Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Simultaneous interpreting without a booth

Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have. | ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК | RENDERING 2. Нужны ли переводчики | ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ | БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА | Решение мировой проблемы перевода | ПЕРЕВОДЧИК В КАРМАНЕ | Accreditation | Calculation of text volume | Conference interpreter |


Читайте также:
  1. Absolute constructions without a participle.
  2. ADJECTIVES WITHOUT NOUNS
  3. As a general rule, uncountable abstract nouns are used without any article. The absence of the article has the nominating meaning.
  4. Brahmanas Business-Teach Bhagavad-Gita without fees
  5. Chapter 9 . Simultaneous equations estimation
  6. Consecutive Discourse Interpreting
  7. Ethics of Translation & Interpreting

There are some situations and venues where simultaneous interpretation can be done without a booth. Depending on the needs of the meeting, we may use tabletop transmitters or wireless transmitters. The most common examples of simultaneous interpreting without a booth are

· Site visits, trade shows, factory tours, poster sessions, etc. where the participants and interpreters are on the move.

· Brief meetings (for example, lunch or dinner speeches)

· Small meetings with ten or fewer participants (for example, board of directors or committee meetings)

Since working without a booth is much more strenuous for the interpreters, the same requirements as for a simultaneous interpretation team apply.

 

Source

In translation, and as opposed to "target", the term "source" defines everything connected to the language of the text to be translated.

 

Software localisation -> Localisation

 

Source language

Language in which the text to be translated is written.

 

Source text

The text to be translated.

 

Source text analysis

A pre-translation process aimed at evaluating the qualitative and quantitative properties of the source text. The main purpose of source text analysis is to determine the procedures to be followed and the translation tools required in order to optimise work on projects of some considerable size. Among other advantages, analysis makes it possible to extract a list of terms and collocations and their frequency, to establish a list of terms not found in a specific dictionary, to analyse a term within its various contexts (concordance), to determine the repetition rate and the terminological and phraseological consistency, or to establish a provisional glossary.

 

Specialised language competence

Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.

 

Specialised terminology

The term used within the profession to define highly specific vocabulary within a given field. With today's increasing specialisation within professions and the rapid evolution of applied techniques, it is increasingly difficult to obtain dictionaries containing up to date, specialised terminology.

 

Standard line

A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Equivalent language| Standard page, calibrated page

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)