Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Профессия переводчик

B) Now try to fill in the gaps with the words given above. | The world of DOUBLESPEAK | Life under the Chief Doublespeak Officer | Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class. | Before you listen discuss the questions in pairs. | PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION | Ambassadors of the Word | Now listen to the interview and complete the chart below. | Getting lost in the translation | ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ |


Читайте также:
  1. A)Русско-французский переводчик
  2. RENDERING 2. Нужны ли переводчики
  3. Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ
  4. Законные представители физического или юридического лица, свидетель, понятой,эксперт, переводчик
  5. Конкурс песен о профессиях.
  6. Конкурс песен о профессиях.
  7. Любое копирование без ссылки на переводчика ЗАПРЕЩЕНО!

Если вы захотите узнать, что представляет собой профес­сия переводчика, вы можете пойти в библиотеку, взять толковый словарь и прочитать в нем: «Переводчик - специ­алист по переводу с одного языка на другой». Ну что, вас это удовлетворило? Думаю, нет. В таком случае, предлагаю вам мнение профессионала. О том, каким должен быть переводчик, что он должен знать и уметь, расскажет вам сегодня Ронина Елена Анатольевна. Раньше, во времена застойные, Елена Анатольевна была практически единствен­ным в Омске дипломированным переводчиком с испанским языком. Сейчас она преподает в Омском государственном университете, постоянно сотрудничает с управлением культуры городской администрации, работает на различных фестивалях, выезжает на гастроли с омским танцевальным ансамблем «Иртыш».

Во время учебы в институте вам дают теорию, базу, основу. Зна­ние особенностей и нюансов той или иной специальности приходит толь­ко с практикой. Но не нужно забы­вать, что это — нюансы, главное же — профессиональные навыки. И для переводчика это — владение язы­ком. Причем не просто знание его, а умение подбирать верный и адек­ватный перевод высказываний. Ког­да изучается любой язык, говорят, что есть определенные слова, выра­жения, идиомы, которые нельзя пе­реводить дословно. Все это изуча­ется, но зачастую в голове студен­тов лежит отдельно знание и отдельно его практическое примене­ние, поэтому самая распространен­ная ошибка начинающих — «перевод с русского», буквальный перевод. Опытный же переводчик знает: нуж­но переводить смысл, подбирая для этого ту конструкцию, ту форму вы­ражения, которая принята на иност­ранном языке. Это общее основное правило как для письменного, так и для устного перевода.

Если же говорить о различиях при работе с письменным и устным переводом, здесь, конечно, многое зависит от человека. Это два разных умения: кто-то умеет читать, писать, переводить, но не умеет го­ворить, а другой, напротив, может беседовать на какие угодно темы, не зная при этом ни одного правила грамматики. Это два разных умения, повторяю, и тренируются они в ме­тодике иностранного языка по-раз­ному, но, поскольку все же многое заложено изначально в человеке, в психологии, в характере, постольку все же кто-то лучше говорит, а кто-то лучше пишет — и это объективно.

Есть и еще один вид перевода — синхронный перевод. Когда человек «ухом слушает», а «ртом говорит» одновременно — это умение редко­стное и особенное, оно тренируется большой практикой. Но с другой сто­роны, «настоящий» синхронный пе­ревод, перевод высшего полета, мало где требуется, если не считать заседаний правительства, парла­мента, конференций. В обычной же жизни люди зачастую и не ждут син­хронного перевода, я много раз в этом убеждалась. Кроме того, посто­янно работающие с переводчиком уже приучены к тому, что нужно де­лать паузы.

Это — профессиональные навы­ки, а что же нюансы, те моменты, которые не касаются непосредст­венно знания языка? О них нужно упомянуть особо. Не каждый начи­нающий сможет с ходу применить свои знания на практике, потому что в силу вступают различные экстра­лингвистические факторы, такие, на­пример, как психология профессии.

Психологически профессия перевод­чика очень трудная. Однажды тан­цор из группы, с которой я работаю, сказал мне: «Вот смотрю я на вас, и так мне вас жалко, на двух языках одновременно думать — это же с ума можно сойти». Забавно, конеч­но, но очень верно сказано. Это дей­ствительно сложно, но к этому при­выкаешь.

А вот к чему привыкнуть прак­тически невозможно, так это к тому, что наши родные переводчики долж­ны работать с «нашим родным оте­чественным человеком». С иност­ранцами проще, потому что они, в большинстве своем, люди абсолют­но предсказуемые, люди этикетные, они не стремятся «распахнуть свою душу» и работают от сих до сих по делу. Разговор не по делу — это уже другая стадия, предполагающая оп­ределенные дружеские отношения. А с «нашим» человеком нужно дер­жать ухо востро. Здесь можно ожи­дать чего угодно. «Наш» руководи­тель может, например, прийти на важную встречу в нетрезвом виде, и в таком случае на плечи перевод­чика ложится масса проблем. Нуж­но уметь подобрать способ ведения разговора, аргументы, при необхо­димости сгладить интонацию. Быва­ют сложные ситуации, когда наруше­ны интересы одной из сторон, и тог­да уже начинаются не переговоры, а выяснение отношений. В таком случае переводчику деваться неку­да, он должен переводить, что есть проблема и есть претензии. Другое дело, что он не может себе позво­лить опуститься на тот уровень, на каком эти претензии иногда выра­жаются. И искусство в том, чтобы иностранный партнер, даже чувст­вуя скандальную интонацию и видя возмущенные выражения лиц, слы­шал от переводчика слова, которые приведут к погашению конфликта, а не к его развитию.

«Дипломатический» круг обя­занностей включает и «ненавязчи­вое просветительство» русских лю­дей. Зачастую наши руководители и бизнесмены не владеют этикетной стороной дела, на это накладывает­ся еще и то, что они не привыкли ни к каким ограничениям и замечани­ям. Так, например, «наши» начина­ют выражать претензии в рестора­не по поводу того, что виноград пло­хо помыт, а испанцы, с круглыми глазами, не понимая в чем дело, го­ворят: «Мы всем так моем». И тогда начинаются выяснения отношений на уровне, мыть виноград или не мыть, протереть его салфеткой или пойти вымыть заново! Смешно! Но подобные случаи нередки, и тут не остается ничего другого, как осто­рожно и аккуратно объяснить, что виноград — это не основная цепь нашего визита, и что ходить в рес­торан в майке не принято, и что не следует доводить ситуацию до того, чтобы иностранцы сами сделали за­мечание.

В связи с этим нужно упомянуть и о том, чего переводчик не может себе позволить чисто в «бытовом» смысле: он не может себе позволить даже в дикую жару прийти на пере­говоры в чем-нибудь «маечно-шортовом», не может себе позволить выйти на пляж, не купив предвари­тельно крем от загара, потому что нельзя появиться на сцене с крас­ным лицом. Понятно, что многое зависит и от уровня переговоров. Что касается крупных международных организаций, например, ООН, здесь, конечно, требования очень жесткие просто драконовские. Переводчик не имеет права надеть туфли, не совпадающие по тону с костюмом, не имеет права плохо накраситься, одеть чулки с затяжкой и пр. Это ООН, это очень высокий уровень, но тем не менее, я хочу сказать, что любой переводчик никогда не дол­жен забывать о том, как он выгля­дит, и даже о том, какое у него вы­ражение лица, соответствует ли оно моменту. Всегда нужно держать себя в руках.

Хочется отметить, что в послед­нее время интерес к иностранным языкам усилился. Раньше, в доперестроечные времена, к людям, вла­деющим языком относились как в средневековье, только что на кост­рах не сжигали. Да, я не преувели­чиваю. Думаю, многим знакома фра­за: «А что это ты так коротко пере­водишь? Я так много говорил, а ты всего два слова! Дело в том, что человеку, не владеющему языком, находиться в ситуации общения до­статочно тяжело, и многих самолю­бивых людей это уязвляет. Чтобы лучше понять людей, с которыми вы работаете, попробуйте хоть раз по­быть в компании, говорящей на язы­ке, которого вы не знаете — это хо­роший психологический тренинг,

Если есть возможность, пооб­щайтесь с «клиентами» заранее, в неофициальной обстановке — это очень полезно. Таким образом, вы сможете составить уже себе опре­деленное мнение о том, каков чело­век, чего от него ждать, сможете на лету ловить жесты, движения, смо­жете встать в ту же позу, в какой стоит говорящий, сможете помочь, если нужно, поддержать. Самый хороший переводчик тот, у кого есть чувство эмпатии, сопереживания — тогда работать легче, тогда слова приходят сами. У Льюиса Кэрролла есть замечательная и очень верная фраза: «Думай о смысле, а слова придут сами». Вот когда вы думаете о человеке, понимаете ситуацию, знаете, о чем пойдет речь и чего хочет добиться та или иная сторона, тогда вы переведете хорошо и быстро.

Понимание всего того, о чем я говорила выше, приходит с опытом. Это все тонкости, и не столько про­фессиональные, сколько тонкости разумного человеческого поведе­ния: знать кому, где и что сказать, чтобы не вызвать отрицательной реакции. Одно дело — владение языком, а другое — искусство поведе­ния: этому сразу не научишься. Так что позволю себе перефразировать известное высказывание и скажу: «Не нужно забывать то, чему вас учили в институте. Нужно научить­ся применять все это на практике».


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have.| RENDERING 2. Нужны ли переводчики

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)