Читайте также:
|
|
1. Read the article below.
· What is the purpose of this article? Who is the intended reader? Comment on the title of the article.
· What are the main points / ideas the author makes? How does he support them?
· What is your opinion on the issues discussed in the article?
2. Render the article into English, using your active vocabulary.
НУЖНЫ ЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ?
Современный бизнес невозможен вез контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии и доходы этих специалистов возрасти...
ПАРАДОКСЫ ПРОФЕССИИ
Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски, знает иностранный язык. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется несладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист не нужен.
ТРИ В ОДНОМ
Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в Москве от 250$ до 800$.
ЗАЙМИ МЕСТО!
В столице работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные" специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь невысоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до видео-фильма. Конкуренция здесь большая, и доходы невелики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном, технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро – маленькие частные конторы.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК | | | ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ |