Читайте также: |
|
К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терминологических стандартов. Особые стандарты по организации терминоси-стем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях унификация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близкими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.
Государство, проводя языковую политику, финансирует разработку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для использования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омонимии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функционировании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокращение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вместо аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифицированной лингвистической экспертизы приводит не только к труднопроизносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.
Важной частью терминоведчесюй деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии [Лейчик, Шелов 1989— 1990]. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в языке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, немецкий термин Leitung передается русским термином управление. При отсутствии эквивалента в языке-цели новый термин может быть создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (ср. русское слово дерево получило развитие как термин теории управления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево целей). Возможно также семантическое калькирование (ср. tree structure и древовидная структура), структурное калькирование (ср. перевод греческого термина philosophia как любомудрие) и простое заимствование (know-how и варваризм ноу-хау). Если и эти способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то используется описательная конструкция, распространенный оборот-определение.
Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информационно-нормативные, определяющие стандарты использования научно-технической терминологии. В России существует несколько крупных ТБД, а частности, во ВНИИКИ — Научно-исследовательском институте комплексной информации по стандартизации и качеству. Крупнейшим в мире является ТБД фирмы «Сименс», включающий около двух с половиной миллионов терминологических записей на восьми языках мира.
Создание словарей специальных терминов — еще один существенный практический выход работ в области изучения и описания терминологии. В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме представления словарной информации специальные словари могут быть разделены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, например, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологических словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в описании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.
Нормативные терминологические (специальные) словари задают некоторую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терминов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт. Словарная статья ел о варя-стандарта обязательно включает зоны «Термин» и «Определение». Приведем для иллюстрации фрагмент из ГОСТа «Коррозия металлов» по [Герд 1996]:
Термин | Определение |
Общие термины | |
1.Коррозия металлов... | Разрушение металлов вследствие химического или электрохимического взаимодействия их с коррозионной средой... |
2. Коррозионная стойкость | Способность металла сопротивляться коррозионному воздействию среды |
Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех или иных терминов.
Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для: автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поискового тезауруса по сталям [Герд 1996]:
Сталь, выплавляемая в дуговых печах
с Электродуговая сталь
в Электросталь
н Сталь вакуумно-дугового переплава
Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-дуговых печах
см. Сталь плазменно-дугового переплава
Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к — нижестоящий термин.
Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что существенно ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отношений в этих случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые контакты в России 1996, с. 277-280]:
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Исходные понятия | | | Институциональный аспект терминоведения и терминографии |