Читайте также: |
|
A formal process for evaluating the competence of a translator, which may include examinations, a review of education and experience, etc., conducted by a professional association, such as the American Translators Association.
Accredited translator
Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation - a requirement for membership - is usually issued on the basis of examination and experience.
Active languages
(1) The language or languages into which an interpreter is competent to interpret professionally.
(2) The term is also used in meetings & conventions to mean the target languages into which interpreting is provided. For example, in a convention where all presentations are to be given in English and interpretation is provided into Spanish, French, and Russian, these three would be the active languages, while English would be the passive language.
Adaptation
Modifying a text to make it suitable for a different purpose, target readership, region or country. Regional adaptation is a part of localisation. In translation, the adaptation can be carried out, for example by the translator, an editor or a copywriter. Whether it is best to adapt the source text before translation or the translated target text depends on the situation.
An adaptation is aimed at bringing the target text in line with the spirit of the language, thus producing a text which is not obviously a translation.
Ad hoc interpreting
Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.
Advertising translator
Although there are translators and companies that specialize in translating advertisements, the practice is not recommended. Advertising should not be translated, but rather adapted to the target language.
Alignment
A process that consists of aligning, i.e. creating equivalents, segment by segment, between a source text and the corresponding target text. The resulting table of equivalents will then be used as a translation memory. Alignment thus makes it possible to use previous translations carried out without translation support software. Even with the help of special software programmes, alignment operations nevertheless still require a considerable amount of manual intervention.
Ambiguity
A frequent shortcoming of source texts. An ambiguous phrase to be translated presents at least two possibilities for the translator, who thus has at best a 50% chance of making a mistake if the context does not clarify the issue. The question can therefore only be resolved by contacting the author of the source text.
Audience-> Target audience
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕРЕВОДЧИК В КАРМАНЕ | | | Calculation of text volume |