Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена первая

Читайте также:
  1. I сцена текст И. Вырыпаева
  2. II. ПЕРВАЯ ПРОБА КАВОРИТА
  3. III сцена текст А. Великановой
  4. III. Первая встреча
  5. More Blood. Коу. DARK. Сцена 01.
  6. More Blood. Коу. DARK. Сцена 02.
  7. More Blood. Коу. DARK. Сцена 03.

 

 

Эльсинор. Комната в замке.

Входят король, королева. Полоний,

Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Король

 

Так, значит, вы не можете добиться,

[1] Зачем он напускает эту блажь? [2] Зачем он напускает эту дурь?

Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,

В душевном буйстве тратит свой покой?

 

Розенкранц

 

[1] Он сам признал, что чувствует [2] Он сам признал, что не в своей

расстройство, тарелке,

Но что виной, не хочет говорить. Но почему, не хочет говорить.

 

Гильденстерн

 

Выпытыванью он не поддается.

Едва заходит о здоровье речь,

Он ускользает с хитростью безумца.

 

Королева Королева

 

[1] А как он принял вас? [2] А как он принял вас?

 

Розенкранц Розенкранц

 

Как человек

Воспитанный. Как джентльмен.

 

Гильденстерн Гильденстерн

 

Но с долей принужденья. Но с некоторой долей принужденья.

 

Розенкранц

 

Скупился на вопросы, но в ответ

Был разговорчив.

 

Королева

 

Вы его не звали

Развлечься?

 

Розенкранц

 

[1] Как же. Все само сошлось. [2] Все сошлось само собой.

Дорогою мы встретили актеров.

Узнав об этом, он был очень рад.

Во всяком случае, актеры в замке

И получили, кажется, приказ

Играть сегодня.

 

Полоний

 

Истинная правда.

Он просит августейшую чету

Пожаловать к спектаклю.

 

Король

 

С наслажденьем.

Мне радостно узнать, что у него

[1] Такая склонность. Молодые люди, [2] Такие интересы. Джентльмены,

И дальше поощряйте эту страсть.

[а] Пусть не хандрит. [б] Пусть тешится. [2] Пусть чаще веселится.

 

Розенкранц Розенкранц

 

Приложим все усилья. Непременно.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Король

 

Моя Гертруда, удались и ты.

[1] За Гамлетом негласно подослали. [2] За Гамлетом подослано негласно.

Он здесь столкнется как бы невзначай

С Офелией. Шпионы поневоле,

Мы спрячемся вблизи с ее отцом

[1а] И разузнаем в чем несчастье принца: [2] И заключим из обстоятельств встречи,

[б] И выясним, что удручает принца: Взаправду ли беда его в любви

Любовь ли это точно или нет. Или не в ней.

 

Королева Королева

 

Сейчас я удалюсь. Сейчас.

А вам желаю,

Офелия, чтоб ваша красота

Была единственной болезнью принца,

А ваша добродетель навела

Его на путь,

[1] к его и вашей чести. [2] к совместной вашей чести.

 

Офелия

 

О, дал бы Бог.

 

Королева уходит.

 

Полоний

 

Офелия, сюда.

Прогуливайся. Государь, извольте

Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми

Для вида книгу.

[1] Под предлогом чтенья [2] Чтенье оправдает

Гуляй в уединенье. - Все мы так: Укромность места. - Все мы хороши:

[3] Ваша встреча будет

Нечаянностью. - Все мы хороши:

Святым лицом и внешним благочестьем

При случае и черта самого

Обсахарим.

 

Король

(в сторону)

 

О, это слишком верно.

Он этим, как ремнем, меня огрел.

Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,

Не так ужасны, как мои дела

[1] Под слоем слов красивых. [2] Под красными словами.

О, как тяжко!

 

Полоний

 

Он близко. Отойдемте, государь.

 

Король и Полоний уходят.

Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

[1] Достойно ль [2] Достойно ль

Терпеть без ропота позор судьбы Смиряться под ударами судьбы

Иль надо оказать сопротивленье, Иль надо оказать сопротивленье

Восстать, вооружиться, победить И в смертной схватке с целым морем бед

Или погибнуть? Умереть. Забыться. Покончить с ними? Умереть. Забыться.

[3] Достойно ль

Души терпеть [а] уколы и щелчки

[б] удары и шипы

Обидчицы судьбы иль лучше встретить

С оружьем море бед и положить

Конец волненьям? Умереть. Забыться.

[1] И знать, что этим обрываешь цепь [2] И все. И знать, что этот сон - предел

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу.

[1] Это ли не цель [2] Это ли не цель,

Желанная? Скончаться. Сном забыться. Что всем желанна? Прекратить страданья.

Уснуть! - И видеть сны? -

[1] Вот в чем секрет. [2] Вот и ответ.

[3] Вот и оно.

[4] Так вот в чем суть.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

[1] Вот в чем разгадка. [2] Вот объясненье.

[3] Вот где загвоздка.

Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

[1] А то кто снес бы ложное величье [2] А то кто снес бы униженья века,

Правителей, невежество вельмож, Зависимость, невежество вельмож,

Всеобщее притворство, невозможность Всеобщее притворство, невозможность

Излить себя, несчастную любовь Излить себя, несчастную любовь

И призрачность заслуг в глазах ничтожеств, И участь недостойных и достойных,

[3] А то кто снес бы униженья века,

Гонителя насилье, спесь глупца,

Любовь без разделенья, волокиту,

Ругателей-приказных и пинки

Нестоящих, лягающих достойных,

[4] А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателя, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

[5] А то кто снес бы униженья века,

Позор гоненья, выходки глупца,

Отринутую страсть, молчанье права,

Надменность власть имущих и судьбу

Больших заслуг перед судом ничтожеств,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала? Кто бы согласился

Кряхтя под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

[1] Чем бегством к незнакомому стремиться. [2] Чем в бегство к незнакомому пускаться.

[1] Так малодушничает наша мысль [2] Так всех нас в трусов превращает мысль,

[1] И вянет, как цветок, решимость наша [2] Так блекнет цвет решимости природной

В бесплодье умственного тупика. При тусклом свете бледного ума,

Так погибают замыслы с размахом, [а] И замыслы с размахом и почином

Вначале обещавшие успех, Меняют путь и терпят неуспех

[а] От промедленья долгого... Но тише!.. У самой цели. - Но какая встреча!

[б] От долгих отлагательств. Но довольно. [б] И замыслы с размахом и почином

Меняют путь и терпят неуспех

У самой цели. Между тем довольно! -

[в] И замыслы с размахом и полетом

На всем ходу сворачивают вбок,

Проваливаясь в бездну. - Но довольно.

[г] И замыслы с размахом и полетом

На всем ходу сворачивают вбок,

Лишаясь званья действий. - Но гляди-ко:

[1] Офелия! О, радость! [2] Офелия родная!

[3] Офелия - отрада! -

Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

 

Офелия

 

Принц, были ль вы здоровы это время?

 

Гамлет

 

[1] Благодарю: вполне, вполне, вполне. [2] Спасибо: я здоров, здоров, здоров.

 

Офелия

 

Принц, у меня от вас есть подношенья.

Я вам давно хотела их вернуть.

[1] Возьмите их. [2] Вот, нате их.

 

Гамлет Гамлет

 

[1] Да полно, вы ошиблись. [2] Да нет, с какой же стати.

Я в жизни ничего вам не дарил.

 

Офелия

 

Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

[1] С придачей слов, которых нежный смысл [2] С придачею певучих нежных слов,

Удваивал значение подарков. Их ценность умножавших. Так как запах

[а] Все кончено. Возьмите их назад.

[б] Назад возьмите ставший лишним дар. Их выдохся, возьмите их назад.

Порядочные девушки не ценят,

[1] Когда им дарят, а потом изменят. [2] Когда их одаряют, и изменят.

Пожалуйста.

 

Гамлет

 

Ах, так вы порядочная девушка?

 

Офелия

 

Милорд?

 

Гамлет

 

И вы хороши собой?

 

Офелия

 

Что разумеет ваша милость?

 

Гамлет

 

То, что если вы порядочная и хороши со-

бой, вашей порядочности нечего делать с

вашей красотою.

 

Офелия

 

Разве для красоты не лучшая спутница по-

рядочность?

 

Гамлет

 

О, конечно. И скорей красота стащит по-

рядочность в омут, нежели порядочность

исправит красоту. Прежде это считалось

парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил

когда-то.

 

Офелия

 

Действительно, принц, мне верилось.

 

Гамлет

 

А не надо было верить.

[1] Сколько ни прививай нам добродетели, [2] Сколько ни прививай добродетель

грешного духа из нас не выкурить. к нашему грешному стволу, стари-

ны не выкурить.

[3] Сколько ни прививай добродетель к

нашему ветхому стволу, он все бу-

дет отдавать грехопадением.

[4] Нераскаян человек и неисправим.

[5] Во что ни ряди человека,

первобытный дикарь проглянет.

Я не любил вас.

 

Офелия

 

Тем больней я обманулась.

 

Гамлет

 

[1] Ступай в монастырь. [2] Ступай в обитель.

К чему плодить грешников? Сам я - снос-

ной нравственности.

Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, [2] Но и у меня столько всего, чем по-

прекнуть себя,

что лучше бы моя мать не рожала меня.

Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в

моем распоряженье больше гадостей, чем

мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фан-

тазии, чтоб облечь их в плоть, и времени,

чтобы их исполнить. Какого дьявола типы

<люди> вроде меня толкутся меж небом и

землею? Все мы кругом обманщики. Не

верь никому из нас.

[1] Ступай добром в монастырь. [2] Ступай добром в обитель.

Где твой отец?

 

Офелия

 

Дома, милорд.

 

Гамлет

 

Надо запирать за ним покрепче, чтобы он

разыгрывал дурака только с домашними.

[1] Иди с миром. [2] Прощай.

 

Офелия

 

Святые силы, помогите ему!

 

Гамлет

 

Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в

приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста,

как снег, -

[1] не уйти тебе от напраслины. [2] не уйти тебе от клеветы.

[1] Затворись в обители, говорю тебе. [2] Затворись в обители, говорят тебе.

Иди с миром. А если тебе непременно надо

мужа, выходи за глупого: слишком уж <хо-

рошо> знают умные, каких чудищ вы из

них делаете.

[1] Ступай в монахини, говорю тебе! [2] В обитель, говорят тебе.

И не откладывай.

[1] Иди с миром. [2] Прощай.

 

Офелия

 

Силы небесные, исцелите его!

 

Гамлет

 

Наслышался и про вашу живопись.

[1] Бог дал вам одно лицо, а вы себе - другое. [2] Бог дал вам одно лицо, а вам надо

завести другое.

[3] Бог дал вам одно лицо, а вам надо

обязательно переменить его на другое.

Иная и хвостом, и ножкой, и языком,

и всякую божью тварь обзовет по-своему,

[1] но во что ни пустится, [2] но какую штуку ни выкинет,

все это одна святая невинность. Нет, ша-

лишь. Довольно. На этом я спятил. Ника-

ких свадеб.

[1] Кто уже в браке, пусть остаются в супруже- [2][a] Кто уже в браке, дай бог здоровья

стве. Все, кроме одного. Остальные пусть всем, кроме одного,

воздержатся. Ступай в монахини! [б] Кто уже женаты, дай им бог здоро-

вья, кроме одного.

Остальные пусть обходятся по-преж-

нему. Ступай в обитель.

(Уходит.)

 

Офелия

 

[1] Какого обаянья ум погиб! [2] Какой большой характер сокрушен!

Соединенье знанья, красноречья Меч витязя, замашки дипломата,

И доблести, наш праздник, цвет надежд, Слог мудреца, наш праздник, цвет надежд,

Законодатель вкусов и приличий,

Их зеркало... все вдребезги. Все, все...

А я? Кто я, беднейшая из женщин,

С недавним медом клятв его в душе,

Теперь, когда могучий этот разум,

Как колокол надбитый, дребезжит,

А юношеский облик бесподобный

Изборожден безумьем. [1] Боже мой! [2] Каково

[а] Что видела! Что вижу пред собой! Видать, что вижу, помнить, что - мертво.

[б] Куда все скрылось? Что передо мной?

 

Король и Полоний возвращаются.

 

Король

 

Любовь? Он поглощен совсем не ею.

К тому ж хоть связи нет в его словах,

В них нет безумья. Он не то лелеет

[1] По темным уголкам своей тоски, [2] По темным уголкам своей души,

Высиживая что-то поопасней.

Чтоб вовремя беду предотвратить,

Пришел я к следующему решенью:

Он в Англию немедля отплывет

[1] За выправкой невыплаченной дани. [2] Для сбора недовыплаченной дани.

Быть может, море, новые края

И люди выбьют у него из сердца

То, что сидит там и над чем он сам

Ломает голову до отупенья.

[1] Как думаете вы? [2] Что думаете вы на этот счет?

 

Полоний Полоний

 

Что ж, это - мысль. Что ж, это - мысль. А думать продолжаю,

Пускай поплавает. Но я, как прежде, [а] Что основной предмет его хандры -

Уверен, что предмет его тоски - [б] Что главный двигатель его хандры -

Любовь без разделенья. - Ну, дочурка? [в] Что главная виновница всего -

Несчастная любовь. - Ну что, дочурка?

Не повторяй, что Гамлет говорил.

Слыхали сами. - Что же, ваша воля.

[1] На вашем месте, досмотрев спектакль, [2] Я думаю, когда пройдет спектакль,

Я раньше свел бы принца с королевой. Устроим встречу принца с королевой

[1] Пусть с ним поговорит наедине. [2] Пусть выспросит его наедине.

Хотите, я подслушаю беседу?

[1] А если не узнаем ничего, [2] Не раскусить и ей его, - ну что ж,

Сошлите в Англию иль заточите [а] Сошлите в Англию или сажайте

[б] Сошлите в Англию иль засадите

[в] Тогда сплавляйте морем иль сажайте

Куда рассудите.

 

Король

 

Быть по сему.

Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

(Уходит.)

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ПЯТАЯ | СЦЕНА ПЕРВАЯ | СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ТРЕТЬЯ | СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ | СЦЕНА ПЯТАЯ | СЦЕНА СЕДЬМАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА ВТОРАЯ| СЦЕНА ВТОРАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)