Читайте также: |
|
***
Men should come with instructions.
***
Marlboro Man prefers Camels.
***
The penalty for masturbation is decapitation
(Stupid law of Indonesia).
***
Any officer who suspects that sex is taking place in a parked car must drive up from behind, sound his horn or flash his lights three times and wait approximately two minutes before getting out of his car to investigate (Stupid law of Idaho US).
***
You may not open a soft drink bottle without the supervision of a licensed engineer
(Stupid law of Oklahoma US).
***
“FONDA GIVES POOR EXERCISE, ACTING TIPS”
***
Real Italian men don’t eat Pasta. (added) Real Italian men eat what the fuck they want to eat!
***
The ban on assault weapons imposed under Clinton is unlikely to be extended by the Senate. | |
Мораторий на использование (продажу штурмового вооружения) наступательных вооружений, введенный при Клинтоне, вряд ли будет продлен Сенатом. | |
Things happen but you shouldn’t cave in to your fears and grief. Life goes on and you should bond with other people and they may, in some way, substitute the people you’ve lost. | |
Всякое может случиться, но не следует поддаваться (становиться заложником) страху и отчаянию. Жизнь продолжается и нужно сходиться (общаться) с другими людьми, и они, может быть, в какой-то мере заменят вам близких, которых вы потеряли. | |
- What do you think of “War and Peace”? - The covers are too far apart. | |
- Что ты думаешь о «Войне и Мире»? - Толстовата! | |
- What do you think of «Crime and Punishment»? - It was a crime to write such a book and it’s a real punishment to read it. - Что ты думаешь о «Преступлении и наказании»? - Было преступлением написать такую книгу и сущее наказание читать ее. | |
Is this the pinnacle of American sports car icons? | |
Это что, вершина американского спортивного автомобилестроения? | |
I have one hundred and one things to do. | |
У меня тысяча дел. | |
The philosophy of a tooth for a tooth and an eye for an eye will leave the world toothless and blind. | |
Философия «зуб за зуб» и «око за око» сделает мир беззубым и слепым. | |
Eisner, CEO of Walt Disney studio, was stripped of his chairmanship and got a pink slip from disgruntled shareholders. | |
Айснер, председатель совета директоров студии Уолта Диснея, был лишен председательского кресла и получил уведомление об увольнении от недовольных акционеров. | |
Prozak is a tried and true medication against depression. | |
“Прозак” – проверенное и действенное лекарственное средство против депрессии (доказавшее свою эффективность, хорошо зарекомендовавшее себя). | |
UB 40 = Unemployment Benefit 40 | |
Британские безработные, которые претендуют на получение пособия, заполняют специальную анкету, так называемую форму UB40(UB40 – также название английской поп-группы). (Радиостанция «Европа Плюс» однажды перевела эту аббревиатуру как «Тебе скоро 40»). | |
Real bookworms read books from end to end (from cover to cover). | |
Настоящие книголюбы читают книги от корки до корки. | |
Beijing is the only place in China where there is any semblance of democracy. | |
Пекин – единственный город в Китае, где есть хоть какое-то подобие демократии. | |
Tania Tucker, a country legend, suffered depression and described hеr experience in a book “ 100 ways to beat the blues ” | |
Таня Такер, национальная легенда блюз музыки и кантри, пережила депрессию и описала свой опыт в книге «100 способов победить хандру». (Oбыгрываются два значения слова blues.) | |
More Walt Disney studio’s employees are expected to be pinkslipped (or given 2-week notices). | |
Ожидается, что и некоторые другие сотрудники студии Уолта Диснея будут уволены (получат двухнедельное уведомление об увольнении). | |
He’s a horse of a man. | |
Он здоров как бык! (как конь ломовой). | |
The latest anti-Blair mud-slinging campaign based on the principle “t hrow more mud, some will stick” had its effects as the British prime minister observed philosophically: “Mud sticks” (Также: character assassination – подрыв репутации). | |
Последняя антиблэровская кампания по обливанию его грязью, проходящая под девизом «бросай больше грязи – что-нибудь да прилипнет» возымела эффект, о чем свидетельствует философское наблюдение британского премьер-министра: «А грязь-то липкая (а она действительно прилипает!)». | |
The protesters in Paris pelted the government supporters with eggs and other projectiles, manifesting their indignation at the rising prices. | |
Демонстранты в Париже, выражая свое возмущение ростом цен, забросали сторонников правительства яйцами и другими предметами. | |
The old is out, the new is in. New computer and telephone technologies and breakthroughs. | |
Старое уступает место новому. Новые компьютерные и телефонные технологии и (технические) прорывы. | |
The new life-size Ferrari painting will grace the living room of the lucky collector (Clint Eastwood – Million Dollar Baby). | |
Новая картина с изображением “Феррари” в натуральную величину украсит гостиную удачливого коллекционера (Клинта Иствуда – режиссёра фильма «Малышка на миллион»). | |
All brawn no brain / tough ain’t enough! | |
Сила есть, ума не надо / сила не последний аргумент. | |
She has got nothing to lose; you’ve got nothing to win (Clint Eastwood). | |
Ей нечего терять, тебе нечего выигрывать (Клинт Иствуд). | |
He was passed up as a coach. | |
Его отвергли (обошли) как тренера. Pass up (амер.) отказываться (от чего-л.); отвергать (что-л.) Never pass up a chance to improve your English. – Никогда не упускай шанс улучшить свой английский. | |
She was a double timer / she stood him up all the time and treated him like a doormat. | |
Она изменяла ему / не приходила к нему на свидания и обращалась с ним как с тряпкой (ноги об него вытирала). | |
The most horrible storm in living memory (hurricane Katrina). | |
Самый ужасный ураган на людской памяти (ураган “Катрина”). | |
When you go for the title you must give it your best shot. | |
Если хочешь добиться чемпионского титула, покажи все, на что способен. | |
Every loser thinks he never got his shot. | |
Каждый неудачник считает, что ему так и не предоставился шанс. | |
Who’s next in hot seat? (Hard Talk – a BBC talk show). | |
Кто следующий интервьюируемый? | |
Tyson had his last title shot but blew it. | |
Тайсон имел последнюю возможность вернуть себе титул чемпиона, но упустил (профукал) ее. | |
Terrorists think the US troops are spread thin across the worldand therefore they have become an easier and more vulnerable target. | |
Террористы думают, что войска США распределены по миру слишком маленькими группами (раскиданы по миру), и поэтому они стали для них более легкой и уязвимой мишенью. (дословно: намазаны как масло на бутерброд очень тонким слоем). | |
Iran is ready to take both carrot and stick from the US. | |
Иран готов принять от США и кнут и пряник. | |
The US have made it crystal clear thatit wouldn’t buckle under terrorist threats and will continue to fight it all over the world. | |
США дали ясно понять, что они не согнутся (не сдадутся) под угрозами террористов и продолжат бороться с ними по всему миру. | |
Not only do women bring home the bacon they also cook it. | |
Женщины не только добывают мясо, но и готовят его (шутка). (Здесь bacon – деньги; синоним: bread; breadwinner – кормилец). | |
Dick Cheney (US vice-president) was very low-key. He didn’t strike a chord, but he still basked in the afterglow of Bush electoral success. | |
Дик Чейни (вице-президент США) был очень осторожен (сдержан). Он не произвел никакого впечатления, но все же погрелся в лучах успеха и славы выборной кампании Буша. | |
Air strikes were delivered with clinical precision. | |
Воздушные удары были нанесены с хирургической точностью. | |
What was the thrust of Bush’s speech? | |
Какова была главная мысль речи Буша? (амер. thrust – суть, сущность (чего-л.); главная тема, главный вопрос, упор, сила, давление, the postwar thrust of U.S. policy –основное направление послевоенной политики США. | |
I’m sorry man, but you don’t see the big picture. The amount of money going out of the window (thrown to the wind, down the drain) is much greater than you think. | |
Извини, старик, но ты слишком узко смотришь на вещи (не понимаешь ситуацию, не понимаешь главного). Суммы денег, выбрасываемые на ветер (в трубу, коту под хвост и т. д.), значительно крупнее, чем ты думаешь. | |
I’m on base. Can’t get me. | |
(Из бейсбола). Я в домике. Ты меня не достанешь. | |
In the wake of the hurricane Ivan Cuba is moving people out of harm’s way. | |
Из-за надвигающегося урагана «Иван» Куба эвакуирует людей из предположительной зоны бедствия (от греха подальше, на всякий случай). | |
At war everybody is trying to save his bacon. (I’ll cook your bacon.). | |
На войне каждый спасает свою шкуру. (Я тебе задам жару.). | |
It is claimed by some politicians that Putin exploited the Beslan school siege to extend his powers. But that’s a lie. | |
Некоторые политики утверждают, что Путин воспользовался осадой школы в Беслане для укрепления (расширения) своей власти, но это ложь. | |
My mood hit rock bottom today. | |
Настроение у меня сегодня хуже некуда (ниже плинтуса). | |
A man dressed as superman climbed the ledge of the Buckingham Palace. That was a terrible lapse in security. | |
Человек, одетый в костюм супермена, влез на карниз Букингемского дворца. Ужасное упущение (некомпетентность) со стороны службы безопасности. | |
The Mason County Humane Society offers a free spaying/ neutering/ fixing to senior citizens if they adopt an animal out of the animal shelter (to adopt children/ adoptive/foster parents). | |
Масонское Гуманитарное Общество предлагает пожилым жителям бесплатную кастрацию животных, взятых из приюта (усыновлять детей / усыновленный, приемный ребенок / приемные родители). | |
Talk tough, give everybody a carrot and carry a big stick. | |
Будь жестким: предлагай всем пряник, но не выпускай из рук большой кнут. | |
The company went West, because it could not adjust to the new marketing strategies. | |
Компания прекратила свое существование, потому что не смогла приспособиться к новым рыночным стратегиям. (to go West – 1) заходить, закатываться (о солнце); 2) разг. умереть; погибнуть; 3) уехать на Запад, то есть в Америку; исчезнуть). | |
Murphy wins the final in style. | |
Мёрфи эффектно и очень красиво выигрывает финал. | |
He lucked out. | |
Удача отвернулась от него. | |
The company’s R&D department seems to have cracked the formula of the ultimate golf simulator. R&D – Research and Development. | |
Научно-исследовательский отдел компании, похоже, нашел (раскрыл) секрет идеального тренажера для игры в гольф. | |
Tourist agencies and airlines (companies) are still feeling the pinch of terrorism and tsunami – the double whammy of today. | |
Туристические агентства и авиалинии до сих пор чувствуют на себе последствия терроризма и цунами – двойного удара (проклятия) по их бизнесу. | |
Lady, you are a jinx! She put a jinx on him. | |
Леди, вы приносите неудачу, у вас дурной глаз! Она наложила на него проклятие. (Jinx – непруха, невезение, то, что приносит неудачу). | |
It’s difficult to explain away how Matthew Stevens did it but they are square again with 16 frames apiece. | |
Трудно вот так сразу объяснить, как это удалось Мэтью Стивенсу, но у них снова равный счет. | |
It was a nice opening but Schevchenko squandered it. | |
Начало было хорошее, но Шевченко не воспользовался преимуществом (все испортил, упустил свою удачу, упустил шанс). | |
Braga’s (Spanish football team) heads dropped. | |
Настроение команды Брага упало. |
***
Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
***
Absolute zero is cool.
***
Men are legally allowed to have sex with animals,
but the animals must be female.
Having sexual relations with a male animal is punishable
by death (Stupid law of Lebanon).
***
It is against the law to speak English
(Stupid law of Illinois US).
***
Dogs must have a permit signed by the mayor in order to congregate in groups of three or more on private property (Stupid law of Oklahoma US).
***
“ASTRONAUTS PRACTICE LANDING ON LAPTOPS”
Auxerre (French football club) on the ropes again. | |
Огзер снова в тяжелом положении (как боксер, «на канатах»). | |
Britain is counting down to election. | |
Британия готовится к приближающимся выборам (начался обратный отсчет – countdown). | |
Real Madrid is hanging on Barcelona’s coattails (the two teams are running neck to neck; they are dead-level on points). | |
Реал Мадрид идёт ноздря в ноздрю, висит на хвосте у Барселоны (у них одинаковое количество очков). | |
The cannon fodder of the championship (teams at the bottom of the league: the relegation zone). | |
Пушечное мясо чемпионата (команды внизу турнирной таблицы, в зоне вылета). | |
Salomon is a drag on Adidas earnings. (It’s such a drag getting old; old people are such a drag on the family). | |
Филиал фирмы “Adidas” компания “Salomon” приносит большие убытки и превращается в обузу. | |
Champagne was coming out of the fridge in the last minute of Milan’s game against Fiorentina when Schevchenko made it 2:1. Now Milan and Juve are dead level on points. | |
Шампанское почти уже достали из холодильника (приготовились праздновать), когда Шевченко забил второй гол, и счет стал 2:1. Теперь Милан и Ювентус снова сравнялись по очкам. | |
Japan’s politicians are hitching their ambitions to a thriving economic relation with EU wagon or rather a juggernaut car. | |
Японские политики цепляют свои амбиции к телеге развивающихся отношений с ЕС (связывают свои амбиции с развитием отношений с ЕС, призывают к ЕС), даже скорее не к телеге, а к джаггернаутовой колеснице. 1) Аллюзия на выражение hitch your wagon to the star; 2) индийск.; миф. Джаггернаут (одно из воплощений бога Вишну) Juggernaut car – джаггернаутова колесница. Ритуальная колесница, под которую бросались религиозные фанатики-самоубийцы). | |
Nick managed to pull back from the edge and live his life to the full (after he regained his sense of smell). | |
Нику удалось не скатиться в бездну и продолжать жить полной жизнью (после того, как к нему вернулось обоняние). | |
Dregs of society (deadweight, goldbricks). | |
Отбросы общества (балласт, «сачки»). | |
Today (May 3/2005) is crunch time for Chelsea when it meets Liverpool on their home field Anfield Road in the return game (second leg) of the UEFA cup semi-final. | |
Сегодня (3 мая 2005 года) наступил решающий момент для команды Челси. Она встречается с Ливерпулем на своем поле «Анфилд Роуд» в ответной игре (во втором круге) полуфинала кубка УЕФА. | |
Michael Jackson is again in the heart of a child molestation scandal. | |
Майкл Джексон снова в эпицентре скандала о сексуальных домогательствах по отношению к детям. (Одно из прозвищ Майкла Джексона – Wacko Jacko, где wacko – псих, тип со странностями. Педофилов насмешливо называют Chester – заимствовано из рифмованного сленга: Chester- child molester). | |
You can benefit from my wisdom. | |
Можешь поучиться у меня кое-чему, перенять, использовать мой опыт. | |
He’s a flake, never finishes anything. | |
Он ненадежен, никогда ничего не доводит до конца. | |
You ain’t much of a dresser. | |
Одеваешься ты, скажем, не очень. | |
Andy Roddick is the hot tip for the upcoming tournament. He dumped out all his opponents on the clay court and is getting stronger and stronger. | |
Энди Роддик (американский теннисист) – главный кандидат на победу в предстоящем турнире. Он обошел (оставил позади) всех своих соперников на земляном корте и становится все сильнее и сильнее (набирает обороты). | |
In my book that was a bookable offence. | |
За это нарушение (здесь: футбольных правил) стоило оштрафовать (на мой взгляд). | |
Michael Jackson has super lawyers, they will debunk all lies! | |
У Майкла Джексона классные адвокаты, они развенчают все слухи (наговоры)! | |
The drug smuggling accident caused a media circus. The Indonesian judges were less than impressed with an Australian tourist’s explanations of how the drugs got in her bag! | |
Инцидент с контрабандой наркотиков повлек за собой сущий балаган в СМИ. Индонезийских судей не впечатлили объяснения австралийской туристки о том, как наркотики попали в ее сумку. | |
Jose Mourinho gets a contract till 2010. His paymaster Abramovich is quite happy with his super-achiever super coach. | |
Хосе Муриньо (тренер команды Челси) получил (продлил) контракт до 2010 года. Его хозяин (владелец клуба) Абрамович вполне доволен своим всемогущим супер-пупер тренером. (Super-achiever – тот, кто достигает максимальных результатов, under-achiever – не проявивший себя в полной мере человек). | |
My broker (bookie, bookmaker) is broker than me («10 сс»). (“10 cc” (cubic centimeters) – название известной поп-группы). | |
Мой брокер беднее меня. (Игра слов) | |
I don’t read just books, I read the Book (the Bible). | |
Я не читаю просто книги, я читаю божественную книгу (Библию). | |
Another booking and Karpin will be redcarded. | |
Еще одно замечание судьи и Карпин получит красную карточку. | |
The ball is in the 18-yard box. | |
Мяч в штрафной площадке. | |
Wily old fox! | |
Хитрый лис! (Vixen – лиса). | |
Bush’s visit to Latvia on the eve of the 60th anniversary of WWII raised the ire of the Kremlin. | |
Визит Буша в Латвию накануне 60-летия победы во Второй мировой войне вызвал гнев Кремля. | |
Ian Paisley, the firebrand Irish politician, blamed Tony Blair for going to war with Iraq. | |
Иан Пейсли, воинствующий ирландский политик, осудил Тони Блэра за участие в войне против Ирака. | |
He’s down and getting all the punishment, all the pounding and grounding, but he’s literally saved by the bell. | |
Он повержен, на него обрушился шквал ударов, нокдаунов, и его в буквальном смысле спас гонг. | |
All the huffing and puffing, sheer energy and he got a couple of connections right on the button. | |
Упрямство, упорство и неисчерпаемая энергия помогли боксёру, и ему, наконец, удалось провести пару ударов точно в цель. | |
Blair’s head is on the block again but the axe is yet to fall. | |
Голова Блэра снова на плахе, но топор еще не опустился. | |
We will witness the mouth-watering final of Rome Open between Spain’s Nadal and Argentine’s Сoria. | |
Мы будем свидетелями интереснейшего финала “Rome Open” между испанцем Надалом и аргентинцем Кориа. | |
King of Talk – Larry King (Larry King Live Show) | |
Король интервью (ток-шоу). | |
The last leg of Everest climbing is very taxing though the participants are cherry-picked and beyond fear and reproach. | |
Последний этап восхождения на Эверест потребует больших усилий, хотя участники были тщательно отобраны и все они «рыцари без страха и упрека». | |
Nepalese villages are caught between two conflicting groups: Maoists and the army. | |
Непальские деревни оказались между двумя враждующими группами (меж двух огней) – маоистами и армией. | |
I don’t scare easy. | |
Меня не так-то просто напугать. | |
November is the right time to hold elections. | |
Ноябрь – подходящее время для проведения выборов. (to rig / fix elections, to fix football matches/ other sport events) to rig elections – подтасовывать результаты голосования, подкупать избирателей; to fix football matches – покупать игру, результат в договорных матчах. | |
Madonna doesn’t have a squeaky clean reputation. | |
Репутация Мадонны не белоснежно чиста (не безупречна). | |
The American people are on the receiving end of Hurricane Ivan nicknamed the Terrible. The power went out. Many people lost power as the hurricane swept by. | |
Ураган «Иван» по прозвищу «Грозный» дошел до берегов Америки. Электричество отключилось. Когда пронесся ураган, многие люди лишились (остались без) электроэнергии. | |
His rights were violated and the wrong should be redressed. | |
Его права были попраны, и справедливость должна быть восстановлена (ошибка исправлена, моральный вред компенсирован). | |
I wouldn’t mess with him. | |
Я бы не стал с ним связываться. | |
Shape up or ship out! (Варианты: put up ar get out; do it or get off the pot; do or die.). | |
Веди себя прилично или вали отсюда! | |
Nails have been bitten when Schevchenko barely missed the goal. | |
Болельщики занервничали (стали кусать локти, грызть ногти), когда Шевченко пробил чуть-чуть мимо ворот. | |
Never let your curiosity get the best of you. You might get hurt. | |
Никогда не поддавайся своему любопытству. Ты можешь пострадать. | |
Never fight the system. You fight the system you lose and if you can’t fight the system, join it (Go with the flow! Don’t piss in the wind!). | |
Никогда не борись с системой. Если будешь с ней бороться – проиграешь. А если с системой бороться бесполезно – стань ее частью (плыви по течению! Не плюй против ветра!). | |
Khodorkovsky put a spanner in Kremlin’s wheels and paid for it. | |
(spanner – гаечный ключ (брит.), wrench – амер.) Ходорковский пытался перечить, вставлять палки в колеса Кремля, и поплатился за это. | |
All these modern movie gladiators are nothing close to Russell Crow, but that’s the closest you can get to him (they are nowhere near to him, not worth to hold a candle to him). | |
Всем этим современным киношным гладиаторам далеко до Рассела Кроу, и им не достичь его высот, но ближе этого расстояния к нему и не приблизиться (даже рядом не лежали, в подмётки ему не годятся). | |
Westminster is nicknamed the Mother of all Parliaments. | |
Вестминстер окрестили “Матерью всех парламентов.” | |
I didn’t beat the box, told the truth. | |
Я не пытался перехитрить ящик (детектор лжи, lie-detector), сказал правду. |
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 12 страница | | | Соль книги – Контексты 14 страница |