Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Standard page, calibrated page

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК | RENDERING 2. Нужны ли переводчики | ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ | БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА | Решение мировой проблемы перевода | ПЕРЕВОДЧИК В КАРМАНЕ | Accreditation | Calculation of text volume | Conference interpreter | Equivalent language |


Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A diverse educational system: structure, standards, and challenges
  3. Acceptance sampling is a method of measuring random samples of lots or batches of products against predetermined standards. (Acceptance sampling, moderate)
  4. But I think we should take the standard checking account anyway.
  5. COLOR-CODE STANDARDS Last updated: 8/9/2004
  6. Comparative estimation of element analysis results obtained by INAA method with published data of domestic and international standards
  7. Determine correspondence of titration methods and their secondary standards (working solutions).

A standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the standard line.

 

Sworn translator

A translator who has taken an oath and can therefore produce certified translations.

 

Tabletop booth

A plastic shield that sits on a table and provides varying measures of sound insulation for the interpreters and participants. Its use should be restricted to situations where strict sound insulation is not required and the use of a walk-in booth is not practical.

 

Tabletop transmitter

A transmitter that must be plugged into an AC outlet. They include a wide variety of types, frequencies, powers, and ranges.

 

Target

In translation, and as opposed to "source", the term "target" designates everything related to the language into which the text will be translated. The "target" or "translated" text is the objective of the work to be carried out. The target language must be the translator's mother tongue.

 

Target audience

The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership

 

Target language

Language into which a text is to be translated.

 

Target readership

The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

 

Target text

The translation, i.e. the result of the translation process.

 

Tariffs

Tariffs for translation vary widely, not only in terms of price but also as far as calculation methods are concerned. The English-speaking world calculates by word, whereas Switzerland usually applies a tariff per line. In some cases, the tariff is based on the source text and in others, invoicing is calculated on the target text. Quoting a tariff by line or by word alone is an advertising argument which should not inspire confidence, since this reveals nothing about either the services included or about the quality of the texts and the customer support, etc.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Simultaneous interpreting without a booth| Technical translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)