Читайте также: |
|
Подібно до дієприслівників минулого часу, що утворюються за допомогою суфіксів -ши, -вши, мовці частенько конструюють і дієприкметники: оживши-оживший, озвірівши-озвірівший, посивівши-посивівший. Оскільки дієприкметникових форм з -ш у нашій мові немає, потрібно користуватися питомими українськими ожилий, озвірілий, посивілий та ін. Хоч як намагалися нав’язати нам у часи Радянського Союзу слова перемігший (заради сполучення перемігший соціалізм) та допомігший (мабуть, за компанію), вони так і залишилися чужинцями в мовленні.
Написати – напишу
Керування: на чому і чим. 1. На чому. Написати (напишу) оголошення на дошці. 2. У поєднанні зі словом мова тільки чим. Написати французькою мовою. Синоніми: написати по-французьки, по-французькому. Ненормативно: написати (напишу) на французькій мові. Так само вживають іменник напис. Напис на стіні. Напис українською мовою.
Позбавитися – позбутися
Збігаються у значенні “звільнитися від чого-, кого-небудь небажаного”. Позбутися (позбавитися) лиха.
Тільки позбавитися. Запобігти чомусь неприємному. Позбавитися клопоту.
Тільки позбутися. Втратити когось, щось. Позбутися грошей, позбутися нахлібників.
***********************************
Плутати – путати
Обидві лексеми часом уживають у невластивому значенні. Надто в усному мовленні. Тому варто нагадати, що ж вони виражають.
Плутати – безладно переплітати нитки, волосся і т. ін. Ще кажуть плутати ногами, тобто ходити повільно, мляво, ледве переступаючи; плентатися. “Плутає Федір ногами, мов не своїми, а тут ззаду Марина ще хлипа” (Панас Мирний). Переносно: вносити безладдя, плутанину в щось; помилятися; робити не те, що треба; збивати з пантелику, свідомо вводити в оману. Можна “плутати поняття, плани, думки, зізнання, деталі, кольори, Петра з Павлом”. А ще бачимо це дієслово у сталих зворотах плутати карти, плутати сліди. Путати має значення “стягувати путами – мотузками, ременями – ноги якоїсь тварини, щоб обмежити її рух. Путати коней.
Розрізняються семантично й похідні від цих дієслів: поплутати й попутати, поплутаний і попутаний.
Відтинок – відтінок
Часом ці іменники вважають за синоніми і взаємозамінюють їх на письмі. Але робити цього не слід. Бо відтинок – то частина простору або часу; відрізок. “Коли в’їхали в ліс, через який проходив найнебезпечніший відтинок шляху кілометрів на півтора, сонце зайшло” (Василь Козаченко).
А відтінок – різновид кольору, явища, значення (у мовознавстві); додатковий вияв почуття, настрою. “Барва її лиця була й тепер рум’яною, зостався й досі легкий відтінок слонової кості в загорілім обличчі” (Леся Українка).
Змістовий – змістовний
Їхні значення теж належить розрізняти, щоб не припускатися похибок. Змістовий – “пов’язаний з реальним змістом, суттю, характерними рисами чогось”. Уживається зі словами: багатство, навантаження, спрямування, точність, відмінність тощо. Змістовий зв’язок.
Змістовний – “багатий змістом, зображенням чого-небудь; розумний метою, призначенням чогось”. Уживається зі словами: доповідь, лекція, виступ, праця, стаття, відповідь, концерт, життя, відпочинок і под. Змістовний урок.
Парубок – наречений – жених
Про неодруженого чоловіка українці зазвичай кажуть парубок або старий парубок (людина старшого віку), а не холостяк, як це полюбляють уживати деякі засоби масової інформації. Російське холост (наприклад, в анкетах) треба перекладати неодружений. Словосполучення жених і наречена – невдале. У такому разі, приміром, під час реєстрації шлюбу краще говорити наречений і наречена або наречені. Але слово жених теж цілком українське, широко вживане в фольклорі, у творах наших класиків та сучасних письменників.
***********************************
Продовжуватися чи тривати?
Набуває дедалі більшого поширення така не притаманна українській мові форма, як складний дієслівний присудок з дієсловом-зв’язкою продовжувати. Тільки й чуємо: “Він продовжує користуватися моєю допомогою”, “На планеті продовжують вибухати конфлікти”, “Кандидати в депутати продовжують проводити роботу в округах”, “Фірма продовжує дивувати успіхами”, “Прокурор продовжує застерігати...” Ці по-канцелярськи неоковирні фрази можна й треба перебудовувати, щоб звучали просто, дохідливо. Наприклад, пропускаючи дієслово-зв’язку або послуговуючись прислівниками далі, досі, знову, ще тощо. Ось так: “Він і далі користується моєю допомогою”, “На планеті й досі вибухають конфлікти”, “Кандидати в депутати проводять роботу в округах”, “Фірма знову дивує успіхами”, “Прокурор ще раз застерігає...”
Для російського продолжаться (в часі) український відповідник – тривати (відбуватися, точитися, йти) з прислівником далі або й без нього. Тому не варто в цьому значенні вдаватися до дієслова продовжуватися: протистояння продовжується, неспокій продовжується, життя продовжувалося, не може так довго продовжуватися і под. Треба: протистояння триває, “Неспокій, однак, триває довго” (Леся Українка), “Життя точилося своєю чергою” (Михайло Коцюбинський), не може так довго тривати.
Навшпиньках – навшпиньки
Прислівники, однакові значеннєво, але відмінні сполучуваністю. Навшпиньках – на кінчиках пальців ніг (переважно щоб не порушувати тиші). Поєднується з дієсловами йти, підійти, стояти. “Леся злізла з полу, навшпиньках підійшла до дверей” (Микола Олійник). Образно: “Вітер навшпиньках, вітер з Дніпра, Крадеться повз вартового” (Іван Нехода).
Навшпиньки – на кінчики пальців ніг. Поєднується з дієсловами звестися, підвестися, зіп’ятися, стати і т. ін. “Ватя підвелася навшпиньки, нарвала яблук і покидала їх у траву” (Іван Нечуй-Левицький).
Знаючи особливості цих синонімів, легше правильно вживати кожен з них на письмі та в усному мовленні.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Урок 36 | | | Спрямовувати, а не направляти |