Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Referential Meaning and its Rendering in Translation

TYPES OF EQUIVALENCE | Second Type – Partial Correspondence Equivalence. | Third Type – Situational or Factual Equivalence. | TYPES OF TRANSLATION | General considerations | Non-equivalents | Partial Equivalence | Transpositions | Different Valency | Rendering of Geographical Names in Translation |


Читайте также:
  1. A meaningful definition of negotiation
  2. A) Explain their meanings;
  3. A. Look through the descriptions of things you can do with music and try to guess the meaning of the words in bold type.
  4. A. Translate the terms in the table below paying attention to their contextual meaning.
  5. Add a prefix from the table to the words below. Explain their meaning.
  6. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  7. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION

Lexical transformation which are practically always required in the rendering of referential meaning in translation are caused by various factors. They may be classed as follows:

a) different vision of objects and phenomena and different approach to them;

b) different semantic structure of a word in the SL and in the TL;

c) different valency or collocability;

d) different usage. Different vision.

It is common knowledge that one and the same object of reality may be viewed by different languages from different aspects: the eye (of the needle – ушко иголки; hooks and eyesкрючки и петельки).

Hot milk with skin on it – горячее молоко с пенкой.

Desalination – опреснение; visible to the naked eye – видимый невооруженным глазом; a fortnight (forteen nights) – две недели.

He lives next door – Он живет в соседнем доме.

All these words (naked eye – невооруженный глаз; fortnight – две недели; next door – соседний дом) describe the same facts and although formally not correlated they are equivalents.

He was no armchair strategist – Он отнюдь не был кабинетным стратегом.

Not only words of full meaning but even prepositions may imply different vision.

He folded his arms across his chest, crossed his knees.

Он скрестил руки на груди, положил ногу на ногу.

 

This factor (different vision) usually presents little difficulty for the translator but it must never be overlooked, otherwise the translator may lapse into literal translation. The difficulty arises when such words are used figuratively as part of some lexical stylistic device, that is, when they fulfill a stylistic function, e.g.

Instant history, like instant coffee, can be remarkably palatable, at least it is in this memoir by a former Whitehouse side who sees L.B.J. as “an extraordinary gifted President who was the wrong man, from the wrong place, at the wrong time, under the wrong circumstances.

Современная история, так же как и такой современный продукт как растворимый кофе, иногда бывает удивительно приятна, по крайней мере это так в рецензируемых мемуарах бывшего помощника президента Джонсона, который характеризует его как «исключительно способного президента, который был неподходящим человеком, родом из неподходящего места, в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».

 

One and the same product is named in the S and T languages according to its different properties: the English language stresses the speed with such coffee can be prepared whereas the Russian language lays special accent on the fact that it is soluble.

A word in one Language may denote, due to different vision, a wider non-differentiated notion, while the same notion is, as it were dismembered in the other language, and, consequently, there are two or more words denoting it. For example, the Russian word часы corresponds to two English words; “ watch ” and “ clock ”. The Russian word город has two couterparts; “ town ” and “city”. And vice versa, one English word may correspond to two or more Russian words, e.g. “ moon ” – луна, месяц,bell ” – колокол, колокольчик, бубенчик, звонок, склянка, рында. The Russian language uses one word палец which is indiscriminately applies “to terminal members” of the hand and foot, while the English language discriminates between these members and has accordingly three different words: thumb, finger, toe.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Replacements of sentence types| Divergences in the Semantic Structure of Words

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)