Читайте также: |
|
***
I was engulfed in total darkness for a long, long time. Far into the night I saw a warm soothing light. It came closer and closer and became brighter and brighter. I expected warmth and relief, an almost spiritual experience. Then the fucking cop hit me on the head with his flashlight.
***
I am too JUNG to see a psychologist.
***
Why are lawyers like nuclear weapons? If one side has one, the other side has to get one; once launched, they can't be recalled; and when they land, they screw everything up for the next 20 years.
***
It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
(Stupid law of California US).
***
Q: Sir, what is your IQ?
A: Well, I can see pretty well, I think.
Mike Tyson had always come across as a cocky street punk. | |
Майк Тайсон всегда производил впечатление нахального уличного драчуна (жлоба). | |
It has to be said to his credit that he fought to the last. | |
К его чести будет сказано, что он дрался до последнего. | |
What heart! From being on the receiving end Abidi tried to turn tables on his opponent. A war of attrition (брать измором) and toughness of heart. | |
Какая сила духа! Проигрывая и пропуская удары в начале боя, он попытался изменить ход поединка в свою пользу. Настоящая битва до последнего дыхания, и какое присутствие духа! | |
No hug, no congratulation, just an old score settling. | |
Никаких (традиционных) объятий или поздравлений, просто жесткое сведение старых счетов. | |
And how’s that for a bruise! | |
Вот это синяк! (Ну и синячище!) | |
Does he have anything left in his bag (bag of tricks – арсенал приемов, уловок, хитростей)? | |
В его арсенале что-нибудь осталось (есть ли скрытое оружие)? (Остались ли у него сюрпризы про запас в рукаве?). | |
He had several too many at the party and made a fool of himself. | |
Он перебрал с выпивкой на вечеринке и выставил себя полным дураком (опозорился). | |
A silver tongue. An AK (ass-kisser, brown nose). | |
Льстец, подлиза, сладкоголосый подхалим. | |
A wrecking crew – demolition team. | |
Аварийная бригада, точнее те, кто сносят здания. | |
A wrecking ball. | |
Чугунная «баба» для сноса зданий. | |
Название поп-группы “New Kids on the Block” (“Новые парни в нашем квартале”) обыграно в рекламе чемпионата Европы по легкой атлетике: New kids on the blocks (здесь blocks – стартовые колодки бегунов). | |
He is the winningest driver in the race. 26 career wins! How is that for a record! | |
Он самый именитый («побеждалистый») водитель в гонках. 26 побед! Вот это рекорд! И какая неожиданная форма прилагательного! | |
Another fabled ex-driver on the jury. What a line up! | |
Еще один легендарный бывший гонщик в жюри. Какой звёздный состав членов жюри! (line-up 1) состав участников спортивных состязаний; 2) подозреваемые, выстроенные для опознания). | |
His success hasn’t gone to his head. | |
Успех не ударил ему в голову. | |
Warner Bros needs a shot in the arm to survive its latest crisis. | |
Кинокомпании “Уорнер Бразерс” необходим какой-то стимул (толчок), чтобы пережить последний кризис. (shot in the arm – впрыскивание наркотика; перен. стимул). | |
Can we prevail upon you, madam? One more song, please! | |
Можем ли мы уговорить вас, мадам, спеть для нас еще одну песню? | |
Colour orange came to stand for freedom. | |
Оранжевый цвет стал олицетворять свободу. (Orange revolution in the Ukraine). | |
Don’t take that line with me, Sir! | |
Не надо так со мной разговаривать (вести себя), сэр! | |
Bush did not dignify the Al-Qaeda threat with an answer. | |
Буш не удостоил ответом угрозу “Аль-Каиды” (посчитал ниже своего достоинства отвечать на угрозу). | |
The ski jumper has a burnout syndrome and reacts badly to pressure. These combined factors led him to self-imposed retirement. | |
Прыгун на лыжах с трамплина страдает от синдрома хронического изнеможения и плохо реагирует на давление (напор, натиск) извне. Все эти факторы привели его к добровольному уходу из спорта. | |
Did you know when you wrote this book that you were on to a winner? | |
Знали ли вы, когда писали эту книгу, что окажетесь победителем? | |
Art and religion have something in common – you have to suspend disbelief. | |
Как в искусстве, так и в религии: нужно поверить (нужна вера в реальность происходящего). | |
Open up in the name of the law! | |
Именем закона, откройте! | |
He (the victim of Hiroshima) miraculously cheated death and survived. | |
Он (жертва Хиросимы) каким-то чудесным образом ускользнул из лап смерти и выжил. | |
There is no irrefutable proof that hurricanes are caused by global warming. | |
Нет неопровержимых доказательств того, что ураганы вызваны глобальным потеплением. | |
Japan is accused of glossing over its own wartime atrocities. | |
Японию обвиняют в умалчивании своих собственных зверств во время войны. | |
The Russian rescue operation is going to gear too slowly. Will the crew of the sub survive? | |
Российская спасательная операция разворачивается (раскачивается, набирает ход) слишком медленно. Выживет ли экипаж подводной лодки? | |
NASA declared the Shuttle fit to fly. | |
НАСА объявила «Шатл» готовым к полету. | |
60 years to the day Japan remembers the bombing of Hiroshima and Nagasaki. | |
В день 60-летней годовщины трагедии (ровно 60 лет спустя) Япония вспоминает бомбовые удары по Хиросиме и Нагасаки. | |
Instant benefits or long-term solutions? | |
Сиюминутная прибыль или дальновидные (направленные на получение стабильного дохода в будущем) решения? | |
Russia is working against the clock trying to save the trapped sub. | |
Россия работает на износ, чтобы спасти попавшую в ловушку субмарину. | |
The studio is forking out money trying to invite Hollywood talent. | |
Студия отдаёт последнее, пытаясь завлечь голливудский талант. | |
A player couldn’t resist a dig at his former coach. | |
Игрок не мог удержаться (отказать себе в удовольствии) от критики в адрес своего бывшего тренера. | |
The Mauritanian authorities claim they have foiled several coup attempts. | |
Мавританские власти утверждают, что они предотвратили несколько попыток свержения правительства. | |
Russian authorities pin up their hopes of saving the trapped submarine on foreign rescuers. | |
Надежды на спасение попавшей в ловушку субмарины российские власти возлагают на иностранных спасателей. | |
The room was brightened by a 60-watt bulb. | |
Комната освещалась 60-ваттной лампочкой. | |
…and all these solar power installations are doing the trick. | |
…и все эти солнечные энергоустановки действительно срабатывают. | |
He was life of the party. | |
Он был душой компании. | |
The aria of Figaro is the greatest operatic challenge in classic music. | |
Ария Фигаро требует проявления величайшего оперного мастерства в классической музыке (это высочайшая оперная планка). | |
The cash-strapped navy has no means to buy or build modern rescue equipment. | |
Нищий военный флот не имеет средств на покупку или строительство (создание) современного спасательного оборудования. | |
Building a totally colourblind audience is going to take at least 20 years. | |
Формирование антирасистского (не обращающего внимания на цвет кожи) поколения займет, по крайней мере, 20 лет. (colourblind – дальтоник, tone-deaf – человек с отсутствием музыкального слуха). | |
At 18 he became world champ in boxing, but that was many, many moons ago. Since then his career was blighted by injuries and losses. Will he be able to pull through and make a comeback? | |
В 18 лет он стал чемпионом по боксу, но это было много, много лет назад. С тех пор его карьера была омрачена травмами и поражениями. Сможет ли он преодолеть трудности и вернуться в большой спорт? | |
I couldn’t hear a word because men with jackhammers were drilling into the sidewalk. | |
Я не мог расслышать ни слова, потому что рабочие отбойными молотками вгрызались в асфальт тротуара. | |
North Korea is refusing to budge under UN demand to scrap its nuclear programme. | |
Северная Корея не желает выполнять требование (не поддаётся давлению) ООН об отказе от ядерной программы. | |
After an illustrious career the Cuban singer later slipped into obscurity, but made a surprising comeback at 70. | |
После блестящей карьеры кубинский певец был предан забвению, но потом удивительным образом вернулся на эстраду в 70 лет. | |
The robber trained the gun on the bank teller’s head and whispered: “money”. | |
Грабитель направил дуло пистолета в голову банковского кассира и прошептал: «Деньги!». | |
When her husband died, she deeded her home to her two children on the advice of her lawyer. | |
После смерти мужа она переписала (оформила) дом на двоих своих детей по совету адвоката. | |
Iran has every right to produce civilian nuclear energy. | |
У Ирана есть все права производить ядерную энергию для гражданских нужд (мирных целей). | |
The glory days of Spain as a favourite tourist destination are long gone. | |
Золотые деньки Испании, как любимого места отдыха туристов, канули в Лету. | |
Everybody will have their heart in their mouth when Discovery lands on Monday morning. | |
Весь мир затаит дыхание, когда “Дискавери” будет приземляться в понедельник утром. |
***
Seventy percent of people are caused by accidents.
***
58 percent of all deaths are fatal.
*
If you like games of chance, try marriage.
***
According to local law women christened Mary are not allowed to work as prostitutes (Stupid law of Italy).
***
It is against the law to save a drowning person; as such an act would interfere with his or her fate (Stupid law of China).
***
It is against the law to peel an orange in a hotel room
(Stupid law of California US).
***
The older I get; the better I was.
***
They had been married for 3 years, and down the road they wanted to have kids and move to a new house. | |
Они были женаты 3 года и планировали со временем завести детей и переехать в новый дом. | |
That’s undeniable, infallible, uncontestable truth! | |
Это непреложная, непогрешимая, неоспоримая истина! | |
The cabbie dropped his guard and didn’t notice that his fares were up to no good. | |
Таксист потерял бдительность и не заметил, что его пассажиры затевают что-то нехорошее. (cabbie; cab driver – таксист). | |
We are making a little bit light of the Heathrow crisis. | |
Мы слишком несерьезно (небрежно, без должного внимания) относимся к забастовке в “Хитроу”. | |
A lot is riding on this mission. | |
От этой миссии очень многое зависит. | |
Copycat attacks in London are not connected to Al-Qaeda. | |
Теракты по уже известным сценариям в Лондоне никак не связаны с “Аль-Каидой”. | |
The American sprinter edged out his opponent and won 100 metres in Helsinki 2005. | |
Американский спринтер оттеснил своего соперника и выиграл стометровку на чемпионате в Хельсинки 2005 года. | |
Is the Mars space mission worth the cost? | |
Оправданы ли такие колоссальные затраты космической миссии на Марс? | |
Parma (the Italian football team) have been hung out to dry, when their sponsors Parmalat (a dairy-product-producing company) went bankrupt. | |
Итальянская футбольная команда Парма была брошена на произвол судьбы после того, как ее спонсор Пармалат (компания по производству молочных продуктов) обанкротился. | |
New government policy drove many foreign companies to the wall. | |
Новая политика правительства поставила многие иностранные компании в безвыходное положение (загнала в угол, в тупик). | |
Not every Jewish settler evicted out of Gaza Strip has the same mindset. | |
Не все еврейские поселенцы, выселенные (изгнанные) из Сектора Газа, имеют одинаковую ментальность (отношение к жизни). | |
What are the overheads of Man United? | |
Обыгрываются два значения слова overhead: 1) дополнительные расходы, накладные расходы; 2) удар через себя в футболе; также bicycle kick, scissor kick. | |
They say size is everything, but this fight proved the opposite: it’s the size of the fight in the dog not the size of the dog in the fight that matters. | |
Говорят, что размер (рост, вес) решает все, но этот бой доказал обратное: имеет значение размер боевого духа в собаке, а не размер собаки в бою. | |
Britain has to clear the backlog left by the strike. | |
Британии еще предстоит покрыть расходы, понесенные в связи с забастовкой. | |
Don’t pick on him. He has had enough. Don’t rub it in. | |
Не придирайся к нему (хватит доставать его). С него уже хватит. Не трави ему душу. | |
The roof will be lifted off the stadium if the Finns win a medal. (Helsinki 2005). | |
Болельщики просто снесут крышу стадиона, если финны выиграют медаль. | |
If you blink, you’ll miss the killer kick by the Thai K-I fighter who took out Mighty Mo (the US fighter twice heavier than he). Mighty Mo took his eye off the ball for a second and got punished. | |
Стоит только моргнуть и пропустишь убойный удар тайского бойца K-I, победившего Майти Моу (американского бойца, в два раза тяжелее его). Майти Моу отвлекся на секунду и был незамедлительно за это наказан. Mighty – мощный. | |
Many passengers are still in limbo and have no idea when they will get home. | |
Многие пассажиры до сих пор пребывают в неизвестности (в подвешенном состоянии) и не знают, когда доберутся домой. | |
The Korean K-I fighter (over 2 m tall) proved to be too tall a task for a medium-sized Austrian fighter. | |
Обыгрываются два значения слова tall – 1) высокий, высотный; 2) трудный, значительный. Корейский боец К-I (ростом более 2м) оказался недосягаемой высотой (вершиной) для австрийского спортсмена. The truth hurts, doesn’t it? Правда глаза колет, не так ли? | |
There was no holding back from Palestine’s running to the coffin. | |
Ничто не могло спасти Палестину от неминуемой гибели. | |
Another red-letter day in the history of space conquest. | |
Еще один из знаменательных дней (красный день календаря) в истории освоения космического пространства. | |
It was a backhanded compliment. | |
Это был двусмысленный комплимент. | |
Round Robin competition. | |
Cоревнование по круговой системе. Wild card – разрешение принять участие в соревнованиях для непрофессионала («темная лошадка»). | |
Seeded No 4. | |
Игрок или команда (посеянные) под номером 4. Relegation – понижение, поражение, вылет из группы, лиги. Revenge match– матч-реванш. | |
It’s fun for everyone with a modicum of curiosity. | |
Это интересно всем, у кого есть хоть малая толика любопытства. | |
The jet-set descended on Monaco for Formula I competition. (Jet-set = the Rich and Beautiful, those who live in the fast lane). | |
Весь бомонд (сливки общества, золотая молодежь) собрался в Монако посмотреть гонки “Формулы-I”. Прожигатели жизни, “светские львы” | |
Myskina got herself in the fix (of her own design). | |
Мыскина сама попала в этот переплет (по своей вине). | |
For some jet-setters there is no price too high (money is no object) to be in the swim. | |
Для некоторых деньги не имеют значения (деньги не вопрос), главное – быть на виду (в тусовке). | |
There are no pockets in the shroud. | |
В гробу (в саване) карманов нет. | |
Don’t worry, it’s a standard operating procedure (SOP). | |
Не беспокойся, это обычная (бюрократическая) процедура. (SOP – стандартный порядок действий). | |
We hold the world ransom for 100 bln dollars! (Doctor Evil). | |
Мы возьмем в заложники всю планету и потребуем 100 млрд долларов (доктор Зло из фильма «Austin Powers»). | |
Shape up or ship out! | |
Веди себя прилично или вали отсюда! | |
The UN is trying to deliver a semblance of justice. | |
ООН старается создать видимость правосудия. | |
Fidel Castro is clamping down on public discontent. | |
Фидель Кастро пытается усмирить народное недовольство. | |
We would like to thank Kofi Annan for his commendable leadership of the United Nations. | |
Нам хотелось бы поблагодарить Кофи Аннана за эффективное (достойное похвалы, плодотворное) руководство ООН. | |
Right is on our side! | |
Правда за нами! | |
A “well-wisher” tipped authorities off to a pedophile ring in France. | |
«Доброжелатель» навел власти на преступную организацию педофилов во Франции. | |
The war criminals who have been in the public eyes for so long and who have weathered all the hatred directed at them, have their own hidden agenda. | |
Так долго находившиеся в фокусе общественного внимания военные преступники, которые пережили (стерпели) всю направленную на них ненависть, строят свои, никому не известные планы. | |
The Senate agreement between the two parties (that nominees shouldn’t be filibustering) was achieved at the eleventh hour. It was a watershed moment. | |
Соглашение между двумя партиями (о том, что кандидаты не должны затягивать принятие решений длинными речами и т. д.) было принято в последний момент. Оно стало своего рода водоразделом. At the eleventh hour – случившийся под самый занавес. | |
The photo shows Einstein in his twilight years, he looks a sad and disillusioned man, and if eyes are the window of soul, then it was a tormented soul. | |
На фотографии запечатлен Эйнштейн на закате своего жизненного пути. Он выглядит грустным, лишенным иллюзий человеком. Если глаза – зеркало души, то это измученная душа. | |
Romano Prodi threatened not to run for prime-minister unless center-left close ranks behind him. | |
Романо Проди пригрозил не баллотироваться на пост премьер-министра, если центристы и левые не сомкнут ряды (объединятся) в его поддержку. | |
Do you have the right sort of people in the dock? | |
А те ли люди сидят на скамье подсудимых? | |
She is so ugly. She might have been beaten with an ugly stick. | |
Она такая уродливая. Бог изуродовал ее как черепаху. | |
There is more to this fight than meets the eye, and these guys are not just kick bags! | |
Бой не так примитивен, как кажется на первый взгляд, и эти ребята не просто боксерские груши. | |
The constitution is not exactly dead. There are some flickers of life. | |
Конституция не совсем утратила свою силу. Она еще подает какие-то признаки жизни. | |
The Chinese don’t want to be pushed around by EU or the US with all the newly imposed garment tariffs. | |
Китайцы не хотят, чтобы Евросоюз или США помыкали ими (притесняли их) посредством недавно введенных тарифов на одежду, произведенную в Китае (контрафакт). | |
It’s a thorny issue! | |
Это колючий (сложный, проблемный) вопрос! |
***
Every Tom, Dick and Harry thinks he has the biggest Dick.
***
What do you get when you cross a porcupine with an owl? Answer: A prick who stays up all night.
***
Fishing is not permitted on Sundays (Stupid law of Scotland).
***
A city ordinance of Blythe declares that a person must own at least two cows before he is allowed to wear cowboy boots
(Stupid law of California US).
***
Attorney: And can you show us a copy of that oral agreement?
***
Of all my husband’s relatives, I like me best.
***
Diets are nothing but food for thought.
***
In the immediate aftermath of the French No-vote against the new EU constitution Britain is in twenty minds as to how to react to such a decision. | |
Сразу же после того, как французы проголосовали против конституции ЕС, англичане стали лихорадочно искать возможный путь (характер) своих действий в этой ситуации. | |
The French people voted against the new EU constitution because their problems and worries were not even on the radar of the EU politicians. | |
Французы проголосовали против новой конституции Евросоюза, потому что их проблемы и заботы оказались абсолютно вне поля зрения европолитиков (то есть не отразились на экранах их радаров). | |
He steps up pressure and uses every trick in the book. | |
Он усиливает давление и использует весь боксерский арсенал (весь арсенал боксерских уловок и приемов). | |
Everything Safin touched turned to gold and the game became a one-way traffic. | |
Дословно: все, к чему Сафин прикасался, превращалось в золото, и его путь к победе напоминал дорогу с односторонним движением (игру в одни ворота). | |
Good sportsmen often get a second wind when they get fired up by competition. | |
У хороших спортсменов часто открывается второе дыхание, когда их «зажигает» соревновательный азарт. | |
The mutual admiration society (Blair and Clinton) after the conflict in Kosovo, on the doorstep of Europe. Touchy, feely, third way Clinton was a far cry from tough, straightforward, no-frills, strictly business Bush. | |
Общество взаимного обожания (кукушка и петух) (Клинтон и Блэр) после конфликта в Косово уже на пороге Европы. Ранимый, сентиментальный сторонник третьего пути Клинтон не шел ни в какое сравнение с жестким, прямолинейным, без всяких прикрас, строго деловым Бушем. | |
806. | Harold Wilson was at his weaselest (weasel, to weasel out) during his negotiations with Lyndon Johnson. Some people called Wilson LBJ’s (Lyndon Baines Johnson’s) lickspittle, to which Wilson said, that you couldn’t kick your creditor in the balls. Гарольд Вилсон (британский премьер-министр, 1964-1970 гг.) показал чудеса угодничества и самоуничижения во время переговоров с Линдоном Джонсоном (президентом США, 1963-1969 гг.). Кто-то даже назвал его джонсоновским лизоблюдом, на что Вилсон сказал, что нельзя плевать в руку дающего. Weasel – ласка (жив.) перен. – хитроумный, подлый человек, готовый на все ради достижения цели. Кстати Тони Блэра называют Bush’s lapdog (ручной или карманной собачкой Буша). |
Is there any paper trail? (money trail) | |
Остались ли какие-либо документы (что-либо на бумаге (компромат))? | |
Leading white-collar attorneys can make $5 mln, sometimes up to $100 000 a pop. | |
Самые знаменитые адвокаты могут заработать до 5 миллионов долларов, иногда – до 100 000 долларов за раз (за день), за один прием (шутка!) | |
People must earn their keep and provide for their dependents. | |
Люди должны зарабатывать себе на жизнь и содержать (поддерживать) иждивенцев. | |
The engine room of Australian economy is small business. | |
Движущей силой австралийской экономики является малый бизнес. | |
The second goal came from Owen’s spadework. | |
Второй гол был забит только благодаря черновой работе, проделанной Оуэном (дословно: перелопатить). Spadework – трудная, грязная, черновая работа. | |
The agreement was not worth the paper it was written on. | |
Их соглашение не стоило и выеденного яйца (дословно: бумаги, на которой оно было написано). | |
Kofi Annan drove the point of illegality of the war in Iraq home. | |
Кофи Аннан убедительно доказал незаконность войны в Ираке | |
You are drinking yourself into an early grave for no reason! | |
Ты своим пьянством доведешь себя до могилы раньше времени, было бы из-за чего! | |
She makes the bed, he steals the covers. | |
Она делает всю работу, а он пользуется результатами ее труда. | |
Benetton managed to keep the tills ringing while some other fashion shops had to take their business elsewhere. The downturn in profit (16%) didn’t make a big dent in the company’s budget. | |
«Бенетону» удавалось вести торговлю даже тогда, когда другие магазины модной одежды вынуждены были покинуть престижные торговые центры. Падение прибыли на 16% не нанесло большой ущерб этой компании. (Till – денежный ящик, касса (в магазине или банке) синонимы: cash register; tills ringing – аллюзия на звонок, издаваемый кассовым аппаратом при каждой новой операции). | |
Trust is not automatically given. It has to be earned. Things like that (scandals) shouldn’t happen on any president’s watch and during his tenure. So my read on this messy matter is: they cannot make chicken salad out of chicken manure. | |
Доверие не приходит само по себе. Его нужно заслужить. Есть вещи, которых просто не должно быть в период действия президентских полномочий. Мое мнение по этому нечистоплотному (безнравственному) делу следующее: из дерьма конфетку не сделаешь | |
It was a funny movie and everybody was laughing their heads off. It was a side-splitting comedy. | |
Это был смешной фильм, и все хохотали до упаду (до колик). | |
He (Wayne Rooney, 18-year old English striker) is a diamond in the rough, but he may grow into an accomplished all-around player if he doesn’t squander his many talents (if he doesn’t hide his talent in a bushel). | |
Он (Уэйн Руни, 18-летний нападающий английской сборной по футболу) – алмаз, который нуждается в огранке. Из него со временем может получиться превосходный универсальный игрок, если он не зароет свой талант в землю (не растратит свои способности впустую). | |
In the movie Brad Pit plays a cat-among-pigeons part. He rules the roost. The comedy is homage to 50’s. | |
В этом фильме Брэду Питу досталась роль хозяина жизни. Он всем заправляет. Эта комедия – дань уважения фильмам 50-х. | |
Football gives me good vibes (vibrations) and I dig English clubs most of all. | |
Футбол стал для меня источником положительных эмоций. Особенно мне нравятся английские клубы (лично я – болельщик, фанат английских клубов). | |
Despite billions of dollars in riches they failed to buy him freedom. It was undiluted revenge at its purest. | |
Несмотря на миллиардное состояние компании, они не смогли освободить президента (под залог). Это была чистой воды (неприкрытая) месть (со стороны госструктур). | |
Star of the first magnitude, the diamond of the purest water. | |
Звезда первой величины, алмаз чистой воды. | |
Sporting made mincemeat of Middlesborough beating the English side in their away game. | |
Спортинг сделал фарш (разбил в пух и прах) из Мидлзборо, обыграв с разгромным счетом англичан на выезде. | |
Washington is sending mixed signals about the war in Iraq. | |
Из Вашингтона поступают противоречивые сообщения о войне в Ираке. | |
You don’t even fathom what a great movie it’s gonna be. | |
Вы даже не представляете себе, какой это будет великолепный фильм. | |
The big draw to Turkey is its hospitality. | |
Основной притягательной силой для туристов, отдыхающих в Турции, является ее гостеприимство. | |
Bush is a very hard-nosed pol (politician). | |
Буш – очень упёртый (несговорчивый) политик. | |
Olenichev couldn’t find the back of the net in UEFA Cup league. | |
Оленичев так и не смог забить ни одного гола во время Кубка УЕФА. | |
Who’s minding the store? | |
А в лавке кто-нибудь остался? (слова президента США Рональда Рейгана после покушения на него, когда агенты ФБР и все его окружение бросилось к нему, пытаясь закрыть его своим телом). | |
You can’t rush inspiration. | |
Нельзя торопить музу (вдохновение). | |
Why the government decided to shoot itself in the foot by agreeing to include adultery into the penal code is a million dollar question. They made a laughing stock of themselves; now they are the butt of the jokes and the talk of the town. | |
Почему правительство решило само себя наказать (срубить сук, на котором сидит), согласившись включить в уголовный кодекс статью о супружеских изменах, остается загадкой (вопросом вопросов). Этот поступок стал притчей во языцех. Правительство превратилось в посмешище для всей страны. | |
I am a businessman. My word is a bond. | |
Я человек дела. Мое слово – закон. От глагола bind– связывать, скреплять. | |
Voller (Roma coach) said he would take a breather before taking on another club. | |
Фоллер (тренер Ромы) сказал, что сделает небольшую передышку (возьмет отпуск), прежде чем приступить к тренерской работе в другом клубе. | |
At 33, I’m afraid, he is a spent force as an athlete. | |
Боюсь, ему в его 33 года пора уходить из большого спорта (он выдохся, вышел в тираж). | |
John Kerry came across as an ultimate flip-flopper and a wishy-washy political chameleon. | |
Джон Керри произвел впечатление человека, постоянно меняющего свое мнение, приспособленца, хамелеона в политике. | |
Who’s gonna stand lookout? | |
Кто будет стоять на шухере? | |
Kevin Spacey is a crowd puller. | |
Кевин Спейси обеспечит кассовый сбор любому фильму (он притягивает зрителей как магнит). | |
Put him through his paces (синонимы: break him in, show him the ropes, show him the nuts and bolts of our trade). | |
Введи его в курс дела (объясни азы нашего дела). (Show the ropes – морская метафора: если знать, какие канаты тянуть, сможешь поднимать и опускать нужные паруса; nuts and bolts of our trade – азы нашего ремесла, дословно: гайки и болты). | |
It’s a shallow theory, not supported by facts, and therefore is strictly for the birds. A serious scientist shouldn’t give credence to such lightweight reasoning. My advice is: discard theories, however beautiful they may seem on the surface, and embrace facts. | |
Это неглубокая, поверхностная теория, не подтвержденная фактами, поэтому оставим ее дилетантам. Серьезному ученому не следует доверять подобным легковесным утверждениям. Мой вам совет: отбросьте теории, какими бы красивыми они не казались на первый взгляд, и доверьтесь фактам (обратитесь к фактам). | |
His trial was a showcase trial and a warning to opposition. | |
Судебный процесс над ним был показательным и являлся предупреждением оппозиции. | |
Bush didn’t wilt and waiver whereas Kerry flipped and flopped. These lines are the assessment by the press of the Bush-Kerry debate. | |
Буш не юлил и прямо отвечал на поставленные вопросы, в то время как Керри, напротив, увиливал и уклонялся. Так пресса оценивает поведение Буша и Керри во время дебатов. | |
I don’t wanna rain on anybody’s parade (to be a wet blanket). | |
Не хочу никого расстраивать (портить настроение). | |
It’s a sideshow for the main event. | |
Это лишь прелюдия (разогрев) перед основным действом. | |
The groundwork has been done, and now Dick Cheney (US vice-president) needs to do some fact-checking. | |
Подготовительная работа проделана и теперь Дику Чейни (вице-президенту США) предстоит перепроверить некоторые факты. | |
It looks good on paper but how is it on the ground? | |
На бумаге выглядит неплохо, а как на практике? (Ладно было на бумаге, но забыли про овраги). | |
Up to now EU is a white Christian club, but Turkey’s entry, given its geographical position, will give EU more clout. | |
До настоящего времени ЕС был клубом лишь для европейцев-христиан, но с вступлением в него Турции, учитывая ее географическое положение, он приобретет дополнительную политическую силу и вес (влияние). | |
Smaller companies are taking up the torch. | |
Малый бизнес выходит на передовые позиции (перенимает эстафету). | |
The company took hologram technology to a new level: it is 3-D (3-dimension); it is 3-G (third generation); it is real time; it is user-friendly. | |
Компания подняла (вывела) технологию производства голограмм на новый уровень: это трехмерное изображение, это третье поколение, это реальное время, это легкость управления для пользователя. | |
The grenade thrown at Bush in Tbilisi May 15 2005 was live, not a harmless dummy as was stated before. | |
Граната, брошенная в Буша 15 мая 2005 года в Тбилиси, оказалась боевой, а не муляжом, как сообщалось ранее. | |
By an Iraqi yardstick it’s not a serious bomb attack. | |
По иракским меркам это не самая серьезная бомбардировка. | |
Women have a very different specific mindset not suited for science, diplomacy, law…and let me stop here because the enumeration of things they are not up tois going to exhaust me. | |
Женщины обладают особым (специфическим) складом ума, не позволяющим им постичь такие сложные дисциплины, как наука, дипломатия, юриспруденция… позвольте мне не продолжать список того, чего они постичь не смогут, я просто устану перечислять. |
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 6 страница | | | Соль книги – Контексты 8 страница |