Читайте также:
|
|
Как подготовиться к экзамену психологически
1. Волнение в ходе сдачи различных экзаменов и даже зачетов - важнейший психологический фактор, весьма негативно влияющий на качество ответа. Как предотвратить излишнюю нервозность и справиться с собой, сконцентрироваться, собраться с мыслями и показать себя с наилучшей стороны? Один из вариантов — психологическая подготовка. Существует целый ряд психологических упражнений, позволяющих сконцентрироваться перед экзаменом и почувствовать себя увереннее,привести себя в состояние спокойствия и уверенности непосредственно перед экзаменом.
2. Одна из техник называется «якорение» (anchoring, от слова anchor— «якорь»). За неделю до экзамена следует вспомнить ситуацию из жизни, когда вы чувствовали себя очень спокойно (например, беззаботно грелись на пляже), и «заякорить» это состояние, резко сжав кулаки. Потом вспомнить момент, когда вы чувствовали себя в центре благожелательного внимания (рассказали в компании анекдот, который всем понравился), — и снова сжать кулаки. «Заякорите» для себя и другие качества, которые нам потребуются. Наконец, уже на экзамене, входя в аудиторию или перед ответом на билет, нужно опять крепко сжать кулаки. Кинететическая система организма сама приведет вас в «заякоренное» состояние. Тренировку «якорения» нужно проделывать ежедневно около 30 минут.
3. Другое упражнение — конструирование положительных образов, связанных с экзаменом. Большинство с ужасом думают о надвигающемся «бедствии», о том, как они «завалится», и подсознательно закрепляют этот негативный образ в своем сознании. Это неправильно, наоборот, нужно моделировать прямо противоположную ситуацию. Например, представлять себе, как уверенно вы выйдете отвечать, как со знанием дела переведете с листа, как бегло и без ошибок переведете устно, как выслушаете пленку и четко передадите ее основное содержание, и т.д. Мозг заранее отработает этот вариант и поможет правильно повести себя в экстремальной ситуации.
4. Экзамен, конечно, ответственный момент, но и здесь необходимо уметь взять себя в руки, расслабиться, рассматривая его как своего рода генеральную репетицию гораздо более «судьбоносных» и сложных испытаний: перевод важных переговоров, публичных выступлений на большую аудиторию, «синхрон», собеседование при приеме на перспективную работу и прочее. Стресс — дело неизбежное и привычное для устного переводчика, и его надо уметь обратить себе на пользу.
UNIT 1
Задание: Прочтите и повторите максимально точно без опоры на текст. Переведите.
1. If a man is called to be a street sweeper, he should sweep streets even as Michelangelo painted, or Beethoven composed music, or Shakespeare wrote poetry. He should sweep streets so well that all the hosts of heaven and earth will pause and say, here lived a great street sweeper who did his job well. (Martin Luther King Jr.)
2. Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover. (Mark Twain)
3. A language does not become fixed. The human intellect is always on the march, or, if you prefer, in movement, and languages with it. (Victor Hugo)
4. To talk about translation is rather like talking about the glass in front of a picture when it is the picture itself that engrosses our attention (J. Lehmann)
5. To use the same words is not a sufficient guarantee of understanding; one must use the same words for the same genus of inward experience; ultimately one must have one's experiences in common. (Friedrich Nietzsche)
6. Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire. (Roland Barthes)
7. Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information–hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. (Walter Benjamin)
8. A great age of literature is perhaps always a great age of translations. (Ezra Pound)
9. Translation is like a women: if she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful. (Russian Proverb)
10. I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle. (Gregory Rabassa)
11. The earth has music for those who listen. (William Shakespeare)
2. LISTENING
Прослушайте текст. Передайте содержание на русском языке в нескольких предложениях
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Программа молодежного обмена 2014 | | | LOVE between ANIMALS? |