Читайте также:
|
|
Для лжи взаимопонимания.
И. Губерман
Книга, которую вы, уважаемый читатель, держите сейчас в руках, является учебным словарем особого типа. Ее можно читать подряд, как говорится, от корки до корки, а можно начинать чтение с любой страницы; читатель вправе обратиться только к интересующему его разделу (см., например, Приложения) или же просто листать, останавливаясь (а это, поверьте, обязательно произойдет!) на том материале, который по тем или иным причинам именно в данный момент показался интересным, необходимым или занимательным. Более того, автор настоятельно рекомендует всем читателям смело редактировать приводимый здесь перевод или же предлагать свой, возможно, более интересный, вводить дополнительную, корректировать неточную и удалять устаревшую информацию, а также исправлять вкравшиеся опечатки, ошибки и прочие досадные недоразумения.
Работая над Словарем, автор преследовал две основные важные цели. В первую очередь – представить читателю некоторую сумму необходимых культурно-языковых и фактологических фоновых знаний о заслуживающих внимания (и, естественно, регистрации) явлениях и событиях нашей современности, то есть тех знаний, которые входят в культурно-языковой тезаурус носителя языка и, соответственно, являются необходимыми (а иногда и просто обязательными!) при изучении иностранного (в данном случае – английского) языка. Во вторую очередь, кроме так называемых «трудных» контекстов, в Словарь включались и контексты иного рода. С одной стороны, это цитаты, высказывания и т. п., которые представляются нам интересными в качестве образцов современного английского красноречия и приобрели в англоязычных странах статус афоризмов, крылатых слов, клише, а с другой, – напротив, оговорки, (эпохальные) ляпы, так называемые «бушизмы», граффити, каламбуры и шутки, вошедшие в сокровищницу английского юмора. Хотелось бы надеяться, что многие приведенные здесь материалы станут частью и Вашего культурно-языкового тезауруса.
Для облегчения чтения и работы со Словарем примерно каждые сто «серьезных» контекстов перемежаются небольшой подборкой «юмористических», которые помогут отвлечься, расслабиться, улыбнуться и устранят тем самым однообразие и монотонность процесса изучения предложенных здесь материалов.
Завершают словарь шесть приложений, в которых приводится дополнительная фоновая культурно-языковая и справочная информация: неофициальные названия языков, городов, штатов, стран и их жителей (Приложение I), идиомы, в состав которых входят числительные (Приложение II) и названия животных (Приложение III), а также наиболее частотные занимательные выражения повседневного английского языка (Приложение IV) и афоризмы выдающихся деятелей прошлого и наших современников о языке и слове, переводчиках и переводах, учениках и учителях (Приложение V). В Приложении VI приводятся указатели, облегчающие читателю работу с контекстами, содержащимися в основной части.
Словарь адресован студентам, преподавателям, профессиональным и начинающим переводчикам, учащимся средних специальных учебных заведений, гимназий и колледжей, а также всем тем, для кого изучение английского языка является эстетическим увлечением и источником языкового вдохновения и удовлетворения.
Автор искренне выражает признательность Сергею Яковлевичу Казакову, Наталье Викторовне Кардаш и Александру Юрьевичу Кожевникову за существенную практическую помощь в работе над текстом Словаря, а также Дмитрию Мальцеву, Иванову Виталию Анатольевичу, Чолаку Максиму и Чолаку Никите – за компьютерную верстку. Особая благодарность – Алексею Михайловичу Логунову за реальную деловую поддержку.
Special thanks to my friend Pr George M. Thompson PhD, Professor of American Studies, for friendship and assistance.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
М.Сафир | | | Мнение одного читателя. |