Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена четвертая

Читайте также:
  1. I сцена текст И. Вырыпаева
  2. III сцена текст А. Великановой
  3. More Blood. Коу. DARK. Сцена 01.
  4. More Blood. Коу. DARK. Сцена 02.
  5. More Blood. Коу. DARK. Сцена 03.
  6. More Blood. Коу. DARK. Сцена 04.
  7. More Blood. Коу. DARK. Сцена 05.

 

 

Комната королевы.

Входят королева и Полоний.

 

Полоний

 

Он к вам идет.

[1] Предупредите сына: [2] К стене его прижмите.

Пусть обуздает выходки свои.

[1] Скажите, вы спасли его от кары [2] Скажите, вы собою заслонили

Своей рукой. Я спрячусь за ковром. Его от кары. Я забьюсь в углу.

Пожалуйста, покруче.

 

Гамлет

(за сценой)

 

[1] Мать! Миледи! [2] Леди, леди! [3] Мама! Мама!

 

Королева

 

Не бойтесь, положитесь на меня.

Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.

 

Полоний становится за стенным ковром.

Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Ну, матушка, чем вам могу служить?

 

Королева

 

Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?

 

Гамлет

 

Зачем отца вы оскорбили, мать?

 

Королева

 

[1] Ты говоришь со мною, как невежа. [2] Ты отвечаешь матери, как неуч.

 

Гамлет

 

Вы спрашиваете, как лицемер.

 

Королева

 

Что это значит, Гамлет?

 

Гамлет

 

Что вам надо?

 

Королева

 

Ты помнишь, кто я?

 

Гамлет

 

Помню, вот вам крест.

Вы королева в браке с братом мужа

И, к моему прискорбью, мать моя.

 

Королева

 

Так пусть с тобой поговорят другие.

 

Гамлет

 

[1] Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу. [2] Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу

Я зеркало поставлю перед вами, И зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя увидите насквозь.

 

Королева

 

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не подходи! Спасите!

 

Полоний (за ковром)

 

[1] Боже мой! [2] Стража! Эй! [3] Караул!

 

Гамлет (обнажая шпагу)

 

Ах, так? Тут крысы? На пари - готово.

(Протыкает ковер.)

 

Полоний

(за ковром)

 

Убит!

(Падает и умирает.)

 

Королева

 

Что ты наделал!

 

Гамлет

 

Разве там

Стоял король?

 

Королева

 

[1] Как ты жесток! Какое злодеянье! [2] Какое беспримерное злодейство!

[3] Какое беззастенчивое зверство!

 

Гамлет

 

Не больше, чем убийство короля

[1] И обрученье с братом мужа, леди. [2] И обрученье с деверем, миледи.

 

Королева

 

Убийство короля?

 

Гамлет

 

Да, леди, да.

(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)

Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!

[1] Тебя я спутал с кем-то поважнее. [2] Тебя я с высшим спутал - вот в чем горе.

Ты видишь, суетливость не к добру.

А вы садитесь. Рук ломать не надо.

Я сердце вам сломаю, если все ж

Оно из бьющегося матерьяла

И пагубные навыки не сплошь

Его от жизни в бронзу заковали.

 

Королева

 

[1] Что я такого сделала, что ты [2] Что сделала тебе я, чтоб со мной

Так груб со мной? Так поступать?

[3] Что я такого сделала, чтоб мной

Так помыкать?

 

Гамлет

 

[1] Вы сделали такое, [2] Вы сделали такое,

Что попирает нравственность и стыд, Что угашает искренность и стыд,

Позорит правду, выступает сыпью Шельмует правду, выступает сыпью

На лбу невинности и чистоты На белом лбу нетронутой любви

И превращает брачные обеты

В торг игроков. Вы совершили то,

Что обездушивает соглашенья

И делает пустым набором слов

Обряды церкви. Небеса краснеют

И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,

Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.

 

Королева

 

Нельзя ль узнать, в чем дела существо,

К которому так громко предисловье?

 

Гамлет

 

Вот два изображенья: вот и вот.

На этих двух портретах лица братьев.

Смотрите, сколько прелести в одном.

Лоб как у Зевса, кудри Аполлона,

Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,

[1] Величие Меркурия, [2] Пропорции Меркурия,

с посланьем

Слетающего наземь с облаков.

Собранье качеств, в каждом из которых

Печать какого-либо божества<,>

[1] Дающих званье человека. [2] Как бы во славу человека.

Это

Ваш первый муж. А это ваш второй.

[1] Он - словно колос, пораженный порчей, [2] Как колос, зараженный спорыньею,

В соседстве с чистым. Где у вас глаза?

Как вы спустились с этих горных пастбищ

К таким кормам? На что у вас глаза?

Ни слова про любовь. В лета, как ваши,

Живут не бурями, а головой.

[1] А где та голова, что совершила б [2] А где та голова, что променяла б

Такую мену? Вы не мертвый труп, Того на этого? Вы не без чувств,

А то б вы не могли передвигаться, А то б не шевелились. Значит, чувства -

Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б В параличе. Ведь тут и маниак

Не мог так просчитаться. Не мог бы просчитаться.

Не бывает,

Чтоб и в бреду не оставался смысл

Таких различий. Так какой же дьявол

Средь бела дня вас в жмурки обыграл?

[1] Слепорожденный с даром осязанья; [2] Глаза без осязанья, осязанье

Безрукий, слабо видящий; глухой, Без глаз и слуха, слабый их намек,

Но чувствующий запах, - не ошиблись [а] Зачаток чувства [б] Тень ощущенья

Так явно бы. не дали бы маху

Так очевидно.

[3] Глаза глухонемого, слух слепого,

Нюх круглого калеки, орган чувств,

Чуть теплящихся, не дали бы маху

Так очевидно.

[1] Стыдливость, где ты? Искуситель бес! [2] О стыд, где твой румянец? Ад страстей,

Когда так властны страсти над вдовою, Когда ты так могуч во вдовьем теле,

Как требовать от девушек стыда? Как девственности быть с ее огнем?

Какой пример вы страшный подаете Пускай, как воск, растает. Нет позора

Невестам нашим! В разнузданности от избытка сил,

Когда и лед пылает, и рассудок

Дурманит волю.

[3] Стыд, где огонь твой? Греховодник ад,

Когда таков ты в матерях семейства,

Прощай девическая чистота.

Пусть млеет, воском тая. Нет позора,

Когда встают от жара на дыбы,

Раз бесятся и в холод, и хмелеют

От умозрений.

 

Королева

 

Гамлет, перестань!

[1] Ты этим мне перевернул всю душу, [2] Ты повернул глаза зрачками в душу,

А там теперь живого места нет. А там повсюду пятна черноты,

И как мне дальше быть? [а] И их ничем не смыть.

[б] И мне их нечем смыть!

[3] Ты повернул глаза зрачками в душу,

[а] А там повсюду черные угри,

[б] А там повсюду черные следы,

И нечем вывести.

 

Гамлет

 

Валяться в сале

Продавленной кровати, утопать

В испарине порока<,>

[1] любоваться [2] [а] целоваться

Своим паденьем... [б] и кумиться [в] наслаждаясь

Среди навоза...

 

Королева

 

Гамлет, пощади!

Твои слова как острия кинжалов

И режут слух.

 

Гамлет

 

...С убийцей и скотом,

Не стоящим одной двухсотой доли

Того, что тот. С петрушкой в королях.

С карманником на царстве. Он завидел

Венец на полке, взял исподтишка

И вынес под полою.

 

Королева

 

Гамлет, сжалься!

 

Гамлет

 

[1] Со святочной игрушкою... [2] Со святочной фитюлькою...

 

Входит Призрак.

 

Под ваши крылья, ангелы небес! -

Что вашей статной царственности надо?

 

Королева

 

О горе, с ним припадок!

 

Гамлет

 

Ленивца ль сына вы пришли журить,

Что дни идут, а он под злую руку

Приказов ваших страшных не свершил?

Не правда ли?

 

Призрак

 

Цель моего прихода - вдунуть жизнь

В твою почти остывшую готовность.

[1] Но посмотри, что с матерью твоей. [2] Но оглянись на мать. У ней столбняк.

[1] Она не в силах справиться с ударом. [2] Спаси ее от налетевших страхов.

Кто волей слаб, страдает больше всех. Сильна их власть над слабыми душой.

[3] Стань между ней и тем, что в ней. Ужасна

[а] Власть сильных чувств над слабою душой.

[б] Власть сильных мук над слабою душой.

Скажи ей что-нибудь.

 

Гамлет

 

Что с вами, леди?

 

Королева

 

Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,

Толкуешь громко с воздухом бесплотным<;>

[1] И пялишь одичалые глаза. [2] И дикостью горят твои глаза.

[1] Как сонные солдаты по сигналу, [2] Как сонные солдаты по тревоге,

Взлетают вверх концы твоих волос

И строятся навытяжку. О сын мой,

Огонь болезни надо остужать

Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

 

Гамлет

 

Да им же, им! Смотрите, как он бел!

[1] Смерть страшная его и эта бледность [2] История его и эта бледность

Растрогали бы камень. Могли б растрогать камень.

Отвернись.

Твои глаза мне душу раздирают.

[1] Она рыхлеет, твердость чувств сдает, [2] Она слабеет и готова лить

И я готов лить слезы вместо крови. Не кровь, а слезы.

 

Королева Королева

 

С кем говоришь ты? С кем ты рассуждаешь?

 

Гамлет Гамлет

 

Как, вам не видать? Как, вы не видите там ничего?

 

Королева Королева

 

Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами. Нет. Только то, что видно.

 

Гамлет Гамлет

 

И не слыхать? И ни слова

Не слышите?

 

Королева Королева

 

Лишь наши голоса. Лишь наши голоса.

 

Гамлет

 

Да вот же он! Туда, туда взгляните.

Отец мой, совершенно как живой.

Вы видите, скользит и в дверь уходит.

 

Королева Королева

 

[1] Все это плод твоей больной души. [2] Все это плод твоих больных мозгов.

По части духов бред и исступленье По части духов белая горячка

Весьма искусны. Большой искусник.

 

Гамлет Гамлет

 

Исступленье, бред! Белая горячка!

Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт

И так же бодр. Нет нарушений смысла

В моих словах. Переспросите вновь, -

Я повторю их, а больной не мог бы.

Во имя Бога, бросьте ваш бальзам.

Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье

[1] Не в вашем повеленье, а во мне. [2] Не в вас и в вашей жизни, а в моей.

[3] Не в ваших шашнях, а в моей душе.

[4] Не в ваших шашнях, а в моих мозгах.

Такая мазь затянет рану коркой,

А скрытый гной вам выест все внутри.

Вам надо исповедаться. Покайтесь

[1] В содеянном, остерегитесь впредь [2] В содеянном и берегитесь впредь.

И сорных трав не множьте удобреньем. Траву худую вырывают с корнем.

Прошу простить меня за правоту,

Как в наше время просит добродетель

Прощенья у порока за добро,

Которое она ему приносит.

 

Королева

 

Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.

 

Гамлет

 

Вот и расстаньтесь с худшей половиной,

[1] Чтоб лучшею потом тем чище жить. [2] Чтоб пользоваться лучшей тем полней.

Спокойной ночи. Не ходите к дяде.

[1] Взамен отсутствующего стыда [2] Нет совести - прикиньтесь, будто есть.

Усвойте выдуманную стыдливость. Привычка, этот враг живого чувства,

Она привьется. В маске доброты Кой в чем и друг. В личине доброты

Вы скоро сами пристраститесь к благу. Мы можем сами пристраститься к благу,

Разнашивая нравственный уклад,

Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,

И завтра будет легче устоять,

И что ни ночь, то легче все и легче.

Повторность изменяет лик вещей.

[1] В противность злым привычкам добрый навык [2] Чертей смиряют или изгоняют.

[а] Впоследствии, когда ваш духовник

Смиряет или гонит прочь чертей. Вас исповедует, я попрошу вас

Впоследствии, когда вы захотите, Благословить меня. О старике,

Чтоб вас благословили, попрошу О бедняке об этом, сожалею.

Тогда и я у вас благословенья, [б] Еще раз доброй ночи. А когда

А что касается до старика, Сподобитесь благословиться сами,

Меня благословите. А о нем,

(показывает на Полония)

О бедняке об этом сожалею. О человеке этом, сожалею.

[в] Еще раз доброй ночи. А когда

Вы сами пожелаете блаженства,

Меня благословите. А о нем,

О человеке этом, сожалею.

Но, видно, так судили небеса,

Чтоб он был мной, а я был им наказан

[1] И стал карающей рукой небес. [2] И стал бы их карающей рукой.

Я тело уберу и сам отвечу

За эту кровь. Еще раз - добрый сон.

[1] Из жалости я должен быть суровым. [2] Я буду страшен, как ни жалко вчуже.

Несчастья начались, готовьтесь к новым. Пришла беда, а там придет и хуже.

Еще два слова.

 

Королева

 

Что ж теперь мне делать?

 

Гамлет

 

[1] Еще вы спрашиваете? Тогда [2] Все, лишь не то, что я вам предлагал.

И продолжайте делать, что хотите. [3] О, лишь не то, что я сейчас скажу.

[1] Ложитесь ночью с королем в постель [2] Поддайтесь королю, в постель юркните,

И в благодарность за его лобзанья, Подставьте щечку, дайте мышкой звать

Которыми он будет вас душить, И в благодарность за его лобзанья,

В приливе откровенности сознайтесь, Которыми он будет вас душить,

Что Гамлет вовсе не сошел с ума, В приливе откровенности признайтесь,

А притворяется с какой-то целью. Что не сошел с ума я, но блажу

К лицу ли королеве-красоте Для видимости. Правда, проболтайтесь!

Скрывать от упыря, кота и жабы К лицу ли королеве-красоте

Такие вещи? Нет. Наоборот. Скрывать от упыря, кота и жабы

Такие вещи? Нет. Наоборот.

[3] Вас поманил король, вы с ним ложитесь

В одну постель, он мышкой вас зовет,

[а] Вас треплет грязною рукой по шее,

[б] Щекочет, гладит мерзкою рукою,

И вы, по странной слепоте души,

В угаре поцелуев признаетесь,

Что не сошел с ума я, но блажу

Из хитрости. Не правда ли, занятно?

Венчанная красавица с умом

И рядом - нетопырь и кот и жаба.

Как тут против соблазна устоять?

[1] Назло уму и совести, взберитесь [2] Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,

С корзиною на кровельный карниз, Как обезьяна в басне, на чердак,

Пустите птиц и, в подражанье стае, Пустите птиц и, в подражанье стае,

Как обезьяна в басне, бросьтесь вниз Из любопытства выпрыгните вниз

И, пробуя летать, сломайте шею. И, пробуя летать, сломайте шею.

[3] Что ж, в добрый час, взберитесь

с птичьей клеткой,

Как обезьяна в басне, на чердак

И, в подражанье выпущенной стае,

Из любопытства выпрыгните вниз

И, пробуя летать, сломайте шею.

 

Королева

 

[1] Ты знаешь сам, что я скорей умру, [2] Верь, если слово заключает вздох,

Чем соглашусь предать тебя. А вздохи - жизнь, я задохнусь скорее,

Чем выдам то, что ты сказал.

 

Гамлет

 

Меня

Шлют в Англию, слыхали?

 

Королева

 

Да, к несчастью.

Я и забыла. Это решено.

 

Гамлет

 

Скрепляют грамоты.

[1] Два школьных друга [2] Два школьных друга,

Уже давно запродали мой труп По верности не лучше двух гадюк,

И, торжествуя, потирают руки. Везут пакет и стелют мне дорогу

Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет. К расставленным сетям. Пускай, пускай.

Забавно будет, если сам подрывник

Взлетит на воздух.

[1] Я под их подкоп - [2] Я под их подкоп,

Чтоб с места не сойти мне - вроюсь ниже Будь я неладен, вроюсь ярдом глубже

И их взорву. Ну и переполох,

Когда подвох наткнется на подвох! -

[1] Вот мне кого убрать теперь подальше. [2] Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.

Стащу-ка в сени эти потроха.

Итак, спокойной ночи. А советник,

Действительно,

[1] и таен стал и строг, [2] и присмирел и строг,

А в жизни был болтливее сорок. -

Ну, милый мой, пора о вас подумать. -

Спокойной ночи, матушка.

 

Расходятся врозь,

Гамлет - волоча Полония.

 

 

АКТ IV

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ПЯТАЯ | СЦЕНА ПЕРВАЯ | СЦЕНА ВТОРАЯ | СЦЕНА ПЕРВАЯ | СЦЕНА ВТОРАЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ПЯТАЯ | СЦЕНА СЕДЬМАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА ТРЕТЬЯ| СЦЕНА ТРЕТЬЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)