Читайте также: |
|
Комната в замке.
Входят королева и Горацио.
Королева
Я не приму ее.
Горацио
Она шумит,
[1] И в самом деле, видно, помешалась. [2] И в самом деле, видно, повредилась.
Ее так жалко! Посожалейте.
Королева Королева
Что такое с ней? Что такое с ней?
-----
<Горацио>
[3] И в самом деле, видно, повредилась.
Вы б сжалились.
Королева
А что такое с ней?
-----
Горацио
[1] Все тужит об отце, подозревает [2] Отцом все время бредит, обвиняет
Во всем обман, сжимает кулаки, Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,
Бьет в грудь себя, и плачет, и бормочет Без основанья злится и лепечет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
[1] Выуживает каждый что захочет, [2] Выуживает каждый по желанью,
И думает: нет дыма без огня - Что дело дрянь, нет дыма без огня,
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Королева
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
[1] Легко родить ей будет подозренье. [2] Нетрудно ей посеять подозренья.
Пускай войдет.
Горацио уходит.
Больной душе и совести усталой
[1] Во всем мерещится беды начало. [2] Во всем беды мерещится начало;
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
Возвращается Горацио с Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?
Королева
Что вам, Офелия?
Офелия
(поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
[1] Плащ паломника на нем, [2] Шлык паломника на нем,
Странника клюка.
Королева
Голубушка, что значит эта песня?
Офелия
Да ну вас, вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег,
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Королева
Послушайте, Офелия...
Офелия
Да ну вас...
Входит король.
Королева
Вот горе-то, взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз
[1] Деревцо в цвету, [2] Деревце в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия
Хорошо, награди вас Бог. Говорят, сова
была раньше дочкой пекаря. Вот и знай
после этого, что нас ожидает. Благослови
Бог вашу трапезу.
Король
(в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия
Об этом не надо распространяться. Но
если бы вас спросили, что это значит, ска-
жите:
(Поет.)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
[1] Он встал, оделся, отпер дверь, [2] Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла, И девушка-хвала
Уже не девушкой ушла Из теплого его угла
Из этого угла. Не девушкой ушла.
[3] Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Ушла та девушка в свой дом
Не девушкой потом.
[4] Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Король
[1] Офелия родная! [2] Офелия-касатка!
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.
(Поет.)
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
Король
Давно это с ней?
Офелия
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпе-
ливой. Но не могу не плакать, как подумаю,
что его положили в сырую землю. Надо
известить брата. Спасибо за доброе учас-
тие. - Поворачивай, моя карета! Покой-
ной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие
леди. Покойной ночи. Покойной ночи.
(Уходит.)
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.
Горацио уходит.
[1] Вот яд глубокой скорби. Вся беда [2] [а] Ее кручина гложет об отце.
В ее отца кончине. Ах, Гертруда, [б] Скорбь об отце свела ее с ума.
Повадятся печали, так идут Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а валом. Главные несчастья - Не врозь, а скопом. Первою была
Ее отец и ваш изгнанник сын, Глухая смерть Полония. Второю -
Кругом повинный в ссылке на чужбину. Необходимость Гамлета сослать
Затем народ. Вся муть всплыла со дна, Куда-нибудь подальше. Третье горе -
И все рядит и судит о кончине Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
Полония. Напрасно мы его И все рядят и судят о кончине
Зарыли втихомолку. Третье горе - Полония. Напрасно мы его
Офелия в той спячке чувств, когда Зарыли тайно.
Мы лишь изображенья или звери. [а] Следующий случай -
Офелии душевная болезнь,
А без ума мы - звери или тени,
[б] Следующий случай -
Офелии болезнь, в которой все
Становятся зверьми или тенями.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
[1] Так все на нас и свалят. Эти страхи [2] И, значит, нас во всем-то и осудят.
Меня, Гертруда, стерегут везде Вот что меня, Гертруда, как картечь,
И подсекают, как осколки ядер. Подстерегает смертью отовсюду.
[3] В виду чего на нас ее и свалят,
Вот что меня, Гертруда, как картечь,
И подсекает смертью отовсюду.
[4] За что собак на нас и будут вешать,
Кому не лень. Все это, как картечь,
По мне, Гертруда, шпарит отовсюду.
Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум?
Король
[1] Швейцарцы где? [2] Швейцары где?
Пусть двери охраняют.
Входит придворный.
Что случилось?
Придворный
Спасайтесь, государь. Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: "Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!" - и в честь его
Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.
Королева
Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки.
Шум за сценой.
Король
Дверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт,
за ним датчане.
Лаэрт
Где он, король? - Уйдите, господа.
Датчане
Нет, мы войдем.
Лаэрт
[1] Оставьте помещенье. [2] Прошу вас выйти в сени.
Датчане
[1] Да ладно! Хорошо. [2] Да ладно, ладно уж.
Уходят за дверь.
Лаэрт
Благодарю.
Займите вход. - Итак, король презренный,
Где мой отец?
Королева Королева
[1] Спокойнее, Лаэрт. [2] Бесстрастнее, Лаэрт.
Лаэрт Лаэрт
Найдись во мне спокойствия хоть капля, Найдись во мне бесстрастья хоть кровинка,
И я стыдом покрою всех: себя, И я - внебрачный сын, отец - рогач,
Отца и мать. Могу ль я быть спокойным, А мать моя безгрешная достойна
Когда я все утратил, что любил? Клейма гулящей здесь, между бровей.
Король
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
[1] Молчи, Гертруда, [2] Оставь, Гертруда,
он ведь без вреда.
[1] Власть короля в таких руках у Бога, [2] Власть короля в такой ограде Божьей,
Что сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать. - Итак, признайся,
[1] Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт. [2] Откуда это бешенство, Лаэрт?
Ну что же, отвечай. -
[1] Молчи, Гертруда. [2] Оставь, Гертруда.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
В гробу.
Королева
Но не король
Тому виной.
Король
Пусть спрашивает вволю.
Лаэрт
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу,
[1] И преданность и верность шлю к чертям. [2] И преданность и совесть шлю к чертям.
[3] И долг дворянский шлю ко всем чертям.
[4] И подданство к чертям собачьим шлю.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет, мне все равно.
Но, будь что будет, за отца родного
Я отомщу!
Король
А кто вам запретит?
Лаэрт
Никто, когда моя на это воля,
А средства, - обойдусь и тем, что есть.
Не беспокойтесь.
Король
Вы б узнать желали
Всю подноготную про смерть отца?
[1] Как это сделать, если в ослепленье [2] А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести
Сметаете вы, словно кучу карт, Сметете разом, точно кучу карт,
Врага и друга, правых и неправых?
Лаэрт
Нет, лишь врагов.
Король
Вы их хотите знать?
Лаэрт
Да. А друзьям открою я объятья
[1] И кровь свою с готовностью пролью [2] И кровь свою с готовностью пролью,
По капельке. Как пеликан.
Король
Теперь вы говорите,
Как добрый сын и верный дворянин.
Что я в утрате вашей неповинен
И сам скорблю, вам станет дня ясней.
Датчане
(за сценой)
Дорогу ей!
Лаэрт
Что там за суматоха?
Возвращается Офелия,
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
[1] Свидетель Бог, я полностью воздам [2] Свидетель Бог, я весом в вес воздам
За твой угасший разум. Роза мая!
Дитя мое, Офелия, сестра!
[1] Когда, как видно, смерть отцов уносит, [2] Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей. Безумье добивает дочерей.
[3] Где видано, чтоб девушки рассудок
Был ненадежней жизни старика?
[4] Как! Девушки свободно так же сходят
С ума, как умирают старики.
[1] Любовь склонна по доброй воле к жертвам [2] Любовь способна по природе к жертвам
И платит самой дорогой ценой И расстается с самым дорогим
Дань нежности умершим. Для дорогих.
Офелия
(поет)
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли.
Прощай, мой голубок.
Лаэрт
Будь ты в уме и добивайся мщенья,
[1] Ты б не могла подействовать сильней. [2] Ты б не могла так тронуть,
Офелия
А вы подхватывайте: "Скок в яму, скок со
дна, не сломай веретена. Крутись, кру-
тись, прялица, пока не развалится". Это
вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт
[1] Эта бессмыслица глубже иного смысла. [2] Набор слов почище иного смысла.
Офелия
Вот розмарин, это для памятливости:
возьмите, дружок, и помните. А это
анютины глазки: это чтоб думать.
Лаэрт
[1] Изреченья безумья: память и мысль не- [1] Безумие наводит на мысль,
отделимы. [а] В ее словах всплывает истина.
[б] Из бессмыслицы всплывает истина.
Офелия
[1] Вот вам укроп, вот водосбор. [2] Вот укроп для вас, вот водосбор.
Вот рута. Вот несколько стебельков для
для меня. [1] Ее можно также звать [2] Ее можно также звать богородичной
богородицыной травой. травой.
В отличье от моей носите свою как-ни-
будь по-другому. Вот ромашка. Я было
хотела дать вам фиалок, но все они
завяли, когда умер мой отец. Говорят,
у него был легкий конец.
(Поет.)
Но Робин родной мой - вся радость моя.
Лаэрт
[1] Болезни, муке и кромешной тьме [2] Тоске и страсти и кромешной тьме
Она очарованье сообщает.
Офелия
(поет)
Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен.
И за тобой черед.
А были снежной белизны
Его седин волнистых льны.
Но помер он, и вот
За упокой его души
Молиться мы должны.
И за все души христианские, Господи, по-
милуй! - Ну, храни вас Бог.
(Уходит.)
Лаэрт Лаэрт
[1] Ты видишь это, Господи? [2] Видали? Боже!
Король Король
Лаэрт, Слушайте, Лаэрт.
Поверьте в живость моего участья Давайте вместе взвалим ваше бремя.
И дайте оправдаться: Из друзей Не возражайте. Из своих друзей
Подите выберите самых умных, Подите выберите самых умных.
Пусть, выслушав, они рассудят нас.
Когда бы против нас нашлись улики,
Прямые или косвенные, мы
Корону, царство, жизнь и все, что наше,
Даем вам в возмещены;. Если ж нет,
Извольте уделить нам миг терпенья,
[1] И мы в союзе с вами как-нибудь [2] И мы в союзе с вашею душой
Добьемся правды. Добьемся удовлетворенья.
Лаэрт Лаэрт
Я на все согласен. Ладно.
Загадка смерти, тайна похорон,
Отсутствие герба и шпаг над прахом,
Обход обрядов, нарушенье форм -
Все это вопиет с небес на землю
И ждет разбора.
Король
И его найдет.
А виноватого - на эшафот.
[1] Теперь пойдемте. [2] Пожалуйте.
(Уходят.)
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | | | СЦЕНА СЕДЬМАЯ |