Читайте также:
|
|
1. değil mi? Не так ли?
2. ne var? Что такое? Что случилось?
3. ne var ne yok? Что нового? Как дела?
4. güzellik sağlık! (hayırlar!) Все хорошо!
5. (yeni) bir şey yok. Ничего (нового) нет.
6. neniz (neyiniz) var? Что с вами?
7. bir şeyim yok. (со мной) Ничего.
8. nasılsınız? Как вы себя чувствуете? Как вы поживаете?
9. teşekkür ederim, iyiyim. Спасибо (благодарю), я здоров.
10. bir de еще и..., к тому же
Примечания:
1. Аффиксы принадлежности, как правило, не присоединяются к обо
ротам küçük hanım и küçük bey, которые в отличие от genç kız и genç
adam, могут употребляться и при обращении; hanım kız! — «барышня!
девушка» (также Küçük hanım!).
2. Русские предложения, говорящие о погоде, например, «Сегодня
холодно», на турецкий язык могут быть переведены трояко: 1) Bugün
soğuk var. (дословно: «Сегодня имеется холод»), 2) Bugün hava soğuktur.
(«Сегодня погода холодная») и 3) Bugün, soğuktur, где bugün — подле
жащее («этот день», «сегодня (сегодняшний день»).
3. Слово şey в сочетании с неопределенным артиклем (bir şey — «что-
то», «что-нибудь») по значению противоположно слову (bir) kimse —«кто-
то», «кто-нибудь», а по употреблению сходно с ним. Примеры: Odada kimse
var mı? (B комнате кто-нибудь есть?), Masada bir şey var mı? (На столе что-
нибудь есть?). Evet, bir kimse var. (Да, кто-то есть.)Evet, bir şey var. (Да,
что-то есть.) Hayır, kimse yok. (Нет, никого нет.) Hayır, bir şey yok. (Heт,
ничего нет.) Hayır, hiç bir şey yok. (Нет, абсолютно ничего нет.) Hayır, hiç
bir kimse yok. (Нет, абсолютно никого нет.)
4. Турецкое слово kardeş обозначает родовое понятие («тот, кто по
отношению к другому родился от одной матери и отца»), но, ввиду отсут
ствия точного русского соответствия, переводится словами, обозначаю
щими понятия видовые: «брат», «сестра», например: Sekiz kardeşim var.
«У меня восемь братьев (и сестер)».
Что же касается слов kız kardeş (kızkardeş) «сестра» и erkek kardeş «брат», то они употребляются лишь тогда, когда требуется уточнить принадлежность лица, о котором идет речь, к мужскому или женскому полу.
То же соотношение между словом kalem, которым обозначается «все то, чем пишут» (родовое понятие), и словом kurşun kalem (kurşunkalem), обозначающим понятие видовое: «карандаш» (букв. «свинцовая ручка»).
5. Количественные наречия kaç — «сколько», birkaç — «несколько», az — «мало» и çok — «много», подобно числительным, не требуют постановки следующего за ним существительного во множественном числе, например: Masada kaç kalem var? {Сколько на столе карандашей и ручек?) Masada çok kalem var. (На столе много карандашей и ручек.)
Это правило не распространяется на слово birçok — «многие», например: birçok talebeler — «многие ученики».
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
УПРАЖНЕНИЯ | | | АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-ГО ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ |