Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Соль книги – Контексты 6 страница

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ. | Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод. | М.Сафир | Слова необходимы нам | Мнение одного читателя. | Соль книги – Контексты 1 страница | Соль книги – Контексты 2 страница | Соль книги – Контексты 3 страница | Соль книги – Контексты 4 страница | Соль книги – Контексты 8 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

***

You can always tell a male chauvinist from Texas. He thinks “Harass” is two words.

***

Pornography is in the crotch of the beholder.

***

In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).

***

Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up?

A: He said, "Where am I, Cathy?"

Q: And why did that upset you?

A: My name is Susan.

 

***

Dennis Rodman Bulls, OK

 

  EU put the blame for farming crisis at Britain’s door.
  ЕС возложил вину за фермерский кризис на Великобританию.
  It’s illegal to smoke in these premises.
  В этих помещениях курить запрещено.
  Skirting the issue is the essence of politics.
  «Ходить вокруг да около» – суть политики.
  Pope Benedict XVI decided to rule out the 5-year waiting period for canonizing and beatified Pope John Paul II ahead of time. The next step is sainthood? (Обратите внимание на грамматическую структуру вопроса.)
  Папа Бенедикт XVI решил отменить 5-летний период ожидания перед канонизацией и причислил Папу Иоанна Павла II к лику блаженных, не дожидаясь положенного срока. Что дальше – причисление к лику святых?
  Snowboarding has become a big thing all over the globe.
  Cноуборд стал увлечением многих на всем земном шаре.
  The government acted in bad faith (not bona fide).
  Правительство действовало недобросовестно. (Bona fide – добросовестно; истинно, по-настоящему, подлинно).
  There are riches beyond belief under sea, but not beyond reach.
  На дне морском сокрыты богатства, выходящие за пределы человеческого понимания, но не выходящие за пределы доступности.
  The Yukos trial farce pitted Kremlin against the rest of the world.
  Фарс с судебным процессом над “Юкосом” противопоставил Кремль всему миру.
  Galileo system is the European answer to the American Global Positioning Satellite System (GPS).
  Система «Галилей» – это европейский ответ американской Всемирной Системе Спутникового Позиционирования.
  How is the weather shaping up today?
  Как складывается (ожидается) у нас сегодня погода?
  The battle of Trafalgar secured Nelson’s name in the world history.
  Битва при Трафальгаре (навсегда) увековечила имя Нельсона в мировой истории.
  There is a spell of rainy weather in the offing.
  В недалеком будущем нас ожидает период дождей.
  What’s in the offing?
  Что нас ожидает в будущем?
  To rally the support of American people Bush will zero in on terrorist threat and suchlike.
  Для того чтобы заручиться поддержкой американцев, Буш сосредоточится на террористической угрозе и тому подобном. (to zero in on – вести прицельный огонь (по чему-л., кому-л.)).
  Some hot issues were left on the table.
  Осталось много неразрешенных проблем (дословно: на столе заседаний).
  The skies opened.
  Разверзлись хляби небесные (пошел ливень).
  France was chosen over Japan to host the next world championship.
  Франция победила Японию в борьбе за право принимать у себя следующий чемпионат мира.
  Some wonder if Iraq is the central front in the war against terrorism.
  Некоторые хотят знать, действительно ли Ирак является главным (центральным) фронтом (направлением главного удара) в войне против терроризма.
  Formula-I brought the race in disrepute by refusing to take part in Indy 500.
  “Формула-1” навлекла на себя дурную славу, отказавшись принять участие в гонках “Indy 500”.
  Americans took the lead in military actions against Iraq.
  Американцы взяли на себя инициативу военных действий в Ираке.
  The new compulsory biometric ID cards (complete with eye-prints, voice prints and fingerprints) are going to become the order of the day in UK.
  Новые биометрические идентификационные карточки (включающие "рисунок (сетчатки)" глаз, "образец" голоса и отпечатки пальцев) скоро станут обязательными в Великобритании по закону.
  Insurgency in Iraq is in its final throes.
  Повстанческое движение в Ираке бьется в предсмертной агонии.
  John Paul II’s canonization is fasttracked by the current Pope. Beatification was the penultimate step to the late Pope’s canonization.
  Канонизация Иоанна Павла II осуществляется нынешним папой в ускоренном режиме. Причисление к лику блаженных явилось предпоследним шагом к окончательной канонизации покойного папы.
  US is the beacon of hope.
  США – луч надежды (свет маяка, свет в конце туннеля).
  Hope for the best but be prepared for anything.
  Надейся на лучшее, но готовься ко всему (к худшему).
  Let’s have a look at the stat pack of our boxers.
  Давайте посмотрим на статистические данные наших боксеров. (также stats и track record).
  Сaveat emptor (лат.let the buyer beware).
  (лат. «пусть покупатель будет бдителен», покупатель должен проверить и перепроверить качество товара).
  The designer threw the rules of fashion out of the window.
  Дизайнер наплевал на все постулаты моды.
  You catch more bees with honey than with vinegar (Ted Turner).
  На мед можно поймать больше пчел, чем на уксус.
  They sized each other up.
  Они смерили друг друга взглядом (примерились).
  It’s so surreal, but still a lot of people bought into it.
  Это так глупо, но многие все-таки поверили (купились, клюнули).
  I’ll do it, come rain or shine.
  Я все равно сделаю это (неcмотря ни на что).
  Defense Secretary soft-pedaled the issue of insurgency in Iraq. (брит. англ. Defence)
  Секретарь госбезопасности сгладил остроту вопроса о повстанческом движении в Ираке. (soft-pedaling – "притормаживание" (ослабление напряженности вокруг какого-либо политического вопроса без снятия его с повестки дня)).
  Bush will go down in history as the scampiest president.
  Буш войдет в историю как самый непутевый президент.
  The police tactic was to corral the protesters and pen them in.
  Тактика полицейских была такова: загнать протестантов в одно место и арестовать их.
  Police was accused of heavy-handed tactics.
  Полицию обвинили в слишком жестких действиях.
  But that’s an aside.
  Ну, это мысли вслух (сценический шепот; реплика в сторону). In an aside Bush said that things in Iraq were not so good. Мимоходом Буш сказал (бросил), что дела в Ираке швах.
  Chinese carmakers undercut world prices by selling their cars for about half of the existing price. (также undercutting the market).
  Китайские производители автомобилей сбивают мировые цены, продавая свои машины за половину существующей на рынке цены.
  US and Cuban residents are boarding up their houses and making for safety as hurricane Dennis keeps building up.
  Жители США и Кубы заколачивают досками свои дома и переезжают в более безопасные места, пока ураган “Дэнис” набирает силу.
  Police is hot in the steps of terrorists (амер. to be hot on the trail).
  Полиция идет по горячим следам террористов.
  Terror attacks in London. Londoners took it on the chin.
  Террористические атаки в Лондоне. Лондонцы не падают духом (держатся бодро; хотя дословно: получили удар в челюсть).
  Unalloyed joy of celebration in London after it was declared the host city of 2012 Olympic Games.
  Искренняя (дословно: без примеси) радость праздника в Лондоне после объявления его столицей Олимпийских Игр 2012 года.
  Terrorists can not destroy what we hold dear.
  Террористы не могут уничтожить то, что нам дорого.
  We need a level-headed decision.
  Нам необходимо принять хладнокровное решение (не с горяча, на «холодную» голову).
  London bomb attacks have all the hallmarks of Al-Qaeda attacks.
  Взрывы бомб в Лондоне имеют все признаки теракта, организованного Аль-Каидой. (hallmark – 1) клеймо, проба; 2) признак).
  These photos have passed muster with investigators.
  Эти фотографии признаны специалистами подлинными (прошли специальную проверку).
  America has no truer friend than UK. (G.Bush)
  У Америки нет друга надежнее, чем Великобритания.
  It’s like shutting the stable door after the horse bolted.
  Это всё равно как запереть дверь конюшни, после того как лошадь уже убежала. (После драки кулаками не машут. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отказали). Hindsight wisdom – хорошая мысля приходит опосля, силен задним умом.
  Unfortunately, nowadays it’s easy to build a bomb, so homegrown terrorists have no problems with that.
  К сожалению, в наше время очень просто изготовить бомбу, так что у доморощенных террористов с этим проблем нет.
  He killed his pregnant wife and under present statute it’s a double homicide.
  Он убил свою беременную жену, а по действующему законодательству – это двойное убийство.
  Paris mayor raked Blair over the coals accusing Britain of underhand tactics alleging that Tony Blair had met IOC officials in a Singapore hotel suite and smoothtalked them into voting for London as a host city for 2012 Olympic Games.
  Мэр Парижа с негодованием прошелся по господину Блэру, обвинив Великобританию в закулисном сговоре. По утверждению мэра Тони Блэр встречался с руководителями МОК в апартаментах отеля в Сингапуре и уговорил их голосовать за Лондон как за столицу Олимпийских Игр 2012 года.
  Brasil packs more economic clout than some European well-to-do countries.
  Бразилия обладает большим экономическим влиянием и потенциалом, чем некоторые благополучные страны Европы. (political clout – политическое воздействие, влияние, мощь, потенциал).
  The president sidelined his potential rival by charging him with abuse of power and other wrongdoings.
  Президент убрал своего потенциального соперника с предвыборной арены, обвинив его в злоупотреблении властью и других грехах.
  As God is my witness.
  Бог мне свидетель.
  He knew it for a fact.
  Он это знал точно. (Он доподлинно это знал).
  The movie was a dud.
  Фильм оказался дерьмовым (пустышкой).

***

Advice for all you animal lovers. Your habits are illegal and disgusting.

***

What's the difference between a lawyer and a catfish? One is a slimy, bottom-dwelling, scum-sucker. The other is a fish.

***

Dogs are not allowed to bark after 6 p.m.

(Stupid law of Arkansas US).

***

Q: Are you sexually active?

A: No, I just lie there.

***

Can a blue man sing the whites?

***

Platonic relationships are meant for married couples.

***

Just because everything is different doesn’t mean anything has changed.

***

  The sexiness and headline-grabbing ability of Prince Harry will propel him some day into naughty headlines, like now famous “Harry the Nazi”. Will and can that undo his royal career?
  Из-за своей сексапильности и способности притягивать к себе внимание прессы в один прекрасный день принц Гарри попадет в скандальные заголовки, как он, например, уже попал в известный всем заголовок «Гарри-нацист». Сможет ли это погубить его королевскую карьеру?
  T. Blair learned how to play the press and how to spin a story.
  Тони Блэр научился манипулировать прессой (дезинформировать общественность) и сочинять истории (плести небылицы).
  That’s a leap of faith?
  Предательство, принятие другой веры. Прыжок веры – прыжок в пустоту, веруя что будешь спасен и приземлишься (Индиана Джонс). Полнота, совершенство, абсолют веры. (Leap year – високосный год). Keep faith – честно соблюдать веру. Break faith – нарушать веру.
  The unprecedented tightening of security after London bombing had a knock-on effect all over the world.
  Беспрецедентное усиление мер безопасности после бомбовых ударов в Лондоне рикошетом отразилось (вызвало волну усиления мер безопасности) на всех странах мира.
  As a cadet Prince Harry was head and shoulder above the rest.
  Будучи курсантом, принц Гарри был на голову выше остальных.
  Flags were flown half-mast (full-mast, half-staff).
  Флаги были приспущены (подняты).
  A knee-jerk reaction.
  Коленный рефлекс, безусловный рефлекс, бессознательная реакция.
  Things have dramatically changed for Londoners after 7/7/5.
  (seven-seven по аналогии с датой взрывов в Нью-Йорке 9/11 nine-eleven).
  Shevchenko’s work is cut out for him.
  Эта работа как раз для Шевченко (только он может с ней справиться).
  Prince Harry’s “Nazi prank” upset the royal apple-cart.
  «Нацистская шутка» принца Гарри расстроила планы королевской семьи, подмочила ее репутацию. (to upset smb.'s apple-cart – расстраивать чьи-либо планы).
  Morocco seems to be juggling two balls: the US and EU.
  Марокко, похоже, жонглирует двумя шарами – США и ЕС.
  Leonardo was untiring.
  Леонардо работал неустанно. (untiring in one's efforts – с неустанными усилиями).
  The Cup Final in Seoul, Korea, is organized to perfection; nothing is left to chance.
  Организация проведения финала Кубка в Сеуле, Корея, продумана до мельчайших деталей, ничто не оставлено без внимания (на произвол судьбы; не будет никаких непредвиденных ситуаций).
  Parting of the ways. Liverpool striker Gerard may join Chelsea.
  Пути команды Ливерпуль и ее капитана-нападающего Джерарда могут разойтись. Ходят слухи, что Джерард переходит в Челси. (В результате он остался в Ливерпуле).
  Can you put the facts together?
  Вы можете сопоставить факты?
  The new opera production of Il Travattore is the labour of love for their creators.
  Новая постановка оперы “Трубадуры” – любимое детище ее создателей.
  We are in the realms of speculation here. The bare bones of the facts presented by police suggest that the man presented sufficient reason to be shot.
  Мы тут с вами занимаемся напрасными предположениями (это уже из области фантазий). (Голые) факты, представленные полицией, говорят о том, что этот человек дал достаточно оснований, чтобы быть застреленным.
  The Cairo commercial area is a very popular going-out place.
  Коммерческий район Каира – очень популярное место отдыха для горожан и туристов.
  Shoemacher knows a thing or two about winning. He has seven titles on his mantle.
  Шумахер кое-что знает о том, как побеждать (собаку на этом съел). На его счету (у него в кармане) семь чемпионских титулов (также under his belt).
  Lance Armstrong’s achievement (7th consecutive victory in Tour de France) may never be bettered.
  Достижение Ланса Армстронга (7-ая подряд победа в “Тур де Франс”), возможно, никогда не сможет быть улучшено.
  He can precisely visualize his personal trophies, but not his bed and furniture, and the same thing is true of his wife.
  Он может с большой точностью мысленно представить (вызвать зрительный образ) свои личные призы (трофеи), а не свою кровать или мебель; то же самое относится и к его жене.
  Rafael Nadal (French Open champion) hardly broke a sweat to beat his opponent to reach the final.
  Рафаэль Надал (чемпион French Open) прошел в финал, без труда (почти не вспотев) победив своего соперника.
  The criticism of the Kenyan president was right on the button. Fiddling the accounts and appropriating foreign aid have become the order of the day in Africa.
  Критика в адрес президента Кении попала прямо в точку (оказалась очень своевременной). Подделка счетов и присвоение международной помощи стали обычным делом в Африке.
  Hate crimes areunderreported in London and the whole UK.
  Официально объявленное количество преступлений, совершенных на почве расовой, национальной и пр. ненависти, явно занижено в Лондоне и во всем Соединённом Королевстве.
  “Sorry is just not enough!” That’s the reaction of the Brazilian community in London protesting against the shoot-to-kill order imposed by Metropolitan police. Policemen shot an innocent Brazilian engineer 5 times in the head. The fallout was almost predictable: shock, disbelief, resentment.
  «Вашего «извините» нам недостаточно!» Такова была реакция бразильского землячества (общины) в Лондоне, протестующего против приказа стрелять на поражение, отданного лондонской полицией. Полицейские убили невинного бразильского инженера пятью выстрелами в голову. Последствия были почти предсказуемы: шок, растерянность (удивление), негодование.
  Rafal Nadal’s hopes to win Stuttgart Open in Germany hang in the balance because of a very strong opposition in the final in the person of Carlos Moya.
  Надежды Рафала Надала на победу в турнире “Штутгарт Оупн” почти не имеют шансов (to hang in the balance – висеть на волоске, быть в критическом положении) из-за очень сильного противостояния в финале со стороны Карлоса Мойи.
  Such an inadvertent play by the goalkeeper could have proven fatal.
  Такая невнимательная (небрежная) игра голкипера могла бы стать роковой для команды.
  The seven seas.
  Моря и океаны.
  Winning Champions League Cup tops it all in European football.
  Победа в Кубке Лиги Чемпионов – высшее достижение в европейском футболе.
  In radical Muslim view all Christians are expendable. Human life is cheap for them.
  По радикальным исламским взглядам жизнь любого христианина ничего не стоит. Человеческая жизнь (тем более христианская) – копейка.
  The new educational regulation recommended by the Ministry is not binding as all educational establishments are granted academic freedom.
  Новое учебное правило, внесенное министерством, не имеет обязательной силы, так как всем образовательным учреждениям предоставлена академическая свобода.
  American kids spend most of their time shooting hoops (which is a national craze) or playing computer games.
  Американские дети большую часть своего свободного времени проводят, забрасывая мяч в кольцо (то есть играя в баскетбол) (это национальная мания) или играя в компьютерные игры.
  President’s meeting with youth activists was a charm offensive designed to sign up new voters for the next presidential election. The President switched on his charm full blast and it worked.
  На встрече с молодыми активистами президент буквально атаковал их своим очарованием с целью заручиться новыми голосами избирателей на следующих президентских выборах. Президент включил обаяние на полную мощность и это сработало.
  Roger Federer is sitting pretty at the top of the world tennis rankings.
  Роджер Федерер удобно устроился в числе лидеров мировых теннисных рейтингов. (Английская кинокомедия “Sitting pretty” шла в русском прокате под названием «Ловко устроился»).
  Famine in Niger was a preventable tragedy.
  Голод в Нигерии можно было предотвратить.
  - Can’t you get it (the picture by Monet in the gallery) for me? - Anything is obtainable.
  – Вы можете для меня ее достать (картину Моне из галереи)? – Сейчас все покупается (все достижимо). Нет ничего невозможного.
  This gasbaggery about moral issues takes public attention off the real everyday problems.
  Эти пустые разговоры (болтовня) о моральных устоях отвлекают внимание публики от реальных каждодневных проблем.
  Is there a point to this story?
  Есть ли в этой истории какой-то (тайный) смысл? (Зачем ты это рассказал?)
  The firebrand Muslim cleric…
  Воинствующий (фанатичный, агрессивный) мусульманский священнослужитель…
  He (the terrorist) was captured in a low-rent apartment, the other two in an upscale Notting Hill district in West End of London.
  Он (террорист) был захвачен в дешевой квартире, другие два – в дорогостоящем районе Ноттинг Хилл в лондонском Вестенде.
  Excuse me, may I cut in?
  Извините, можно украсть (пригласить) вашу партнершу (по танцам)?
  Despite all the success in fighting terrorism we mustn’t be complacent.
  Несмотря на все наши успехи в борьбе с терроризмом, мы не должны терять бдительность.
  Вот несколько имён существительных, представляющих интерес для перевода и суффиксального оформления на русском. Sectarian –Сектант. Agrarian –Аграрий. Barbarian –Варвар. Сaesarian section –Кесарево сечение. Veterinarian –Ветеринар. Seminarian –Семинарист. Pedestrian –Пешеход.
  He has passed his exams with flying colours.
  Он сдал экзамены блестяще (на ура).
  If you live in the Big Apple, you have to have business savvy or they will take you to the cleaners.
  Если вы живете в Нью-Йорке, нужно обладать деловой хваткой (смекалкой), а иначе вас «разденут» (вы обанкротитесь).
  Pakistan is criticized for trying to appease the USA.
  Пакистан критикуют за угодничество перед США.
  Police wondered how one of the terrorists managed to escape their dragnet and flee to France.
  Полиция недоумевала, как одному из террористов удалось избежать расставленных полицией «сетей» (засады) и удрать во Францию.
  Russia found fresh legs in the second time of the final game against France and drew the game 2:2.
  Россия обрела второе дыхание (также “second wind”) во втором тайме финальной игры против Франции и завершила игру вничью 2:2.
  Some people say he bit off more than he could chew.
  Некоторые говорят, что он слишком (высоко) замахнулся (дословно: откусил больше, чем смог прожевать; жадность фраера сгубила).
  These two K-I fighters have been at each other since day dot (one).
  Эти два бойца К-I соперничают друг с другом с самого начала соревнований (испокон веков).

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соль книги – Контексты 5 страница| Соль книги – Контексты 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)