Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена седьмая

Читайте также:
  1. I сцена текст И. Вырыпаева
  2. III сцена текст А. Великановой
  3. More Blood. Коу. DARK. Сцена 01.
  4. More Blood. Коу. DARK. Сцена 02.
  5. More Blood. Коу. DARK. Сцена 03.
  6. More Blood. Коу. DARK. Сцена 04.
  7. More Blood. Коу. DARK. Сцена 05.

 

 

Там же. Другая комната в замке.

Входят король и Лаэрт.

 

Король

 

Теперь ваш долг принять меня в друзья

И в сердце подписать мне оправданье.

[1] Вы видите, что тот же человек, [2] Вы видите, тот самый человек,

Что заколол отца у вас, пытался Который вас лишил отца, пытался

Убить меня. Убить меня.

 

Лаэрт

 

Я вижу. Отчего ж

Не нарядили следствия по делу

Такой великой важности, в обход

Понятьям безопасности и права?

 

Король

 

Причины две, на ваш, наверно, взгляд

[1] Нестоящих, а для меня весомых. [2] Неважных, для меня же полных силы.

[3] Пустых, а для меня особо веских.

[1] Лишь им и дышит королева-мать. [2] Им не надышится царица-мать.

[3] Его так любит королева-мать.

А хорошо ли, плохо ль, - ваше дело,

[1] С женой я связан жизнью и душой, [2] Но нас с женой водой не разольешь:

Как связана звезда с своей орбитой. [а] Душой и телом, как звезда с орбитой.

[б] Мы с ней, как две звезды в одной

Другое основанье, отчего орбите.

Не предал я суду его открыто, -

Привязанность к нему простых людей.

Его ошибки возведут в заслуги.

[1] Народ - как соль чудесного ключа, [2] В их обожанье все горит красой,

Который ветку обращает в камень. [а] Как в тех ключах, где ветки каменеют.

[б] Как соль ключей, где ветки каменеют.

Стихию эту лучше не дразнить, Нет, это слишком. Стрелы у меня

А то поднявшийся ответный ветер Оперены не для такого ветра

Вернет мне стрелы острием назад. И могут вспять направить острие.

 

Лаэрт

 

[1] Итак, забыть про смерть отца и ужас, [2] Итак, спустить за смерть отца и ужас,

Нависший над сестрою? А меж тем - Нависший над сестрою?

[а] Хоть дела не поправить похвалами - [а] А меж тем, -

Свет не видал еще таких сестер. Хоть были не воротишь похвалами, -

[б] Хоть дела не воротишь похвалами - Она собой затмила б этот век.

Она легко затмила б этот век. [б] Между тем

Ее отличья, если хвастать старым,

Могли б составить гордость всех времен.

Нет, месть моя придет.

 

Король

 

Не беспокойтесь.

[1] Вы думаете, я так прост и глуп, [2] Вы думаете, я такой чурбан,

Что, собственной опасности не видя, Что, собственной опасности не видя,

Дам ей играть своею бородой? Я за бороду дам себя хватать?

Потом поймете прочее. Отец ваш

Был другом мне, и я не враг себе,

[1] И этого, я думаю, довольно... [2] И этих данных, думаю, довольно.

 

Входит вестовой с письмом.

 

Ну? Что еще там?

 

Вестовой

 

Письма, государь.

От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

 

Король

 

От Гамлета? Кто подал?

 

Вестовой

 

Говорят,

Какие-то матросы. Я не видел.

Мне Клавдио их дал, а у него -

Из первых рук.

 

Король

 

Лаэрт, хотите слушать?

Я вам прочту. - Ступайте.

 

Вестовой уходит.

 

(Читает.)

"Великий и могущественный, узнайте, что

я голым высажен на берег вашего коро-

левства. Завтра я буду просить разрешения [2] предстать пред ваши королевские

[1] предстать перед вашими королевскими оча- очи, где, заручившись вперед вашим

ми, чтобы, заручившись вашим благоволе- благоволеньем, изложу обстоятель-

ньем, изложить обстоятельства моего вне- ства моего внезапного и еще более

запного и странного возвращения. Гамлет". странного возвращения. Гамлет".

Что это значит? Все ли возвратились?

Иль это ложь и все идет на лад?

 

Лаэрт

 

Верна ли подпись?

 

Король

 

Точный почерк принца.

Вот это "голым" и внизу: "один"

[1] В приписке. [2] С припиской.

Что вы скажете на это?

 

Лаэрт

 

Не знаю сам. Но встретиться хочу.

Мне легче на душе от предвкушенья

[1] Тех резкостей, что я ему скажу. [2] Того, что я швырну ему в лицо.

 

Король

 

Но если так, за чем же дело стало?

Раз так, то все улажено, Лаэрт.

Я буду направлять вас.

 

Лаэрт

 

Направляйте.

Но только не старайтесь помирить.

 

Король

 

[1] Какой там мир! Напротив. Он вернулся, [2] Мир будет лишь для вас. В виду возврата

И вновь его так просто не ушлешь. Он вряд ли согласится вновь в отъезд.

Поэтому я новое придумал.

Я так его заставлю рисковать,

Что он погибнет сам по доброй воле.

Его конец не поразит молвы,

И даже мать, не заподозрив козней,

Во всем увидит случай.

 

Лаэрт

 

Государь,

[1] Вы можете воспользоваться мною [2] Скажу тем тверже: управляйте мною,

Для вашей цели. Я буду вам орудьем.

 

Король Король

 

Все идет к тому. Все к тому.

В отлучку вашу вас не забывали.

[1] При Гамлете хвалили вас за то, [2] При Гамлете, я слышал, как-то раз

Чем вы сильны, и вот, из всех отличий Хвалили вас во многих отношеньях,

Завидовал он только вам в одном, Но он вам позавидовал в одном,

Хотя оно не кажется мне главным. Хоть это и не кажется мне главным.

 

Лаэрт Лаэрт

 

И это?.. В чем именно?

 

Король Король

 

Бант на шляпе молодца, [а] В последнем пустяке,

Хоть и уместный. В молодости носят Как бант на шляпе. В молодости носят

Небрежно легкий плащ. А пожилой Небрежно легкий плащ, зато в годах,

Заботу о здоровье облекает Здоровья ради, тело облекают

В сукно и мех. В соболий мех.

[б] В последнем пустяке,

Не стоящем вниманья, вроде банта

На шляпе или модного плаща.

А впрочем, все мы в молодости франты.

Ну, слушайте.

Два месяца назад

Здесь был нормандский дворянин. Я видел

Французов и сражался против них.

Им равных нет в езде верхом. Но этот

Был чародей. Он прирастал к седлу

И достигал с конем такой сноровки,

Как будто был до половины слит

С четвероногим. И во сне не снится,

Словами не сказать, что он творил!

Непостижимо!

 

Лаэрт

 

Это был нормандец?

 

Король

 

Нормандец.

 

Лаэрт

 

Так порукой жизнь, - Ламонд.

 

Король

 

Он самый.

 

Лаэрт

 

Как не знать: алмаз известный,

Цвет всей страны.

 

Король

 

Он знает вас, сказал,

И с похвалой большою отзывался

О вашем фехтовальном мастерстве,

Особенно о бое на рапирах,

Где вам, как уверял он, равных нет.

[1] Он говорил, - их первые задиры [2] Он уверял - их лучшие рубаки

Теряют глаз, расчет и быстроту

При встрече с вами. Этот отзыв поднял

Такую зависть в Гамлете, что он

Лишь спал и видел, как бы вас дождаться

И упросить, чтоб вы побились с ним.

Вот и предлог.

 

Лаэрт

 

Предлог? Не понимаю.

Предлог к чему?

 

Король

 

Скажите мне, Лаэрт,

Вы чтите не шутя отцову память,

Иль, как со скорби писанный портрет,

Вы лик без жизни?

 

Лаэрт

 

[1] Странные вопросы. [2] Странные расспросы.

 

Король

 

Кто отрицает в вас любовь к отцу?

Но всякую любовь рождает время,

[1] И время, как показывает жизнь, [2] И время же, как подтверждает жизнь,

С годами ослабляет это пламя. Решает, искра это или пламя.

Хотите знать? Огонь самой любви В самом огне любви есть вещество,

Приводит к угасанью от нагара, Которое и гаснет от нагару.

И если чувствам ходу не давать, Непостоянна качеств полнота

Они мельчают от переполненья. И погибает от переполненья.

Что хочется, то надо исполнять,

[1] Покамест есть желанье: у хотенья [2] Пока не расхотелось: у хотенья

Не меньше дел и перемен на дню, Не меньше дел и перемен на дню,

Чем рук и планов и голов на свете. Чем рук и видов и голов на свете.

[1] А после поздно плакать и вздыхать. [2] Когда же поздно, нечего вздыхать.

Однако к делу. Возвратился Гамлет. Как слезы с перепою эти вздохи.

Лаэрт, скажите, чем, помимо слов, Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов,

Докажете вы связь с отцом на деле?

 

Лаэрт

 

Увижу в церкви - глотку перерву.

 

Король

 

Конечно, для убийцы нет святыни,

И месть границ не знает. Но тогда,

Мой дорогой, сидите лучше дома.

Про ваш приезд узнает Гамлет сам,

На всех углах вас будут славословить

[1] Вслед за французом. [2] Французу в голос.

Вас сведут вдвоем.

[1] За вас обоих выставят заклады. [2] За вашу жизнь мы выставим заклады.

Как человек беспечный и прямой

[1] И чуждый ухищрений, [2] И чуждый махинаций,

он не станет

Рассматривать рапир, и вы легко,

Чуть изловчась, подмените тупую,

С предохраненьем, голой боевой

И за отца сквитаетесь.

 

Лаэрт

 

Отлично.

Кой-чем вдобавок смажу острие.

Я как-то мазь купил такого свойства,

[1] Что если смазать нож и невзначай [2] Что если смазать нож и колупнуть,

Порезать палец, каждый умирает, То всякий умирает от пореза,

[1] И не спасти от смерти никакой [2] И не спасти травою никакой,

Травою, припасенной ночью лунной. С заклятьем припасенной ночью лунной.

[3] И не спасти от смерти ни травой,

Ни лучшими припарками подлунной.

[1] Я этим ядом вымажу клинок. [2] Я в эту мазь рапиру обмакну.

[3] Я ей рапиру, может быть, натру.

[1] Довольно будет ссадины, и Гамлет [2] Его довольно будет оцарапать,

Не выживет. И он погиб.

 

Король

 

Обдумаем полней,

Какие могут ждать нас вероятья.

Допустим, план наш белой ниткой шит

И рухнет или выйдет весь наружу.

Как быть тогда? Нам надобно взамен

Иметь другое что-нибудь в запасе.

Постойте, я смекну. - Готово, есть.

Ага, мы ставим ценные заклады...

Так, так.

Когда вы разгоритесь от борьбы -

Для этого я б участил атаки, -

На случай, если б попросил он пить,

Поставлю кубок. Только он пригубит,

[1] Ему конец, хотя б он уцелел [2] Ему конец, хотя б он избежал

От смертоносной раны. - От раны зараженья. -

Что за крики?

 

Входит королева.

 

[1] А, королева! [2] Ах, это вы, дражайшая!

 

Королева Королева

 

[1] Несчастье за несчастьем, что ни шаг. [2] Несчастье за несчастием, Лаэрт.

Лаэрт, сестрица ваша утонула. [а] Сестра, мой милый, ваша утонула.

Отмучилась. [б] Офелия, мой милый, утонула.

[в] Офелия, бедняжка, утонула.

 

Лаэрт Лаэрт

 

Как? Где? Не может быть! Как, утонула? Где? Не может быть!

 

Королева

 

Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки - ногтями мертвеца.

Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев

Она в поток обрушилась. Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И, как русалку, поверху несло.

Она из старых песен что-то пела,

Как бы не ведая своей беды

Или как существо речной породы.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

[1] Ее от песен старины на дно, [2] Ее с высот мелодии на дно,

В муть смерти.

 

Лаэрт

 

Утонула!..

 

Королева

 

Утонула.

 

Лаэрт

 

Офелия, довольно вкруг тебя

Воды, чтоб доливать ее слезами.

Но как сдержать их? Несмотря на стыд,

Природа льет их. Ими вон исходит

Все бабье в нас. Прощайте, государь.

В душе пожар, а эта дурья слабость

Мне портит все.

 

Уходит.

 

Король

 

Гертруда, сколько сил

Потратил я, чтоб гнев его умерить.

Теперь, боюсь, он разгорится вновь.

Пойдем за ним.

 

Уходят.

 

 

АКТ V

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ПЯТАЯ | СЦЕНА ПЕРВАЯ | СЦЕНА ВТОРАЯ | СЦЕНА ПЕРВАЯ | СЦЕНА ВТОРАЯ | СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА ПЯТАЯ| СЦЕНА ПЕРВАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)