Читайте также:
|
|
Если вы захотите узнать, что представляет собой профессия переводчика, вы можете пойти в библиотеку, взять толковый словарь и прочитать в нем: «Переводчик - специалист по переводу с одного языка на другой». Ну что, вас это удовлетворило? Думаю, нет. В таком случае, предлагаю вам мнение профессионала. О том, каким должен быть переводчик, что он должен знать и уметь, расскажет вам сегодня Ронина Елена Анатольевна. Раньше, во времена застойные, Елена Анатольевна была практически единственным в Омске дипломированным переводчиком с испанским языком. Сейчас она преподает в Омском государственном университете, постоянно сотрудничает с управлением культуры городской администрации, работает на различных фестивалях, выезжает на гастроли с омским танцевальным ансамблем «Иртыш».
Во время учебы в институте вам дают теорию, базу, основу. Знание особенностей и нюансов той или иной специальности приходит только с практикой. Но не нужно забывать, что это — нюансы, главное же — профессиональные навыки. И для переводчика это — владение языком. Причем не просто знание его, а умение подбирать верный и адекватный перевод высказываний. Когда изучается любой язык, говорят, что есть определенные слова, выражения, идиомы, которые нельзя переводить дословно. Все это изучается, но зачастую в голове студентов лежит отдельно знание и отдельно его практическое применение, поэтому самая распространенная ошибка начинающих — «перевод с русского», буквальный перевод. Опытный же переводчик знает: нужно переводить смысл, подбирая для этого ту конструкцию, ту форму выражения, которая принята на иностранном языке. Это общее основное правило как для письменного, так и для устного перевода.
Если же говорить о различиях при работе с письменным и устным переводом, здесь, конечно, многое зависит от человека. Это два разных умения: кто-то умеет читать, писать, переводить, но не умеет говорить, а другой, напротив, может беседовать на какие угодно темы, не зная при этом ни одного правила грамматики. Это два разных умения, повторяю, и тренируются они в методике иностранного языка по-разному, но, поскольку все же многое заложено изначально в человеке, в психологии, в характере, постольку все же кто-то лучше говорит, а кто-то лучше пишет — и это объективно.
Есть и еще один вид перевода — синхронный перевод. Когда человек «ухом слушает», а «ртом говорит» одновременно — это умение редкостное и особенное, оно тренируется большой практикой. Но с другой стороны, «настоящий» синхронный перевод, перевод высшего полета, мало где требуется, если не считать заседаний правительства, парламента, конференций. В обычной же жизни люди зачастую и не ждут синхронного перевода, я много раз в этом убеждалась. Кроме того, постоянно работающие с переводчиком уже приучены к тому, что нужно делать паузы.
Это — профессиональные навыки, а что же нюансы, те моменты, которые не касаются непосредственно знания языка? О них нужно упомянуть особо. Не каждый начинающий сможет с ходу применить свои знания на практике, потому что в силу вступают различные экстралингвистические факторы, такие, например, как психология профессии.
Психологически профессия переводчика очень трудная. Однажды танцор из группы, с которой я работаю, сказал мне: «Вот смотрю я на вас, и так мне вас жалко, на двух языках одновременно думать — это же с ума можно сойти». Забавно, конечно, но очень верно сказано. Это действительно сложно, но к этому привыкаешь.
А вот к чему привыкнуть практически невозможно, так это к тому, что наши родные переводчики должны работать с «нашим родным отечественным человеком». С иностранцами проще, потому что они, в большинстве своем, люди абсолютно предсказуемые, люди этикетные, они не стремятся «распахнуть свою душу» и работают от сих до сих по делу. Разговор не по делу — это уже другая стадия, предполагающая определенные дружеские отношения. А с «нашим» человеком нужно держать ухо востро. Здесь можно ожидать чего угодно. «Наш» руководитель может, например, прийти на важную встречу в нетрезвом виде, и в таком случае на плечи переводчика ложится масса проблем. Нужно уметь подобрать способ ведения разговора, аргументы, при необходимости сгладить интонацию. Бывают сложные ситуации, когда нарушены интересы одной из сторон, и тогда уже начинаются не переговоры, а выяснение отношений. В таком случае переводчику деваться некуда, он должен переводить, что есть проблема и есть претензии. Другое дело, что он не может себе позволить опуститься на тот уровень, на каком эти претензии иногда выражаются. И искусство в том, чтобы иностранный партнер, даже чувствуя скандальную интонацию и видя возмущенные выражения лиц, слышал от переводчика слова, которые приведут к погашению конфликта, а не к его развитию.
«Дипломатический» круг обязанностей включает и «ненавязчивое просветительство» русских людей. Зачастую наши руководители и бизнесмены не владеют этикетной стороной дела, на это накладывается еще и то, что они не привыкли ни к каким ограничениям и замечаниям. Так, например, «наши» начинают выражать претензии в ресторане по поводу того, что виноград плохо помыт, а испанцы, с круглыми глазами, не понимая в чем дело, говорят: «Мы всем так моем». И тогда начинаются выяснения отношений на уровне, мыть виноград или не мыть, протереть его салфеткой или пойти вымыть заново! Смешно! Но подобные случаи нередки, и тут не остается ничего другого, как осторожно и аккуратно объяснить, что виноград — это не основная цепь нашего визита, и что ходить в ресторан в майке не принято, и что не следует доводить ситуацию до того, чтобы иностранцы сами сделали замечание.
В связи с этим нужно упомянуть и о том, чего переводчик не может себе позволить чисто в «бытовом» смысле: он не может себе позволить даже в дикую жару прийти на переговоры в чем-нибудь «маечно-шортовом», не может себе позволить выйти на пляж, не купив предварительно крем от загара, потому что нельзя появиться на сцене с красным лицом. Понятно, что многое зависит и от уровня переговоров. Что касается крупных международных организаций, например, ООН, здесь, конечно, требования очень жесткие просто драконовские. Переводчик не имеет права надеть туфли, не совпадающие по тону с костюмом, не имеет права плохо накраситься, одеть чулки с затяжкой и пр. Это ООН, это очень высокий уровень, но тем не менее, я хочу сказать, что любой переводчик никогда не должен забывать о том, как он выглядит, и даже о том, какое у него выражение лица, соответствует ли оно моменту. Всегда нужно держать себя в руках.
Хочется отметить, что в последнее время интерес к иностранным языкам усилился. Раньше, в доперестроечные времена, к людям, владеющим языком относились как в средневековье, только что на кострах не сжигали. Да, я не преувеличиваю. Думаю, многим знакома фраза: «А что это ты так коротко переводишь? Я так много говорил, а ты всего два слова! Дело в том, что человеку, не владеющему языком, находиться в ситуации общения достаточно тяжело, и многих самолюбивых людей это уязвляет. Чтобы лучше понять людей, с которыми вы работаете, попробуйте хоть раз побыть в компании, говорящей на языке, которого вы не знаете — это хороший психологический тренинг,
Если есть возможность, пообщайтесь с «клиентами» заранее, в неофициальной обстановке — это очень полезно. Таким образом, вы сможете составить уже себе определенное мнение о том, каков человек, чего от него ждать, сможете на лету ловить жесты, движения, сможете встать в ту же позу, в какой стоит говорящий, сможете помочь, если нужно, поддержать. Самый хороший переводчик тот, у кого есть чувство эмпатии, сопереживания — тогда работать легче, тогда слова приходят сами. У Льюиса Кэрролла есть замечательная и очень верная фраза: «Думай о смысле, а слова придут сами». Вот когда вы думаете о человеке, понимаете ситуацию, знаете, о чем пойдет речь и чего хочет добиться та или иная сторона, тогда вы переведете хорошо и быстро.
Понимание всего того, о чем я говорила выше, приходит с опытом. Это все тонкости, и не столько профессиональные, сколько тонкости разумного человеческого поведения: знать кому, где и что сказать, чтобы не вызвать отрицательной реакции. Одно дело — владение языком, а другое — искусство поведения: этому сразу не научишься. Так что позволю себе перефразировать известное высказывание и скажу: «Не нужно забывать то, чему вас учили в институте. Нужно научиться применять все это на практике».
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have. | | | RENDERING 2. Нужны ли переводчики |