Читайте также:
|
|
Имя числительное (numerals)
Мы все слышали выражение «магия чисел». Она существует во всех языках, но злые, добрые, счастливые, приносящие удачу или неудачу числа разнятся от языка к языку.
В данном случае нас интересуют те числа, которые на первый взгляд ничего не говорят человеку, читающему английский текст, или, теперь это более популярно, слушающему английскую речь при просмотре фильмов, программ MTV, ток-шоу, репортажей со спортивных и других соревнований и конкурсов. Эти числа, не имеющие эквивалентов в русской идиоматике, переводятся механически, вне языкового, культурного и исторического контекстов, поскольку они не включены в традиционные учебники английского языка. Необходимо учитывать уникальность идиомы и знать конкретный контекст ее употребления. Так, название американского фильма «The Seven Year Itch» с Мэрилин Монро в главной роли было переведено в отечественном прокате как «Семилетний зуд» (?!), что повергло в недоумение наших зрителей, которые пытались догадаться, что и у кого так долго зудит. Видимо, в процессе преподавания английского языка будущим профессионалам следует объяснить, что это мифическая, то есть несуществующая, болезнь, случающаяся у обоих или одного из супругов после 7 лет совместной жизни (критического периода), когда супруги якобы остывают друг к другу. Вот тут-то и появляется этот самый «зуд», который тянет супругов к поискам других партнеров. Вот некоторые переводы студентов после ознакомления с идиомой: «Любовь проходит», «Все проходит», «Возраст любви», «Когда умирает любовь», «Любовь семь лет спустя», «Чем кончается любовь» и т. д.
Хочу сделать небольшое отступление от числительных и привести еще несколько примеров «переводов». Название песни «No Quarter» («Без пощады» от выражения to give somebody no quarter (mercy) – не пощадить кого-либо) DJ радиостанции «Европа плюс» перевела (объявила песню) как «Ни одной четверти» и пояснила, что эта песня о крутой девушке, которая не только одной четверти, но и одной десятой не уступит. Ниже я просто перечислю «переводы» названий фильмов, песен, картин, которые привели моих студентов в веселый восторг.
Оригинал | Значение, варианты правильного перевода | «Перевод», данный по радио или в кинопрокате |
Still-life (название ресторана) | «Натюрморт» | «Тихая жизнь» |
Body of Evidence (фильм) | «Сумма доказательств» | «Тело как улика» |
«Down the Drain» (фильм о неудавшемся ограблении банка) | «Все насмарку», «Коту под хвост», «Вот так пролетели!» | «Вниз по канализации» |
«Dressed to Kill» (фильм о маньяке-убийце) | «Разодетый в пух и прах». Щеголь, денди. | «Переодетый, чтобы убить» |
«Missing in Action» (фильм) | «Пропавший без вести» | «Миссия в действии» |
«Crash-Test Dummies» (канадская рок-группа) | «Испытательные манекены» (то есть манекены, помещенные в автомобиль для проверки его безопасности при аварии) | DJ «Европы плюс» (вы не поверите): «Раздавленные на пробу придурки» |
«Three Dogs’ Night» (поп-группа) | «Холодная ночь» (австралийские охотники, ночующие на открытом воздухе, чтобы спастись от холода, окружали себя собаками, то есть чем холоднее ночь, тем больше собак. Видимо, для одного человека три собаки – достаточно, чтобы скоротать очень холодную ночь. | «Ночь трех собак» (Прим. Собачий холод -единственное русское выражение, похожее на английское. Правда, есть еще одно выражение в русском языке со словом собака: «В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выгонит», но здесь совсем другой смысл). |
«Sister Act» (фильм с Вупи Голдберг в главной роли) | «Шоу монашек», «Выступление монашек». | «Действуй, сестра!» |
Список можно продолжить, что мы и будем постоянно делать на страницах этой книги, но сейчас вернемся к числительным.
«К-9» – название фильма произносится [‘keinain] и является буквенно-цифровой записью прилагательного CANINE – собачий, относящийся к собакам. В данном случае речь идет о подразделении служебного собаководства. Фильм шел в российском прокате под названием «К – девять» (?!). Фильм с Юрием Никулиным «Ко мне, Мухтар» – это фильм о русском К-9.
Во многих американских триллерах (Thrillers) часто употребляется цифровая кодировка, используемая военными, полицией и радиослужбой CB (Citizens’ Band Radio).
CB – это специальный диапазон радиочастот, официально выделенный для радиосвязи рядовым гражданам. На этот канал можно свободно подписаться и получить свой код. На этом канале общаются как профессиональные радисты, так и просто все желающие. Правда, есть одно железное правило: цифра 9 зарезервирована для полиции. Нарушение этого правила называется BREAKING THE CODE (не путать с CRACKING THE CODE то есть дешифровка, то, что делают в разведке, или хакеры, или иногда преступники, которые хотят проникнуть (взломать) в базу данных банка, вооруженных сил и т. д.).
Так, 10-4 (ten-four) означает «да, хорошо, добро, действуйте»;
10-20 (ten-twenty) = give me your location – «сообщите свои координаты»;
10-7 (ten-seven) – полицейский код, означающий «ограбление» (также самое Romano = robbery).
Конечно, СВ так же, как и пейджер, это вчерашний день, но эти слова и аббревиатуры остаются в языке, становятся его неотъемлемой частью и используются до сих пор в фильмах, книгах, словарях, и поэтому хорошему переводчику необходимо знать подобные речевые единицы во избежание конфуза.
Весь англо-говорящий мир знает дату 9/11 (nine-eleven) – 11 сентября 2001 года. В этот день террористы взорвали два здания-близнеца Торгового Центра в Нью-Йорке (The Twin Towers). Возможно, войдет в историю и дата 7/7 (seven-seven) – день, когда террористы взорвали несколько автобусов в Лондоне и пытались взорвать несколько станций метро в 2005.
Наши телезрители хорошо знакомы со службой экстренной помощи 911 (nine-one-one).
Итак, вот некоторые наиболее часто встречающиеся «цифровые» идиомы и контексты:
1. Начнем с нуля (в прямом и переносном смысле).
Zero – From zero to hero – из грязи в князи (и наоборот); to zero in on a target – нацелиться.
NIL и CIPHER (это слово по графическому рисунку и звучанию похоже на русское заимствованное слово ЦИФРА, но в английском He’s just a cipher означает Он просто нуль, пустое место. Синонимы: nonentity, zilch, nada (исп.).
2. Quarter – четверть, значение в выражении No quarter см. в начале главы. В финансовых документах Q означает квартал, H означает полугодие.
3. Half – половина + заимствованные соответствия из латинского языка DEMI- и SEMI -:
Demigod – полубог.
Demimonde – дословно: полусвет (в XIX веке – женщины легкого поведения, которым был закрыт доступ в высший свет, а также все те, кто не являлся достаточно респектабельным для общения с представителями высшего света).
SEMI - очень продуктивный формат: semifinal, semicolon, semicircle и т. д.
4. ONE + Все производные от латинского PRIMUS – первый, являющегося превосходной степенью прилагательного PRIOR – передний, предыдущий. Варианты корня: PREM, PRIV. Словообразовательное гнездо этого этимона включает очень много английских (premier, primary, prince, prior, priority etc.)и русских (премьера, примат, приоритет и т. п.) слов + слова с приставкой UN (от UNUS – один, единственный) – unicorn, univocal, universal, united, etc. В русском языке есть много заимствований с этим элементом – универсам, уникум, унисон, униформа и т. д.
Вот несколько примеров:
One is not the loneliest number это выражение можно перевести многими способами, суммарное ядерное значение которых даже придаст ему новые интересные оттенки. Например, когда вы спрашиваете человека, не скучно ли ему одному (жить, находиться в данном месте и т. д.), то образованный русский, предположительно, ответил бы: «Да нет, иногда приятно побыть в обществе интеллигентного (умного) человека». Хуже звучит «и один в поле воин», «я люблю побыть один» и т. д. Общий смысл выражения понятен.
You have one up on me это признание собственного поражения. В шахматах, теннисе, знании языков и т. д., если ваш соперник, конкурент, коллега превосходят вас по силе, уму, ловкости, удачливости, вы говорите «Ну что ж, 1:0 в твою пользу!» или «Молодец, обошел (обставил) меня! Ну уел!»
One-upmanship – преимущество, превосходство, лучший, высший, индивидуальный результат в любой сфере жизнедеятельности (ср. Gamesmanship – умение обыграть, превзойти соперника честным путем).
Statesmanship – умение мудро и честно руководить страной или мастерство и опыт государственного мужа, политика.
One-two – игра в одно касание. Ronaldo and Raul (Real Madrid) played one-two… – сыграли в одно касание, то есть не останавливая мяч.
To pull a fast one – одурачить кого-то, обвести вокруг пальца, сделать кого-либо посмешищем. Синонимы: to pull one over somebody или to pull a number over somebody.
Number one – ходить в туалет по малой нужде.
Number two – ходить в туалет по большой нужде
(обычно в детской лексике или при обращении к детям).
В одном из своих контекстов слово NUMBER может означать «гомосексуалист».
Number one – активный гомосексуалист
Number two – пассивный гомосексуалист.
THE NUMBERS в английском сленге означает «гомосексуалисты». (Название книги).
Number one – в разговорном языке означает «Я», собственная персона, сам.
Например, you must always look after number one. В первую очередь ты должен заботиться о себе, любимом.
Number two – 1) второй сорт; 2) помощник, ассистент; заместитель.
FIRST
First things first – давайте по порядку, начнем с главного пункта нашей повестки, мелочи оставим на потом.
First come, first served – в порядке живой очереди, кто успел, тот и съел. Это выражение часто обыгрывается теннисными комментаторами, например: First come, first serve (здесь: serve – подача в теннисе).
TWO (BI-, DU-)
In two’s – попарно, по двое.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
И жителей этих стран и городов | | | Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer. |