президенты. The late president – покойный президент. The then president – тогдашний президент
  The French legislators ruled that there should be no conspicuous religious symbols: veils, kippahs and crosses, turbans, etc.
  Французские законотворцы постановили, что не будет больше бросающихся в глаза религиозных символов, таких как паранджи, ермолки и кресты, чалмы и т. д.
  Expansion of freedom all over the world will ensure peace on Earth according to Bush (or his speechwriters and aides).
  Экспансия (распространение) свободы по всему миру обеспечит мир на Земле, как говорит Буш (или его спичрайтеры и помощники).
  I’m not interested in politics. It must run deep in your veins. (Marvin Bush – brother of the current president).
  Меня не интересует политика. Это должно быть в крови. (Марвин Буш – брат нынешнего президента США).
  Bush said that: “We (the Americans) have a calling from the stars …”
  Буш сказал: «Мы (американцы) избранники божие».
  John Kerry’s criticism of George Bush was too harsh and uncalled for (actually it was an overkill), and in the end it undid Kerry and Americans took Bush’s side.
  Критика Джона Керри в адрес Джорджа Буша была чересчур жесткой (перебором), это аукнулось Керри и дало обратный результат, когда американцы встали на сторону Буша.
  Kerry was constantly zigzagging (flip-flopping) in most vital issues and his record of achievements was less impressive than Bush’s.
  Керри постоянно менял точку зрения, метался из крайности в крайность в самых важных вопросах, и его послужной список достижений был значительно скромнее, чем у Буша.
  Road safety is no accident.
  Шутка, основанная на обыгрывании значений слова accident – 1) дорожное происшествие, несчастный случай; 2) случай, случайность. Соблюдение правил дорожного движения – не случайность.
  “Nine-eleven is never forgotten and such tragedies will not happen on my watch ” (G.W.Bush) 9/11 в США; 7/7 в Англии.
  «Мы никогда не забудем 11 сентября, и такие трагедии не произойдут, пока я у власти». on my watch – (при мне, дословно: на моей вахте, в мое дежурство).
  We need a level playing field for selling our goods abroad.
  Нам нужны равные условия для продажи наших товаров за рубежом.
  Sex between Bushes.
  О связи Клинтона с Левински (президентство Клинтона выпало на срок между президентствами старшего и младшего Бушей).
564 He talks the talk but will he walk the walk?
  Говорит он складно, а докажет ли делом? Если уж сказал «мяу», то покажи и когти.
565 The cost of the project went 5 times over the budget.
  Стоимость проекта в 5 раз превысила бюджетную цифру.
  Prohibited substance abuse hit the all-time high.
  Употребление запрещенных веществ побило все рекорды.
  The next pink slip must be Bush’s!
  (уведомление об увольнении на розовом бланке; юмор заключается в том, что второе значение pink slip – это женская комбинация, предмет женского белья). Этот и другие, перечисленные выше шутливые, двусмысленные слоганы были продемонстрированы одетыми в расписанные веселыми надписями и рисунками мини-бикини сторонницами Керри: My cherry for Kerry (девственность), Expose Bush (обнажите лобковые волосы (bush)); Weapons of Mass Seduction – оружие массового обольщения (обыгрывается Weapons of Mass Destruction (WMD); существует шутливый вариант расшифровки этой известной теперь аббревиации – weapons of mass distraction – оружие отвлечения внимания общественности от настоящих проблем).
  Drug cheats.
  Спортсмены, сознательно употребляющие наркотики.
  There are 5 first-timers in the US Open.
  Спортсмены, употреблявшие наркотики в первый раз или попавшиеся в первый раз.
  Europe won’t move the goalposts on Turkey. Turkey has got to meet the EU criteria if she wants to become part of it.
  Европа не пойдет Турции на уступки (дословно: сделать шире футбольные ворота, отодвинуть штанги, тем самым позволить Турции забить этот гол «без труда»). Турция должна соответствовать критериям ЕС, если она хочет стать его частью.
  Publican (Public House (Pub) – не публичный дом.).
  Владелец питейного заведения, трактирщик.
  We head out into unchartered, unmapped territory.
  Мы направляемся (держим курс) к неизведанной земле, еще не нанесенной на карту (terra incognita).
  Bush claimed that when he looked into Putin’s eyes he saw his soul. This chemistry between the two world leaders was much trumpeted.
  Буш говорил, что, посмотрев в глаза Путину, он увидел его душу. Журналисты раструбили факт о таком единении душ двух мировых лидеров по всему миру.
  Cash-for-benefits reform caused pensioners’ unrest, which later mushroomed into a virtual revolution.
  Закон о замене льгот денежными компенсациями внес в ряды пенсионеров беспокойство, которое позже переросло в настоящую революцию.
  The new Palestinian leader is trying to sell himself as a democrat and reformist.
  Новый палестинский лидер пытается выдавать себя за демократа и реформиста.
  It’s a nailbiting election in Lebanon, complete with backbiting, double dealing and vote rigging.
  Выборы в Ливане проходят очень напряженно. Особую нервозность добавляет сложившаяся вокруг кампании обстановка клеветы, двурушничества и подтасовки голосов.
  Human error.
  Человеческая ошибка (человеческий фактор).
  Snuggle up, kids! It’s story time.
  Садитесь поближе, детки. Пришло время рассказать сказку.
  The camel population in Australia is exploding and has to be culled or else they will eat up all the pasture grass inflicting irreparable damage to Australian farmers.
  Популяция австралийских верблюдов растет с бешеной скоростью и должна быть ограничена посредством выбраковки, иначе верблюды съедят всю пастбищную траву, что в свою очередь нанесет непоправимый вред австралийским фермерам.
  The Japanese athlete shaved off another second from his previous record of 11 seconds in his latest 100 metres sprint.
  Японский спортсмен еще на одну секунду улучшил свой прежний рекорд в забеге на 100 метров, ранее составлявший 11 секунд.
  I appointed John Bolton (Ambassador to UN) for a reason. UN needs reform. (G.Bush, Jr).
  Я назначил Джона Болтона послом в ООН не просто так. ООН нуждается в реформах. (Д. Буш).
  Bolton’s appointment is a recess appointment, that is an appointment without the Senate approval.
  Назначение Болтона было межсессионным, то есть не было получено одобрение Сената. (Recess – каникулы, время, когда сенат распущен на летний отпуск).
  Sharapova made a short work of her opponent.
  Шарапова быстро расправилась с соперницей.
  There are questions to Bolton’s suitability to the job.
  Есть вопросы относительно соответствия Болтона занимаемой должности. Соответствие Болтона занимаемой должности ставится под сомнение.
  Filibustering and stalling tactics won’t help. G.Bush is going to appoint John Bolton come what may.
  Тактика затягивания принятия решений и промедления не поможет. Д. Буш все равно назначит Джона Болтона. (Флибустьерство – тактика проваливания законопроектов путем всяческого затягивания момента принятия решения).
  All top extreme athletes are ready to put their life and limb on the line.
  Все сильнейшие спортсмены, представители экстремальных видов спорта, готовы пожертвовать жизнью и здоровьем ради успеха.
  The eyes of the world are on Wimbledon.
  Взгляды всех любителей большого тенниса устремлены на Уимблдон.
  All top seeds at Wimbledon greased through to the next round.
  Все финалисты Уимблдона без труда прошли в следующий тур. (seed – (спорт.) отобранный для финального соревнования игрок, то есть отсеянный, в отличие от unseeded player или wild card – «темная лошадка»).  
  Europe is a solid partner to America.
  Европа – надежный партнер Америки.
  It’s my happening! It freaks me out!
  Это мой праздник (жизни)! Я торчу!
  I hope you, boys, are up to it!
  Надеюсь, вы справитесь, мужики!
  I am (as) sound as a pound (Dollar).
  Я надежен как скала. (sound currency – твердая (устойчивая) валюта).
  “One crazy get-up you got there, fella! You are on the show?” “No, I am English”.
  «Ну и прикид у тебя, парень! Выступаешь в шоу?» «Нет, я англичанин». (get-up – стиль, фасон (одежды, обмундирования); одежда)
  Let me slip into something more comfortable.
  Я должна переодеться во что-нибудь более удобное.
  Top drawer!
  Высший класс!
  Holmes’s creator Sir Arthur Conan Doyle bowed to popular demand and resurrected his character after he died in a final fight with his arch-enemy Doctor Moriarty.
  Создатель Холмса сэр Артур Конан Дойль поддался (подчинился) на просьбы читателей и вернул к жизни свой персонаж после того, как тот погиб в финальной схватке со своим заклятым врагом Доктором Мориарти.

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соль книги – Контексты 4 страница| Соль книги – Контексты 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)