Читайте также: |
|
***
Old musicians never quit. They end up decomposing.
***
Mona Lisa was framed.
***
Male doctors are not allowed to examine women.
***
Women doctors are forbidden.
***
It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
***
A woman is not permitted to drive a car
(Stupid laws of Saudi Arabia).
***
Animals can go to jail. A monkey served five days in a Chicago jail for shoplifting (Stupid law of Illinois US).
***
Alimony is like buying hay for a dead cow.
***
He (the ranger) said (actually boasted) that in his lifetime he shot quite a few wetbacks. | |
Он (рейнджер) сказал (даже похвастался), что за свою жизнь пристрелил пару-тройку нелегальных иммигрантов. (Wetback – нелегальный иммигрант, перебравшийся из Мексики в США через реку Рио Гранде). The Mexican breakfast – сигарета и стакан воды (намек на бедность мексиканцев). The Mexican wave – «людская волна», впервые организованная болельщиками на чемпионате мира по футболу в Мексике. | |
All those crusty/hardened politicians are not going to change their mothballed policies judging by the sound of it. | |
Все эти матерые/поросшие мхом политики не собираются менять свои консервативные политические взгляды, судя по их высказываниям. Mothballed – пронафталиненный. | |
Anti-Euro protests are going from strength to strength. | |
Протесты против Евросоюза становятся все сильнее и сильнее. | |
The Panama takeover was another military cover-up; as one US senator said: “We stole it (Panama) fair and square. ” | |
Захват Панамы явился еще одной военной уловкой. Как сказал один сенатор: «Мы украли ее (Панаму) честно». (Чин чинарем). | |
Brussels recommends laws to be passed by Westminster, we say (to be) rubberstamped. | |
Брюссель дает рекомендации Вестминстеру, какие законы издавать, или, как мы говорим, штамповать по указке. | |
A Spanish coach is intent to keep a clean sheet. | |
Испанский тренер планирует не пропустить в свои ворота ни одного гола. | |
Japan threw the book at the Citi-group bank. | |
Япония обвинила “Сити-групп банк” во всех смертных грехах (по всем пунктам). | |
I hit the bottom, but managed to kick the habit / got the monkey off my back. | |
Я опустился на самое дно, но все же смог избавиться от наркозависимости (алкогольной зависимости). | |
Now, lady, caution is the order of the day for you. | |
Теперь, мадам, осторожность для вас станет основным правилом. | |
I’m very sensitive about my work environment. | |
Я очень трепетно отношусь к своему рабочему месту. | |
Hold up! I’ll be on your side. I like you at your best and at your worst. So don’t shut me out, baby. I’m here for you. (Frailty – a movie song). | |
Держись, я за тебя. Ты мне нравишься со всеми своими достоинствами и недостатками. Не списывай меня со счетов, детка. Ты на меня можешь положиться (слова песни из одноименного фильма). | |
You can’t love nobody unless you love yourself, so don’t take it out on me, baby. I’m not an enemy, put a little faith in me (та же песня). | |
Ты никого не сможешь любить, пока не полюбишь себя. Не вымещай на мне зло (плохое настроение), детка. Я не враг тебе, доверься мне хоть чуть-чуть. | |
Montezuma’s revenge (La Turista). | |
Понос, то есть болезнь туристов. | |
Let’s start from a clean slate. | |
Давай начнем с чистого листа (с нуля). | |
If you pit your wits with me you’ll have no wits to pit with (фильм «Murder by Death»). | |
Не пытайся сразиться со мной умом (остроумием), так как тебе нечем будет ответить (угроза). | |
I trust a snake before him with all his blindfolded fanaticism and venomous hatred of illegal immigrants. | |
Я больше доверяю змее, чем ему со всем его слепым фанатизмом и пышущей ядом ненавистью к нелегальным иммигрантам. | |
Syria refused to atone for the illegal occupation of the Lebanon. | |
Сирия отказалась ответить (возместить ущерб, компенсировать) за нелегальную оккупацию Ливана. | |
I didn’t go through a 5-year hell to bugger off in a few weeks. | |
Я не для того 5 лет жил в этом аду, чтобы уйти (смыться) за несколько недель. | |
She parried his sultry come-ons and he, being a mean bastard, was switched on (resorted to) ugly put-downs. You know what she said? She said: «Take your money and go fuck yourself, honey! I’m less than impressed!» | |
Она парировала его непристойные ухаживания, и он, подлый ублюдок, стал её грубо обзывать. Знаешь, что она сказала? Она сказала: «Забирай свои деньги и иди ко всем чертям, милый! Ты меня, мягко говоря, ничем не удивил (впечатлил)!». | |
American comedians like every now and then to take a pop at Bush. | |
Американские (пародисты, комедианты комики) любят время от времени подколоть Буша. | |
There’s more than one way to skin a cat. | |
Существует масса способов решения этой задачи (это можно сделать по-разному). | |
At the end of the day, when the dust settles, we’ll learn all the truth. | |
В конце концов, когда все (пыль) уляжется, мы узнаем (всю) правду. | |
The spiteful war of words between Аrsenal and ManUnited coaches had come to a head when Sir Alex Fergusson threw a pizza at Arsen Wenger. | |
Злобная словесная перепалка между тренерами Арсенала и Манчестер Юнайтед достигла своего апогея, когда cэр Алекс Фергуссон бросил пиццей в тренера Арсенала Арсена Венгера. | |
Isn’t John Bolton stretching (pushing) the envelope by mishandling top-secret information by leaking it to the general public? | |
Не перегибает ли Джон Болтон палку, делая публичным достоянием сверхсекретную информацию? (Classified information – информация для служебного пользования). | |
Real Madrid was a much better team against Bayern Leverkusen, but Leverkusen scored two goals and they must be in absolute heaven. | |
Реал Мадрид смотрелся сильнее по сравнению с Байерном Леверкузен, но Леверкузен забил два гола, и он, должно быть, на вершине счастья. | |
For many Russian emigrants living now in the USA, Israel was a stopover on their way to America. | |
Для многих российских эмигрантов, проживающих в настоящее время в США, Израиль служил перевалочным (пересылочным) пунктом по пути в Америку. | |
Who’s gonna be the next coach in Chelsey’s revolving-door managerial policy if Maurinho fails to produce results. (Revolving door – турникет). | |
Кто же будет следующим тренером Челси в круговороте политики подбора кадров, если Мауриньо не будет показывать результаты. | |
Leverkusen’s confidence is much in evidence and Bаyern is cruising to victory. | |
Уверенность команды Леверкузен очень заметна (бросается в глаза) и Байерн уверенно идет к победе. | |
Let’s be clear about it. | |
Давай начистоту. Без обиняков. Поставим все точки над «i». (Без оби(д)няков оказалось очень смешной, но логичной, по сути, опечаткой) | |
Barcelona stamped its authority by winning the Spanish premiership for the 17th time and nothing can dislodge them. | |
Барселона утвердила свой авторитет, победив в испанской премьер-лиге в 17-й раз, и никто ее не скинет с этой позиции. | |
UN put the blame for atrocitiesat the door of Sudanese government. | |
Всю вину за зверства (жестокость) в Судане ООН возложила на суданское правительство. | |
As a president of the great country he must stay on the balance line, he mustn’t vacillate and he must stay focused. What happened on 9/11 was horrific by any stretch of imagination. | |
Как президент великой страны он должен всегда сохранять равновесие (как канатоходец на канате), он не должен колебаться (проявлять нерешительность) и должен всегда быть сосредоточен. То, что случилось 11 сентября, было ужасно по любым меркам. | |
Makeshift places of treatment were set up. | |
На месте трагедии организованы временные пункты медицинской помощи. | |
Another kiss-and-tell scandal at the top. | |
Еще один скандал наверху (kiss-and-tell – обычно рассказ-интервью женщины о своей любовной связи (с каким-либо известным лицом)). | |
It gets up people’s noses with its clunky gear and a suspension lifted from a medieval ox-cart and all that plastic to boot. | |
Этот автомобиль раздражает всех своим тяжеловесным, грубым, дубовым сцеплением и подвеской, прообразом которой послужила средневековая воловья упряжка. А как вам вся эта пластмассовая начинка! (boot (брит. англ.) = trunk (амер.) багажник; to shift gears – переключать передачи, fender bender – куча-мала, авария, при которой столкнулось большое количество машин); tailgating – столкновение автомобилей, движущихся друг за другом, парковка «в хвост»; собрать гармошку; tailboard – откидной борт грузовика; double-parking – парковка вторым рядом (к уже припаркованному автомобилю); tailgate party – пикник, во время которого закуски и напитки раскладываются на багажнике автомобиля; первоначально – перед азартным спортивным зрелищем: американским футболом, бейсболом и пр. | |
I am a sucker for a good joke. | |
Обожаю хорошую шутку. | |
I liked Bush’s laid-back attitude, concerning his re-election. He’s so footloose and fancy-free. | |
Мне импонировало спокойное отношение Буша к своему переизбранию. Он ведет себя так свободно и расслаблено. (laid-back – дословно: откинувшийся удобно в кресле). | |
Boomers (Bush, Clinton, Al Gore) are a tough lot. | |
Boomers или baby-boomers – послевоенное поколение, люди, родившиеся с 1946 по 1960 гг., изменившие ход истории и сделавшие настоящие прорывы в музыке, культуре, молодежных неформальных движениях (хиппи, рок и бит музыка, сексуальная революция и т. д.) Пример boomer-ов – the Beatles, Rolling Stones, Susan Sarandon… (Также слово boomer означает «уроженец Оклахомы»; Boomer state – «батрацкий штат» – шутливое название штата Оклахома). | |
Every passenger was patted out by the security police (the Heathrow crisis, August 2006). | |
Каждый пассажир подвергся (дословно: был «прохлопан») личному досмотру службой безопасности аэропорта. | |
The secretary begins by keeping her boss’s minutes, then his hours and finally his whole life. | |
Секретарь начинает с того, что расписывает секунды своего босса, затем часы и в конце концов занимает (забирает, отбирает) всю его жизнь. (To take minutes – вести протокол). | |
Israelis and Lebanese fought till the eleventh hour. | |
Израильтяне и ливанцы бились до последнего (а не до 11 часов, как это перевели в теленовостях?!). | |
Terrorist plot foiled. | |
Замыслы террористов были сорваны. | |
You must turn up there in your best bib and tucker. | |
Ты должен придти туда в своем лучшем “прикиде” (наряде). | |
All that body of Lebanese people striving back home causes logistic chaos and impasse. | |
Все это – огромная масса ливанских жителей, желающих попасть обратно домой, вполне естественно вызвала полнейшую неразбериху (хаос) и привела к тупиковой (безвыходной) ситуации. | |
Will Lebanon and Israel be able to thrash out their differences? They are already on the UN table. | |
Смогут ли Ливан и Израиль договориться (достичь компромисса, устранить разногласия)? Разрешение их конфликта уже включено в повестку дня ООН. | |
The Japanese nurses didn’t come forward with facts about medical crimes (experiments on humans) during WW II. | |
Японские медсестры не сообщали (не обращались в правоохранительные органы) о медицинских преступлениях (экспериментах над людьми), имевших место во время Второй мировой войны. | |
The Californian landscape is bone-dry after wild fires that hit most of the state. | |
Калифорнийский пейзаж похож на выжженную (дотла) пустыню после лесных пожаров, поразивших большую часть территории штата. | |
Diplomacy is the ability to tell a person to go to hell in such a way that he’s looking forward to the trip. | |
Дипломатия – это не просто умение вежливо послать человека к черту, но сделать это таким образом, чтобы он с нетерпением ждал начала путешествия. | |
China is walking a fine line with the North Korean nuclear bomb issue. Their statement needs more teeth. | |
Китай рискует (ходит по лезвию бритвы, балансирует на грани катастрофы) в связи с вопросом об изготовлении в Северной Корее ядерной бомбы. Его позиция должна быть более жесткой. (Не такой беззубой). | |
I have to give that some thought. | |
Мне надо это хорошо обдумать. | |
Now! Ears to the ground! | |
А теперь держите ушки на макушке! | |
To google (from famous search engine “Google.com”). | |
«Пастись», «серфить» в интернете. | |
Mouse potato = computer potato. Computer idiot = videot(по аналогии с couch potato). | |
Человек, помешанный на компьютере. | |
Angela Merkel (German PM) must stay on the ball if she doesn’t want to lose popular support. | |
Ангела Меркель должна быть начеку (готова ко всему, умело реагировать на возникающие ситуации), если она не хочет потерять народную поддержку (поддержку населения). |
***
The world is flat – class of 1491 (added) So are most of the women in our class. Class of 1991.
***
Charm is telling someone to go to hell in such a way that they look forward to the trip.
***
The sale of chewing gum is forbidden
(Stupid law of Singapore).
***
A woman can get arrested in Joliet for trying on more than six dresses in one store (Stupid law of Illinois US).
***
It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon US).
***
“POLICE CAN'T STOP GAMBLING”
***
Woman’s word is never done.
How can Europe stem the flow of illegal immigrants? | |
Как Европа может обуздать поток нелегальных иммигрантов? | |
Companies are looking further afield for new opportunities. | |
Компании заглядывают далеко в будущее с целью поиска новых возможностей. | |
The famous boutique resort in Montenegro is starting to show its age. | |
Известный модный курорт в Монтенегро нуждается в реконструкции (начал сказываться солидный возраст курорта; начали проявляться следы износа). | |
We don’t sit on a money box. | |
Мы деньги не печатаем. (синоним: money doesn’t grow on trees). | |
The film is tipped to get Palme d’Or in Nice. | |
Фильм железно получит пальмовую ветвь в Ницце. К цыганке не надо ходить! | |
You are out of touch with the situation. | |
Ты не в теме. Ты не владеешь ситуацией. Ты потерял связь с реальностью. | |
How did know-it-alls come to know it all? | |
Откуда всезнайки всё это узнали? | |
The five great mentors took five young musical talents under their wings. | |
Пятеро великих учителей (менторов, наставников) взяли пятерых молодых талантливых музыкантов под свое крылышко (в русск. ед. ч.!). | |
Scat man. | |
Музыкант, использующий особую манеру джазового пения (то есть когда используется бессмысленный набор звуков для подражания какому-либо музыкальному инструменту). To scat – петь в такой манере: do-be-do-be-do! | |
He is the most sought-after aboriginal artist in Australia. Indigenous art is one of the oldest in the world dating back tens of thousands years, but the vernacular language is losing its ground and will soon become a thing of the past. Things pass! | |
Он самый востребованный туземный художник Австралии. Туземное (аборигенное) искусство (искусство коренного населения) – старейшее в мире, насчитывающее десятки тысяч лет, а вот коренной местный язык начинает сдавать позиции, и скоро он станет пережитком прошлого. | |
The sickest and the weakest were the first to be evacuated from Beirut after Israeli bomb attacks. | |
Первыми из Бейрута после израильской бомбежки эвакуировали больных и немощных. (Пример еще одной парной идиомы: the nearest and the dearest – родные и близкие). | |
The peace agreement doesn’t have the real teeth. | |
Мирному соглашению не хватает жесткости. Мирное соглашение не предусматривает жестких мер и ограничений. Оно беззубо. | |
The mileage and wear and tear is evident. | |
«Пожилой» возраст («пробег») и износ очевидны. | |
Lebanon is a springboard for Israeli aggression. It’s another ploy to beat the muslim enemies. | |
Ливан – трамплин для распространения израильской агрессии. Это еще один коварный прием (уловка) для уничтожения врагов-мусульман. | |
Between Iraq and a hard place. | |
Обыгрывается выражение: between a rock and a hard place – между молотом и наковальней. | |
Mini is not a “cheap thrill ”. The car manufacturers made a kill choosing the right target clientele. It’s become a status symbol. | |
Мини – не дешевая сенсация. Производители автомобиля попали точно в цель, удачно выбрав правильную целевую клиентуру на эту модель. Она (марка автомобиля) стала показателем положения в обществе. | |
Let’s see if your grey cells are up to scratch and if you can join Mensa. | |
Давай посмотрим, живы ли твои серые клеточки (на что они способны; в хорошем ли состоянии), и проверим, примут ли тебя в Mensa (Mensa – клуб суперинтеллектуалов). | |
Bod Miller makes a mistake and he’s out of contention. His mistake proved to be costly. | |
Бод Миллер (американский горнолыжник) совершает ошибку и выбывает из (конкурентной) борьбы. Его ошибка дорого ему обошлась. | |
In case we find ourselves starting to believe all the anti-American sentiment and negativity, we should remember England's Prime Minister Tony Blair's words during a recent interview. When asked by one of his Parliament members why he believes so much in America, he said: "A simple way to take measure of a country is to look at how many want in... and how many want out." | |
Если вдруг так случится, что мы начнем поддаваться всем этим антиамериканским настроениям и высказываниям, нужно вспомнить слова английского премьер-министра Тони Блэра, сказанные им во время недавнего интервью. Когда один из членов парламента спросил его, почему он так безоговорочно верит в Америку, Тони Блэр сказал: «Есть простой способ оценки любой страны – посчитать, сколько людей хотят переехать туда жить, и сколько хотят оттуда уехать». | |
The drivers of the capsized yacht managed to escape in one piece. | |
Экипаж перевернувшейся яхты умудрился остаться целым и невредимым. | |
He’s injury-prone but he has great vision of the field and he scores a lot! | |
Хотя он и подвержен травмам, тем не менее, он прекрасно видит поле и много забивает (о любом спортсмене-игровике: футболисте, хоккеисте и т. д.). | |
Muslims have an image problem due to terrorism, religious intolerance and general unpredictability. | |
Привлекательность (имидж) мусульманства здорово страдает (по сравнению с другими религиями) из-за терроризма, нетерпимости к представителям других религий и непредсказуемости в целом. | |
The President’s most daring vision is to turn the country into an economic powerhouse. | |
Самая дерзкая мечта президента – превратить страну в мощную экономическую машину. | |
Doing business in Brazil is old hat for Germans. They know their way round. | |
Немцам не привыкать заниматься бизнесом в Бразилии. Они хорошо там ориентируются (знают все местные особенности). | |
UN itself isa tarnished organization. | |
У ООН у самой рыльце в пушку. У ООН у самой репутация не чиста. ООН – организация с подмоченной репутацией. | |
Lovelessness and loneliness gonna take their toll and will eventually kill her. | |
Отсутствие любви к кому-либо и одиночество обязательно возьмут свое и рано или поздно убьют (добьют) ее. | |
Both presidents (Bush and Putin) were trustful and trustworthy at the meeting in Bratislava, Slovakia. | |
Оба президента (Буш и Путин) были в доверительных отношениях и сами заслуживали доверия на встрече в Братиславе, Словакия. | |
Urbi et Orbi (To the city and to the world). | |
Обращение вновь избранного папы к католикам. | |
The devil is in the details. | |
Иногда мелочи решают исход дела. | |
She cut us (informal British): she ignored us, she snubbed us. | |
Она проигнорировала нас; отшила; «обломала»; «кинула». | |
Don’t look so black at us. We haven’t come here to spoil your fun. | |
Не надо так дуться. Мы пришли не для того чтобы испортить тебе настроение. | |
The goalkeeper stood stock still and watched the ball hit the goalpost. Lucky this time. | |
Вратарь стоял как вкопанный, безучастно смотрел, как мяч попал в штангу. На этот раз ему повезло. | |
The gun-carriage carrying the remains of Ibrahim Rugova … (the late Albanian leader). | |
Орудийный лафет с останками Ибрагима Руговы, покойного албанского лидера… | |
The Enchanted Garden. | |
Волшебный (заколдованный) сад. | |
The new call-up of reservists by Israel is a sure sign of escalation of the conflict with Lebanon. There is no let-up of the military offensive. | |
Новый призыв в армию (мобилизация) резервистов – верный признак эскалации конфликта с Ливаном. Пока не происходит ослабления (облегчения, снижения напряжения) военных действий. | |
We should tend to our gardens (Voltaire, “Candid”). | |
Мы должны возделывать свой сад (заняться своим делом). (Candid – искренний, правдивый, чистосердечный, открытый). | |
Lyon is an injury-hit squad. | |
Французскую футбольную команду Лион преследуют травмы. | |
Consumers will have to tighten their purse strings (belts). | |
Потребителям придётся потуже затянуть ремни. | |
Let’s be honest…No actor wants to be typecast (сниматься в характерных ролях) everybody wants to play a major character. | |
Давайте откровенно (начистоту). Никто из актёров не хочет сниматься (играть) в характерных ролях. Каждый мечтает сыграть главную роль. | |
Federer stemmed the tide by beating Kiefer in the set third (Australian open 2006). | |
Федерер (швейцарский теннисист) сумел повернуть ход событий в третьем сете (Федерер остановил натиск Кифера в третьем сете). | |
Kiefer’s goose seems to be cooked. | |
(Киферу, кажется, крышка, хана). Песенка Кифера, кажется, спета. (Похоже, что Кифер уже готов – прямой перевод должен сработать). | |
Real Federer is showing out. | |
Наконец-то Федерер показал товар лицом (теперь Федерер показал конкретно, на что он способен и что он за теннисист). | |
US response to HAMAS victory at Palestinian election was guarded, | |
Реакция Америки на победу ХАМАСа на выборах в Палестине была осторожная, дипломатическая, настороженная и т. д. | |
I feel a little cramped in my apartment. | |
Мне немножко тесно, неуютно в своей квартире. | |
The book is fresh off the presses. | |
Свеженькая книга, с пылу, с жару, только-только напечатали. | |
Mark is a crafty old gentleman. | |
Марк – старая, хитрая, осторожная лиса. | |
…it’s answer to my prayers. | |
…бог ответил на мои молитвы. | |
What happened to you? You were supposed to be the lookout! (Also button). | |
Что случилось (с тобой)? Ты же должен стоять на шухере! | |
May I have a look-see around the apartment? | |
Можно осмотреть (оглядеть) квартиру? | |
Bush proceeds, taking questions from the floor. | |
Буш продолжает, отвечая на вопросы из зала. | |
-Are you sassing me? - No, I’m not. | |
- Ты что, издеваешся (надо мной)? - Да нет. |
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 13 страница | | | Соль книги – Контексты 15 страница |