Читайте также: |
|
Там же. Другая комната в замке.
Входит король со свитой.
Король
За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле.
Сурово с ним расправиться нельзя.
[1] К нему привязано простонародье, [2] Он баловень среди простонародья,
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она.
[1] Для гладкости отъезд [2] Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем Изобразим служебным назначеньем,
Минувших дней. Когда болезнь трудна, Давно решенным. Сильную болезнь
То не боятся трудных операций. Врачуют сильно действующим средством.
Входит Розенкранц.
[1] Ну как у вас там? Что произошло? [2] Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
Розенкранц
Где тело, невозможно доискаться.
Король
А сам он где?
Розенкранц
За дверью, государь.
Впредь до распоряженья под надзором.
Король
Ну что ж, введите принца.
Розенкранц
Гильденстерн!
Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
[1] На ужине? Каком? [2] На ужине? На каком?
Гамлет
[1] На таком, где ужинает не он, а едят [2] На таком, где ест не он, а едят его самого,
его самого. [3] Не там, где ест он, а где едят его самого.
Сейчас за него уселся
[1] целый собор земских червей. [2] целый собор земляных червей.
[3] синклит червей со всей земли.
Червь, что ни говори, единственный столп
[1] всякого чиноначалья. [2] всякого истинного порядка.
[1] Мы откармливаем всяких животных [2] Мы откармливаем прочую живность на про-
себе в пищу и откармливаем себя в корм себе, и сами кормимся червям на вы-
пищу червям. корм.
Возьмете ли толстяка короля или
худобу горемыку, это только два
блюда к столу,
[1] два сменных кушанья, а конец один. [2] два кушанья, а суть одна.
Король
Увы! Увы!
Гамлет
[1] Можно вытащить рыбу на червяка, [2] Можно вытащить рыбу на червяка, который
пообедавшего королем, и пообедать попользовался королем, и попользоваться
рыбой, которая проглотила этого червяка. рыбой, которая съела этого червяка,
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
[1] Ничего, кроме того, что король мо- [2] Ничего, только показать, как король может
жет совершать круговые объезды по совершать внутренние объезды по киш-
кишкам нищего. кам нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небе. Пошлите посмотреть.
[1] Если посланный не найдет, поищите [2] Если посланный не вернется, поищите
сами в другом месте. сами.
Во всяком случае, если он не сыщется
раньше месяца, вы носом почуете его
у входа на галерею.
Король
(кое-кому из свиты)
[1] Подите поищите его там. [2] Наведайтесь, где сказано.
Гамлет
[1] Он вас ждет не дождется. [2] Он вас терпеливо дождется.
Свитские уходят.
Король
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
[1] Без промедленья сбыть тебя отсюда. [2] Молниеносно сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
[1] Готова морем в Англию отплыть. [2] Ждет не дождется в Англию отплыть.
Гамлет
[1] Как, в Англию? [2] Мы в Англию?
Король
Да, в Англию.
Гамлет
Прекрасно.
Король
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет
[1] Я вижу херувима, знающего их. - Ну [2] Я вижу херувима, видящего их. -
что ж, в Англию так в Англию! - Ну что ж, едем в Англию! -
[3] Я вижу херувима, видящего их. -
Ну что ж, айда в Англию! -
Прощайте, дорогая матушка.
Король
Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет
Нет, - мать. Отец и мать - муж и жена, а
муж и жена - это плоть едина, значит, все
равно: прощайте, матушка. -
[1] Значит, в Англию, вот как! [2] Итак, в Англию, вот оно что.
(Уходит.)
Король
[1] Идите по пятам за ним. Немедля [2] Догнать его. Сейчас же на корабль.
Безумца заманите на корабль. [3] Нагнать его. Сейчас же на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня.
[1] Прощайте. Все изложено в письме, [2] Прощайте. Все изложено в письме.
Что требуется делом. Формальности в порядке.
Торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе, -
А твой рубец от датского меча
[1] Еще горит, [2] Не побледнел,
и ты благоговейно
Нам платишь дань, - не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
[1] Исполни это, Англия! При нем [2] Исполни это, Англия! Как жар
Я буду таять, как в жару горячки. Горячки, он в крови моей клокочет.
Избавь меня от этого огня.
[1] Пока он жив, нет жизни для меня. [2] И жизнь не в жизнь и свет не для меня.
(Уходит.)
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | | | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ |