Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводчик в кармане

PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION | Ambassadors of the Word | Now listen to the interview and complete the chart below. | Getting lost in the translation | Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have. | ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК | RENDERING 2. Нужны ли переводчики | ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ | БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА | Calculation of text volume |


Читайте также:
  1. A)Русско-французский переводчик
  2. RENDERING 2. Нужны ли переводчики
  3. Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ
  4. Законные представители физического или юридического лица, свидетель, понятой,эксперт, переводчик
  5. Книга подобна саду, который можно носить в кармане
  6. Любое копирование без ссылки на переводчика ЗАПРЕЩЕНО!
  7. Морально-этический кодекс переводчика

Группа ученых из Карлсруэ разработала компьютер, способный синхронно переводить доклады и телевизионные новости. В будущем планируется создание переносного «полиглота», которым сможет воспользоваться любой человек.

 

Человек что-то произносит, видно, как шевелятся его губы, но не слышно ни звука. Зато из громкого­ворителя доносится фраза: «Благодарю вас за то, что вы пришли». Кто говорит? Это компьютер, обладающий искусствен­ным голосом. Он распознает слова орато­ра в процессе произнесения и тут же пере­водит их с английского на немецкий.

Это не трюк и не феномен чревовеща­ния «на продвинутом уровне». Техника вот то волшебное слово, которое таит в себе обещание: в будущем каждый сможет разговаривать на иностранном языке, просто нажав на кнопку. Так, например, турист, куда бы ни занесла его судьба, сможет поговорить о погоде и политике по-абхазски, на хинди или инуктикуте.

Такие интересные вещи придумывают в институте под названием «Интеракт», совместном детище Университета Карлсруэ и американского Университета Карнеги-Меллона (Питтсбург). Исследователи по­ставили перед собой дерзкую цель. «Мы хо­тим добиться исчезновения языковых гра­ниц», — говорит директор института Алекс Вайбель.

Правда, прежде чем «автоматический чревовещатель» сможет служить людям, предстоит еще много сделать. Техника первого поколения непрактична: чтобы фиксировать электрические сигналы, возникающие при сокращении мышц ре­чевого аппарата, нужно прикрепить элек­троды к лицу и шее. Пока компьютер раз­личает всего 30 слов, и то при условии, что «немой оратор» не позволяет себе ни ма­лейшей улыбки.

Гораздо дальше продвинулись перевод­ческие компьютерные программы, кото­рые улавливают беззвучную артикуляцию и тут же переводят текст на иностранный язык. Если же исходный текст озвучен, программа и вовсе способна справиться с задачами, которые до сих пор были не под силу компьютеру. В Карлсруэ можно увидеть, как она синхронно переводит на английский новостную программу ки­тайского телевидения: внизу экрана появляются титры с вполне понятным текс­том. Возможен также перевод докладов или выступлений в парламенте. Правда, немецкий язык пока получается доволь­но ломаным, гораздо лучше выглядит ре­зультат при переводе с английского на испанский. Еще недавно вряд ли кто-нибудь мог
поверить, что компьютер способен пе­реводить живую речь. Даже если ему
предлагался безупречно сформулиро­ванный письменный документ, в итоге
получался смешной бред: язык сбивает электронику с толку многозначностью слов и выражений. И правда, откуда компьютеру знать, что выражение «на­мылить шею» никак не касается банных процедур?

Искусственный переводчик годился только для узкого круга специальных об­ластей. Компания Microsoft, например, создала в Интернете постоянно увеличи­вающийся банк данных, в который посту­пают рекомендации по решению проблем в области программного обеспечения. Терминология обозрима, форма выраже­ния достаточно шаблонная — тут и маши­на справится. Перевод около 200 тыс. до­кументов на пять языков — поистине гер­кулесова работа — уже сейчас на 90% осу­ществляется автоматически.

Однако разработчики из Карлсруэ и Питтсбурга хотят достичь большего. «Мы станем первыми, кто сделает машин­ный перевод эффективным практически в любой области», — утверждает Алекс Вайбель. Это возможно, поскольку по­явился совершенно новый метод: все больше ученых предпочитают не «учить компьютер языку», а прибегать к помощи Интернета. Сеть лучше всех знает, как по­добрать наиболее точный перевод, — ведь она полна текстами, которые уже имеют аналоги на разных языках.

Какие это тексты? На общедоступных серверах размещены, например, тысячи документов ЕС и ООН; новости инфор­мационных агентств выходят сразу на многих языках, не надо забывать и о классике — например, Библии. Дру­гими словами, чуть ли не любая фраза од­нажды уже была переведена. Компьютеру остается только заимствовать этот бога­тый опыт.

Понимать язык при этом не требуется. Компьютер просто сопоставляет одну языковую пару за другой, предложение за предложением. В итоге он знает, когда ан­глийское слово bank переводится как «банк», а когда как «берег», и запоминает, что вероятность «берега» возрастает, если в контексте упоминаются водоемы. Ком­пьютер как бы выучивает новый язык.

«Главная прелесть в том, что все может осуществляться автоматически, при ми­нимальном вмешательстве человека», — говорит коллега Вайбеля из Питтсбурга Таня Шульц. В этом коренное отличие нового способа от всего, что существова­ло раньше, когда лингвисты занимались трудоемкой работой, вручную пичкая ма­шину огромным количеством правил, ис­ключений, разных толкований. Этот про­цесс был бесконечным, и с каждым но­вым языком приходилось все начинать сначала.

Статистика же не заботится о правилах и информации обо всем на свете. Здесь приоритетными являются мощность ком­пьютера и объем обрабатываемых данных: чем больше «запомнит» компьютер, тем точнее будет перевод — по крайней мере, в теории.

Пока программа, разработанная в Карлс­руэ, гораздо чаще использует канцеляр­ские выражения, поскольку существенная часть данных получена ею из документов Европейского союза. Но это вопрос време­ни. «На пашей стороне — возрастающая мощность процессоров и растущий объем данных, — говорит директор института Вайбель. — Думаю, через 10 лет этим спо­собом будут пользоваться все».

Программист Франц Йозеф Ох, один из основоположников статистического пере­вода, работает в компании Google, созда­ющей поисковые системы. Два года назад его заметили на конкурсе, организован­ном американскими военными. Его про­грамма после непродолжительной тренировки справлялась с текстами на хинди быстрее конкурентов. Работая с Google, статистик имеет дело с гигантским объемом данных: в памяти поисковой системы хранится 16 млрд. слов. Ох может трени­ровать свою программу в освоении всех тонкостей и оборотов языка. Целью является как можно более точный перевод на английский.

Вайбель из Карлсруэ пока не может на это рассчитывать. Его электронному синхронисту нелегко справиться со всеми превратностями устной речи, ведь он вы­нужден сталкиваться с заиканием, слова­ми-паразитами и бесконечными повторе­ниями: «Мы хотели, э.., на чем я остановился?» При этом не исключено, что кто-то кашляет, смеется или хлопает дверью...

А вот с хорошим качеством речи ком­пьютеры успешно справляются уже сейчас. Многие врачи и адвокаты пользуются звукозаписывающими системами с авто­матическим распознаванием языка. Про­грамма Dragon Naturally Speaking, разра­ботанная лидером этого рынка — компа­нией Nuance, обещает распознавать до 99 из 100 слов. Но это возможно только в ти­хой обстановке, и говорящий должен все время находиться на одинаковом расстоя­нии от микрофона.

На шумном заседании парламента ком­пьютер должен ориентироваться сам. Вай­бель признает, что в такой обстановке ма­шине работать чрезвычайно трудно. Для начала программа должна научиться отделять главное от второстепенного, де­лить речь на фразы и передавать смысл высказывания.

В других областях работа продвигается быстрее. Сейчас тестируется устройство для медиков, работающих в зоне бедствия, которое владеет основной лексикой, нуж­ной для проведения осмотра и оказания помощи.

В числе разработок ученых из Карлсруэ и Питтсбурга есть целый ряд устройств, предназначенных, скорее, для секретных агентов. В их числе специальные очки, на стекла которых перевод поступает бегущей строкой. Есть также прибор, спо­собный создавать голоса буквально из ничего. Он представляет собой пластину с множеством крошечных динамиков, посылающих ультразвуковой сигнал. Волны направлены так, чтобы их было слышно только в определенной точке. Этим способом можно, например, напра­вить перевод одному конкретному чело­веку в наушниках, причем его соседи ни­чего не заметят.

Уже намечена первая область примене­ния электронного переводчика-«чревовещатели». Разработчика Таня Шульц счи­тает, что в будущем сенсоры будут импланироваться человеку, чтобы не при­клеивать их к телу. Тот, кто осмелится на подобный шаг, сможет не только беспре­пятственно общаться на иностранных языках, но и использовать это устройство в качестве телефона. Так, если вам позвонят во время спектакля, вы сможете спо­койно принять звонок, не мешая окружа­ющим.

(Манфред Дворшак, Der Spiegel 2005)

 

 

 


GLOSSARY: TRANSLATION AND INTERPRETATION

‘A’ language

The interpreter’s dominant language, into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter’s native language.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Решение мировой проблемы перевода| Accreditation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)